Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA TŘICÁTÁ SEDMÁ

Zabití démonů Keśīho a Vyomy

Tato kapitola popisuje zabití démona s podobou koně, Keśīho; Nāradovo oslavování budoucích zábav Pána Kṛṣṇy a Kṛṣṇovo zabití Vyomāsury.
Na Kaṁsův příkaz se démon Keśī proměnil v obrovského koně a vyrazil do Vraji. Když se blížil, jeho hlasité ržání vyděsilo všechny obyvatele, a tak začali hledat Śrī Kṛṣṇu. Jakmile Kṛṣṇa démona uviděl, předstoupil před něj a vyzval ho, aby přišel blíž. Keśī na Kṛṣṇu zaútočil a snažil se Ho kopnout předníma nohama, ale Pán ho za ně chytil, několikrát jím zatočil dokola a pak ho odhodil do vzdálenosti sta délek luku. Keśī zůstal nějakou dobu v bezvědomí, ale když se probral, opět na Kṛṣṇu zuřivě zaútočil s tlamou dokořán. Pán mu vrazil do tlamy svou levou paži, a když se do ní Keśī snažil zakousnout, pálila ho jako rozžhavené železo. Kṛṣṇova paže se stále zvětšovala, až nakonec démona zadusila a Keśī v nesmírných mukách zemřel. Pán Kṛṣṇa pak svou paži zase vytáhl. Zůstal klidně stát, aniž by projevoval jakoukoliv pýchu, že démona zabil, zatímco polobozi Ho zasypávali květy z nebes a oslavovali Pána modlitbami.
Brzy nato za Kṛṣṇou přišel Nārada Muni, vznešený mudrc mezi polobohy, a různými způsoby se k Němu modlil, přičemž oslavoval Pánovy budoucí zábavy. Poté se Nārada poklonil a opět se vzdálil.
Jednoho dne, když Kṛṣṇa, Balarāma a pasáčkové pásli krávy, tak se zabrali do hry na schovávanou. Někteří chlapci přijali úlohu ovcí, někteří zlodějů a jiní ovčáků. Ti hledali ovce, které zloději ukradli. Této hry využil Kaṁsou poslaný démon jménem Vyoma  –  převlékl se za pasáčka a zapojil se do skupiny „zlodějů“. Postupně unesl několik pasáčků a uvrhl je do horské jeskyně, jejíž vchod zatarasil balvanem. Tak unesl Vyomāsura všechny kromě čtyř nebo pěti pasáčků. Když Kṛṣṇa viděl, co démon provádí, rozběhl se za ním, chytil ho a zabil tak, jak se zabíjí obětní zvíře.
śrī-śuka uvāca
keśī tu kaṁsa-prahitaḥ khurair mahīṁ
mahā-hayo nirjarayan mano-javaḥ
saṭāvadhūtābhra-vimāna-saṅkulaṁ
kurvan nabho heṣita-bhīṣitākhilaḥ
taṁ trāsayantaṁ bhagavān sva-gokulaṁ
tad-dheṣitair vāla-vighūrṇitāmbudam
ātmānam ājau mṛgayantam agra-ṇīr
upāhvayat sa vyanadan mṛgendra-vat

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Démon Keśī, kterého poslal Kaṁsa, se objevil ve Vraji jako velký kůň. Běžel rychlostí mysli a kopyty rozrýval zemi. Žíně jeho hřívy rozptýlily mraky a letadla polobohů po celé obloze a hlasitým ržáním vystrašil všechny přítomné.

Význam

Když Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, viděl, jak démon děsí Jeho vesnici Gokulu hrozivým ržáním a tím, jak svým ocasem rozhání mraky, předstoupil, aby se s ním utkal. Keśī hledal Kṛṣṇu, aby s Ním bojoval, takže když před ním Pán stál a vyzval ho, ať přijde blíž, kůň odpověděl tak, že zařval jako lev.
sa taṁ niśāmyābhimukho makhena khaṁ
pibann ivābhyadravad aty-amarṣaṇaḥ
jaghāna padbhyām aravinda-locanaṁ
durāsadaś caṇḍa-javo duratyayaḥ

Synonyma

Překlad

Jakmile Keśī spatřil Pána stát před sebou, vyrazil k Němu s nesmírnou zuřivostí a tlamou otevřenou dokořán, jako kdyby se chystal spolknout celou oblohu. Nepřemožitelný a nedostižný koňský démon se zuřivě rozběhl a Pána s lotosovýma očima se pokusil kopnout svýma předníma nohama.
tad vañcayitvā tam adhokṣajo ruṣā
pragṛhya dorbhyāṁ parividhya pādayoḥ
sāvajñam utsṛjya dhanuḥ-śatāntare
yathoragaṁ tārkṣya-suto vyavasthitaḥ

Synonyma

Překlad

Transcendentální Pán se však Keśīho kopanci vyhnul a poté ho rukama rozzlobeně chytil za nohy, zatočil jím ve vzduchu a opovržlivě ho odhodil do vzdálenosti sta délek luku, jako by Garuḍa mohl odhodit hada. Pak tam Pán Kṛṣṇa zůstal stát.
saḥ labdha-saṁjñaḥ punar utthito ruṣā
vyādāya keśī tarasāpatad dharim
so ’py asya vaktre bhujam uttaraṁ smayan
praveśayām āsa yathoragaṁ bile

Synonyma

Překlad

Když se Keśī probral, hněvivě vstal, otevřel tlamu dokořán a opět se rozběhl k Pánu Kṛṣṇovi, aby Ho napadl. Pán se však jen usmál a vrazil koni svou levou paži do tlamy tak snadno, jako když had leze do díry v zemi.
dantā nipetur bhagavad-bhuja-spṛśas
te keśinas tapta-maya-spṛśo yathā
bāhuś ca tad-deha-gato mahātmano
yathāmayaḥ saṁvavṛdhe upekṣitaḥ

Synonyma

Překlad

Keśīmu okamžitě vypadly zuby, jen co se dotkly ruky Nejvyššího Pána, kterou démon cítil horkou jako roztavené železo. V Keśīho těle se paže Nejvyšší Osobnosti velmi zvětšila, jako když se nemocný žaludek nafoukne kvůli zanedbané léčbě.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že i když je paže Pána Kṛṣṇy jemnější a chladivější než modrý lotos, Keśīmu připadala nesmírně horká, jako kdyby ji tvořily blesky.
samedhamānena sa kṛṣṇa-bāhunā
niruddha-vāyuś caraṇāṁś ca vikṣipan
prasvinna-gātraḥ parivṛtta-locanaḥ
papāta laṇḍaṁ visṛjan kṣitau vyasuḥ

Synonyma

Překlad

Jak zvětšující se paže Pána Kṛṣṇy úplně zastavila Keśīho dech, démon křečovitě kopal nohama, jeho tělo pokryl pot a koulel očima. Pak se pokálel a padl na zem mrtvý.
tad-dehataḥ karkaṭikā-phalopamād
vyasor apākṛṣya bhujaṁ mahā-bhujaḥ
avismito ’yatna-hatārikaḥ suraiḥ
prasūna-varṣair varṣadbhir īḍitaḥ

Synonyma

Překlad

Kṛṣṇa s mocnými pažemi vytáhl svou ruku z Keśīho těla, které se nyní podobalo dlouhému plodu karkaṭikā. Pán bez sebemenšího projevu pýchy na to, že tak snadno zabil svého nepřítele, přijal uctívání od polobohů v podobě květů, které na Něho shůry shazovali.
devarṣir upasaṅgamya
bhāgavata-pravaro nṛpa
kṛṣṇam akliṣṭa-karmāṇaṁ
rahasy etad abhāṣata

Synonyma

Překlad

Můj milý králi, poté Pána Kṛṣṇu v soukromí navštívil velký mudrc mezi polobohy, Nārada Muni. Tento vznešený oddaný pak promluvil k Pánu, jenž provádí své zábavy bez jakéhokoliv úsilí.

Význam

Nārada se poté, co hovořil s Kaṁsou, vydal navštívit Pána Kṛṣṇu. Pánovy vṛndāvanské zábavy byly téměř u konce a Nārada chtěl vidět ty, které se Pán chystal vykonat v Mathuře.
kṛṣṇa kṛṣṇāprameyātman
yogeśa jagad-īśvara
vāsudevākhilāvāsa
sātvatāṁ pravara prabho
tvam ātmā sarva-bhūtānām
eko jyotir ivaidhasām
gūḍho guhā-śayaḥ sākṣī
mahā-puruṣa īśvaraḥ

Synonyma

Překlad

(Nārada Muni řekl:) Ó Kṛṣṇo, Kṛṣṇo, neomezený Pane, zdroji všech mystických sil, Pane vesmíru! Ó Vāsudevo, útočiště všech bytostí a nejlepší z Yaduovců! Ó Pane, jsi Nejvyšší Duše všech stvořených bytostí, spočívající neviditelně v hlubinách srdce, jako oheň skrytý ve dřevě připraveném na podpal. Jsi svědek v nitru každého, Nejvyšší Osobnost a svrchované vládnoucí Božstvo.
ātmanātmāśrayaḥ pūrvaṁ
māyayā sasṛje guṇān
tair idaṁ satya-saṅkalpaḥ
sṛjasy atsy avasīśvaraḥ

Synonyma

Překlad

Jsi útočiště všech duší, a jelikož jsi svrchovaný vládce, plníš si své touhy jednoduše svou vůlí. Působením své osobní tvořivé energie jsi na počátku projevil prvotní kvality hmotné přírody, a jejich prostřednictvím tvoříš, udržuješ a poté ničíš tento vesmír.
sa tvaṁ bhūdhara-bhūtānāṁ
daitya-pramatha-rakṣasām
avatīrṇo vināśāya
sādhunāṁ rakṣaṇāya ca

Synonyma

Překlad

Ty, tento stvořitel, jsi nyní sestoupil na Zemi, abys zničil démonské Daityi, Pramathy a Rākṣasy, kteří se vydávají za krále, a také proto, abys ochraňoval zbožné.
diṣṭyā te nihato daityo
līlayāyaṁ hayākṛtiḥ
yasya heṣita-santrastās
tyajanty animiṣā divam

Synonyma

Překlad

Ten koňský démon byl tak strašný, že jeho ržání vyděsilo polobohy do té míry, že opustili své nebeské království. Díky našemu šťastnému osudu jsi ho však s chutí zabil, jako by to byla hra.
cāṇūraṁ muṣṭikaṁ caiva
mallān anyāṁś ca hastinam
kaṁsaṁ ca nihataṁ drakṣye
paraśvo ’hani te vibho
tasyānu śaṅkha-yavana-
murāṇāṁ narakasya ca
pārijātāpaharaṇam
indrasya ca parājayam
udvāhaṁ vīra-kanyānāṁ
vīrya-śulkādi-lakṣaṇam
nṛgasya mokṣaṇaṁ śāpād
dvārakāyāṁ jagat-pate
syamantakasya ca maṇer
ādānaṁ saha bhāryayā
mṛta-putra-pradānaṁ ca
brāhmaṇasya sva-dhāmataḥ
pauṇḍrakasya vadhaṁ paścāt
kāśi-puryāś ca dīpanam
dantavakrasya nidhanaṁ
caidyasya ca mahā-kratau
yāni cānyāni vīryāṇi
dvārakām āvasan bhavān
kartā drakṣyāmy ahaṁ tāni
geyāni kavibhir bhuvi

Synonyma

Překlad

Za pouhé dva dny, ó všemocný Pane, uvidím smrt Cāṇūry, Muṣṭiky a dalších zápasníků, spolu se smrtí slona Kuvalayāpīḍy i krále Kaṁsy  –  všechny Tvou rukou. Potom Tě uvidím zabít Kālayavanu, Muru, Naraku a démona s tělem lastury a také Tě uvidím ukrást květ pārijāta a porazit Indru. Pak Tě uvidím, jak se ženíš s mnoha dcerami hrdinných králů poté, co jim zaplatíš svou statečností. Potom, ó Pane vesmíru, ve Dvārace vysvobodíš krále Nṛgu z kletby a přivlastníš si drahokam Syamantaka spolu s další manželkou. Přivedeš zpět brāhmaṇova mrtvého syna ze sídla svého služebníka Yamarāje a poté zabiješ Pauṇḍraku, spálíš město Kāśī a zničíš Dantavakru a krále Cedi během velké oběti Rājasūya. Uvidím všechny tyto hrdinské zábavy, společně s mnoha dalšími, které vykonáš během svého života ve Dvārace. Tyto zábavy jsou zde na Zemi oslavované v písních transcendentálních básníků.
atha te kāla-rūpasya
kṣapayiṣṇor amuṣya vai
akṣauhiṇīnāṁ nidhanaṁ
drakṣyāmy arjuna-sāratheḥ

Synonyma

Překlad

Poté Tě uvidím, až se zjevíš jako zosobněný čas a budeš sloužit jako Arjunův vozataj a ničit celé armády vojáků, abys zbavil Zemi jejího břemene.
viśuddha-vijñāna-ghanaṁ sva-saṁsthayā
samāpta-sarvārtham amogha-vāñchitam
sva-tejasā nitya-nivṛtta-māyā-
guṇa-pravāhaṁ bhagavantam īmahi

Synonyma

Překlad

Vyhledejme útočiště u Tebe, Nejvyšší Osobnosti Božství. Oplýváš dokonale čistým duchovním vědomím a vždy si uchováváš svou původní totožnost. Jelikož Tvou vůli nikdy nic nemaří, již jsi dosáhl všeho, po čem se dá toužit, a působením své duchovní energie věčně setrváváš mimo proud kvalit iluze.
tvām īśvaraṁ svāśrayam ātma-māyayā
vinirmitāśeṣa-viśeṣa-kalpanam
krīḍārtham adyātta-manuṣya-vigrahaṁ
nato ’smi dhuryaṁ yadu-vṛṣṇi-sātvatām

Synonyma

Překlad

Klaním se Ti, nejvyššímu vládci, který závisíš jen sám na sobě. Svou energií jsi vytvořil neomezená konkrétní uspořádání v tomto vesmíru. Nyní ses zjevil jako největší hrdina mezi Yaduovci, Vṛṣṇiovci a Sātvaty a rozhodl ses zapojit do lidské bitvy.
śrī-śuka uvāca
evaṁ yadu-patiṁ kṛṣṇaṁ
bhāgavata-pravaro muniḥ
praṇipatyābhyanujñāto
yayau tad-darśanotsavaḥ

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Poté, co Nārada takto oslovil Pána Kṛṣṇu, vůdce yaduovské dynastie, poklonil se Mu na projev úcty. Potom se tento vznešený mudrc a významný oddaný s Pánem rozloučil a odešel, plný radosti z toho, že Ho spatřil na vlastní oči.
bhagavān api govindo
hatvā keśinam āhave
paśūn apālayat pālaiḥ
prītair vraja-sukhāvahaḥ

Synonyma

Překlad

Po zabití démona Keśīho v boji Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, dál pásl krávy a ostatní zvířata ve společnosti svých veselých přátel pasáčků. Tak přinášel štěstí všem obyvatelům Vṛndāvanu.
ekadā te paśūn pālāś’
cārayanto ’dri-sānuṣu
cakrur nilāyana-krīḍāś
cora-pālāpadeśataḥ

Synonyma

Překlad

Jednoho dne při pasení zvířat na úbočích hory hráli pasáčkové hru na kradení a ukrývání, při níž si rozdělovali úlohy zlodějů a ochránců.
tatrāsan katicic corāḥ
pālāś ca katicin nṛpa
meṣāyitāś ca tatraike
vijahrur akuto-bhayāḥ

Synonyma

Překlad

V té hře, ó králi, hráli někteří zloděje, jiní ovčáky a ještě jiní ovce. Hráli si šťastně, bez obav z nebezpečí.
maya-putro mahā-māyo
vyomo gopāla-veṣa-dhṛk
meṣāyitān apovāha
prāyaś corāyito bahūn

Synonyma

Překlad

Tehdy se na scéně objevil mocný čaroděj jménem Vyoma, syn démona Mayi. V převleku za pasáčka předstíral, že se zapojil do hry jako zloděj, a začal unášet většinu pasáčků, kteří hráli ovce.
giri-daryāṁ vinikṣipya
nītaṁ nītaṁ mahāsuraḥ
śilayā pidadhe dvāraṁ
catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ

Synonyma

Překlad

Postupně ten velký démon unášel víc a víc pasáčků a uvrhal je do jeskyně v hoře, kterou uzavíral balvanem. Nakonec ve hře zůstali jen čtyři nebo pět chlapců hrajících ovce.
tasya tat karma vijñāya
kṛṣṇaḥ śaraṇa-daḥ satām
gopān nayantaṁ jagrāha
vṛkaṁ harir ivaujasā

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa, jenž poskytuje útočiště všem svatým oddaným, dokonale rozuměl tomu, co Vyomāsura dělal. Když démon odváděl další pasáčky, Kṛṣṇa ho silou chytil, tak jako lev chytí vlka.
sa nijaṁ rūpam āsthāya
girīndra-sadṛśaṁ balī
icchan vimoktum ātmānaṁ
nāśaknod grahaṇāturaḥ

Synonyma

Překlad

Démon přijal svou původní podobu, velkou a mocnou jako vysoká hora. Přestože se však ze všech sil snažil vysvobodit, nedokázal to, neboť v Pánově pevném sevření přišel o svou sílu.
taṁ nigṛhyācyuto dorbhyāṁ
pātayitvā mahī-tale
paśyatāṁ divi devānāṁ
paśu-māram amārayat

Synonyma

Překlad

Pán Acyuta sevřel Vyomāsuru mezi svými pažemi a shodil ho na zem. Před zraky polobohů na nebesích ho potom Kṛṣṇa zabil stejně, jako se zabíjí obětní zvíře.

Význam

Ācāryové nám sdělují, že obětní zvířata se zabíjela uškrcením.
guhā-pidhānaṁ nirbhidya
gopān niḥsārya kṛcchrataḥ
stūyamānaḥ surair gopaiḥ
praviveśa sva-gokulam

Synonyma

Překlad

Kṛṣṇa pak rozbil balvan uzavírající vchod do jeskyně a vyvedl uvězněné pasáčky do bezpečí. Potom se vrátil do své pastevecké vesnice, Gokuly, zatímco polobozi a pasáčci opěvovali Jeho slávu.

Význam

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke třicáté sedmé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Zabití démonů Keśīho a Vyomy.“