Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA TŘICÁTÁ SEDMÁ
Zabití démonů Keśīho a Vyomy
Tato kapitola popisuje zabití démona s podobou koně, Keśīho; Nāradovo oslavování budoucích zábav Pána Kṛṣṇy a Kṛṣṇovo zabití Vyomāsury.
Na Kaṁsův příkaz se démon Keśī proměnil v obrovského koně a vyrazil do Vraji. Když se blížil, jeho hlasité ržání vyděsilo všechny obyvatele, a tak začali hledat Śrī Kṛṣṇu. Jakmile Kṛṣṇa démona uviděl, předstoupil před něj a vyzval ho, aby přišel blíž. Keśī na Kṛṣṇu zaútočil a snažil se Ho kopnout předníma nohama, ale Pán ho za ně chytil, několikrát jím zatočil dokola a pak ho odhodil do vzdálenosti sta délek luku. Keśī zůstal nějakou dobu v bezvědomí, ale když se probral, opět na Kṛṣṇu zuřivě zaútočil s tlamou dokořán. Pán mu vrazil do tlamy svou levou paži, a když se do ní Keśī snažil zakousnout, pálila ho jako rozžhavené železo. Kṛṣṇova paže se stále zvětšovala, až nakonec démona zadusila a Keśī v nesmírných mukách zemřel. Pán Kṛṣṇa pak svou paži zase vytáhl. Zůstal klidně stát, aniž by projevoval jakoukoliv pýchu, že démona zabil, zatímco polobozi Ho zasypávali květy z nebes a oslavovali Pána modlitbami.
Brzy nato za Kṛṣṇou přišel Nārada Muni, vznešený mudrc mezi polobohy, a různými způsoby se k Němu modlil, přičemž oslavoval Pánovy budoucí zábavy. Poté se Nārada poklonil a opět se vzdálil.
Jednoho dne, když Kṛṣṇa, Balarāma a pasáčkové pásli krávy, tak se zabrali do hry na schovávanou. Někteří chlapci přijali úlohu ovcí, někteří zlodějů a jiní ovčáků. Ti hledali ovce, které zloději ukradli. Této hry využil Kaṁsou poslaný démon jménem Vyoma – převlékl se za pasáčka a zapojil se do skupiny „zlodějů“. Postupně unesl několik pasáčků a uvrhl je do horské jeskyně, jejíž vchod zatarasil balvanem. Tak unesl Vyomāsura všechny kromě čtyř nebo pěti pasáčků. Když Kṛṣṇa viděl, co démon provádí, rozběhl se za ním, chytil ho a zabil tak, jak se zabíjí obětní zvíře.
Verš
śrī-śuka uvāca
keśī tu kaṁsa-prahitaḥ khurair mahīṁ
mahā-hayo nirjarayan mano-javaḥ
saṭāvadhūtābhra-vimāna-saṅkulaṁ
kurvan nabho heṣita-bhīṣitākhilaḥ
keśī tu kaṁsa-prahitaḥ khurair mahīṁ
mahā-hayo nirjarayan mano-javaḥ
saṭāvadhūtābhra-vimāna-saṅkulaṁ
kurvan nabho heṣita-bhīṣitākhilaḥ
taṁ trāsayantaṁ bhagavān sva-gokulaṁ
tad-dheṣitair vāla-vighūrṇitāmbudam
ātmānam ājau mṛgayantam agra-ṇīr
upāhvayat sa vyanadan mṛgendra-vat
tad-dheṣitair vāla-vighūrṇitāmbudam
ātmānam ājau mṛgayantam agra-ṇīr
upāhvayat sa vyanadan mṛgendra-vat
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; keśī — démon jménem Keśī; tu — a poté; kaṁsa-prahitaḥ — poslaný Kaṁsou; khuraiḥ — svými kopyty; mahīm — zemi; mahā-hayaḥ — obrovský kůň; nirjarayan — rozrývající; manaḥ — jako mysl; javaḥ — jehož rychlost; saṭā — žíněmi své hřívy; avadhūta — rozptýlených; abhra — mraků; vimāna — a letadel (polobohů); saṅkulam — plnou; kurvan — činící; nabhaḥ — oblohu; heṣita — ržáním; bhīṣita — vystrašené; akhilaḥ — všechny; tam — jeho; trāsayantam — děsícího; bhagavān — Nejvyšší Pán; sva-gokulam — Jeho vesnici pastevců; tat-heṣitaiḥ — tím ržáním; vāla — žíněmi ocasu; vighūrṇita — rozehnané; ambudam — mraky; ātmānam — Jeho samotného; ājau — kvůli boji; mṛgayantam — hledajícího; agra-nīḥ — když předstoupil; upāhvayat — zavolal; saḥ — on, Keśī; vyanadan — zařval; mṛgendra-vat — jako lev.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Démon Keśī, kterého poslal Kaṁsa, se objevil ve Vraji jako velký kůň. Běžel rychlostí mysli a kopyty rozrýval zemi. Žíně jeho hřívy rozptýlily mraky a letadla polobohů po celé obloze a hlasitým ržáním vystrašil všechny přítomné.
Význam
Když Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, viděl, jak démon děsí Jeho vesnici Gokulu hrozivým ržáním a tím, jak svým ocasem rozhání mraky, předstoupil, aby se s ním utkal. Keśī hledal Kṛṣṇu, aby s Ním bojoval, takže když před ním Pán stál a vyzval ho, ať přijde blíž, kůň odpověděl tak, že zařval jako lev.
Verš
sa taṁ niśāmyābhimukho makhena khaṁ
pibann ivābhyadravad aty-amarṣaṇaḥ
jaghāna padbhyām aravinda-locanaṁ
durāsadaś caṇḍa-javo duratyayaḥ
pibann ivābhyadravad aty-amarṣaṇaḥ
jaghāna padbhyām aravinda-locanaṁ
durāsadaś caṇḍa-javo duratyayaḥ
Synonyma
saḥ — on, Keśī; tam — Jeho, Kṛṣṇu; niśāmya — když spatřil; abhimukhaḥ — před sebou; mukhena — tlamou; kham — oblohu; piban — pijící; iva — jako kdyby; abhyadravat — vyrazil vpřed; ati-amarṣaṇaḥ — velmi rozzuřený; jaghāna — zaútočil; padbhyām — dvěma nohama; aravinda-locanam — na Pána s lotosovýma očima; durāsadaḥ — nedostižný; caṇḍa — prudká; javaḥ — jehož rychlost; duratyayaḥ — nepřemožitelný.
Překlad
Jakmile Keśī spatřil Pána stát před sebou, vyrazil k Němu s nesmírnou zuřivostí a tlamou otevřenou dokořán, jako kdyby se chystal spolknout celou oblohu. Nepřemožitelný a nedostižný koňský démon se zuřivě rozběhl a Pána s lotosovýma očima se pokusil kopnout svýma předníma nohama.
Verš
tad vañcayitvā tam adhokṣajo ruṣā
pragṛhya dorbhyāṁ parividhya pādayoḥ
sāvajñam utsṛjya dhanuḥ-śatāntare
yathoragaṁ tārkṣya-suto vyavasthitaḥ
pragṛhya dorbhyāṁ parividhya pādayoḥ
sāvajñam utsṛjya dhanuḥ-śatāntare
yathoragaṁ tārkṣya-suto vyavasthitaḥ
Synonyma
tat — tomu; vañcayitvā — poté, co se vyhnul; tam — jeho; adhokṣajaḥ — transcendentální Pán; ruṣā — hněvivě; pragṛhya — poté, co chytil; dorbhyām — svýma rukama; parividhya — zatočil; pādayoḥ — za nohy; sa-avajñam — opovržlivě; utsṛjya — poté, co odhodil; dhanuḥ — délek luku; śata — sta; antare — do vzdálenosti; yathā — jako; uragam — hada; tārkṣya — Kardamy Muniho; sutaḥ — syn (Garuḍa); vyavasthitaḥ — stojící.
Překlad
Transcendentální Pán se však Keśīho kopanci vyhnul a poté ho rukama rozzlobeně chytil za nohy, zatočil jím ve vzduchu a opovržlivě ho odhodil do vzdálenosti sta délek luku, jako by Garuḍa mohl odhodit hada. Pak tam Pán Kṛṣṇa zůstal stát.
Verš
saḥ labdha-saṁjñaḥ punar utthito ruṣā
vyādāya keśī tarasāpatad dharim
so ’py asya vaktre bhujam uttaraṁ smayan
praveśayām āsa yathoragaṁ bile
vyādāya keśī tarasāpatad dharim
so ’py asya vaktre bhujam uttaraṁ smayan
praveśayām āsa yathoragaṁ bile
Synonyma
saḥ — on, Keśī; labdha — když nabyl; saṁjñaḥ — vědomí; punaḥ — znovu; utthitaḥ — vstal; ruṣā — v hněvu; vyādāya — otvírající (tlamu) dokořán; keśī — Keśī; tarasā — rychle; apatat — rozběhl se; harim — ke Kṛṣṇovi; saḥ — On, Pán Kṛṣṇa; api — a; asya — jeho; vaktre — do tlamy; bhujam — svou paži; uttaram — levou; smayan — usmál se; praveśayām āsa — vrazil dovnitř; yathā — jako; uragam — had; bile — (leze) do díry.
Překlad
Když se Keśī probral, hněvivě vstal, otevřel tlamu dokořán a opět se rozběhl k Pánu Kṛṣṇovi, aby Ho napadl. Pán se však jen usmál a vrazil koni svou levou paži do tlamy tak snadno, jako když had leze do díry v zemi.
Verš
dantā nipetur bhagavad-bhuja-spṛśas
te keśinas tapta-maya-spṛśo yathā
bāhuś ca tad-deha-gato mahātmano
yathāmayaḥ saṁvavṛdhe upekṣitaḥ
te keśinas tapta-maya-spṛśo yathā
bāhuś ca tad-deha-gato mahātmano
yathāmayaḥ saṁvavṛdhe upekṣitaḥ
Synonyma
dantāḥ — zuby; nipetuḥ — vypadly; bhagavat — Nejvyššího Pána; bhuja — paže; spṛśaḥ — dotýkající se; te — ty; keśinaḥ — Keśīho; tapta-maya — rozžhaveného (železa); spṛśaḥ — dotýkající se; yathā — jako; bāhuḥ — paže; ca — a; tat — jeho, Keśīho; deha — těla; gataḥ — která vnikla do; mahā-ātmanaḥ — Nejvyšší Duše; yathā — jako; āmayaḥ — nemoc (konkrétně roztažený žaludek); saṁvavṛdhe — velmi se zvětšila; upekṣitaḥ — zanedbaná.
Překlad
Keśīmu okamžitě vypadly zuby, jen co se dotkly ruky Nejvyššího Pána, kterou démon cítil horkou jako roztavené železo. V Keśīho těle se paže Nejvyšší Osobnosti velmi zvětšila, jako když se nemocný žaludek nafoukne kvůli zanedbané léčbě.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že i když je paže Pána Kṛṣṇy jemnější a chladivější než modrý lotos, Keśīmu připadala nesmírně horká, jako kdyby ji tvořily blesky.
Verš
samedhamānena sa kṛṣṇa-bāhunā
niruddha-vāyuś caraṇāṁś ca vikṣipan
prasvinna-gātraḥ parivṛtta-locanaḥ
papāta laṇḍaṁ visṛjan kṣitau vyasuḥ
niruddha-vāyuś caraṇāṁś ca vikṣipan
prasvinna-gātraḥ parivṛtta-locanaḥ
papāta laṇḍaṁ visṛjan kṣitau vyasuḥ
Synonyma
samedhamānena — zvětšující se; saḥ — on; kṛṣṇa-bāhunā — paží Pána Kṛṣṇy; niruddha — zastavené; vāyuḥ — dýchání; caraṇān — jeho nohy; ca — a; vikṣipan — kopající; prasvinna — potící se; gātraḥ — jeho tělo; parivṛtta — koulející se; locanaḥ — jeho oči; papāta — padl; laṇḍam — výkaly; visṛjan — vyměšující; kṣitau — na zem; vyasuḥ — bez života.
Překlad
Jak zvětšující se paže Pána Kṛṣṇy úplně zastavila Keśīho dech, démon křečovitě kopal nohama, jeho tělo pokryl pot a koulel očima. Pak se pokálel a padl na zem mrtvý.
Verš
tad-dehataḥ karkaṭikā-phalopamād
vyasor apākṛṣya bhujaṁ mahā-bhujaḥ
avismito ’yatna-hatārikaḥ suraiḥ
prasūna-varṣair varṣadbhir īḍitaḥ
vyasor apākṛṣya bhujaṁ mahā-bhujaḥ
avismito ’yatna-hatārikaḥ suraiḥ
prasūna-varṣair varṣadbhir īḍitaḥ
Synonyma
tat-dehataḥ — z Keśīho těla; karkaṭikā-phala — plodu karkaṭikā; upamāt — které se podobalo; vyasoḥ — které opustily životní vzduchy; apākṛṣya — poté, co vytáhl; bhujam — svou paži; mahā-bhujaḥ — Pán mocných paží; avismitaḥ — bez nemístné pýchy; ayatna — bez námahy; hata — když zabil; arikaḥ — nepřítele; suraiḥ — polobohy; prasūna — květů; varṣaiḥ — sprškami; varṣadbhiḥ — kteří Ho zasypávali; īḍitaḥ — uctívaný.
Překlad
Kṛṣṇa s mocnými pažemi vytáhl svou ruku z Keśīho těla, které se nyní podobalo dlouhému plodu karkaṭikā. Pán bez sebemenšího projevu pýchy na to, že tak snadno zabil svého nepřítele, přijal uctívání od polobohů v podobě květů, které na Něho shůry shazovali.
Verš
devarṣir upasaṅgamya
bhāgavata-pravaro nṛpa
kṛṣṇam akliṣṭa-karmāṇaṁ
rahasy etad abhāṣata
bhāgavata-pravaro nṛpa
kṛṣṇam akliṣṭa-karmāṇaṁ
rahasy etad abhāṣata
Synonyma
deva-ṛṣiḥ — mudrc mezi polobohy (Nārada Muni); upasaṅgamya — když přišel; bhāgavata — z oddaných Pána; pravaraḥ — nejvznešenější; nṛpa — ó králi (Parīkṣite); kṛṣṇam — Pánu Kṛṣṇovi; akliṣṭa — bez potíží; karmāṇam — jehož činnosti; rahasi — v soukromí; etat — toto; abhāṣata — řekl.
Překlad
Můj milý králi, poté Pána Kṛṣṇu v soukromí navštívil velký mudrc mezi polobohy, Nārada Muni. Tento vznešený oddaný pak promluvil k Pánu, jenž provádí své zábavy bez jakéhokoliv úsilí.
Význam
Nārada se poté, co hovořil s Kaṁsou, vydal navštívit Pána Kṛṣṇu. Pánovy vṛndāvanské zábavy byly téměř u konce a Nārada chtěl vidět ty, které se Pán chystal vykonat v Mathuře.
Verš
kṛṣṇa kṛṣṇāprameyātman
yogeśa jagad-īśvara
vāsudevākhilāvāsa
sātvatāṁ pravara prabho
yogeśa jagad-īśvara
vāsudevākhilāvāsa
sātvatāṁ pravara prabho
tvam ātmā sarva-bhūtānām
eko jyotir ivaidhasām
gūḍho guhā-śayaḥ sākṣī
mahā-puruṣa īśvaraḥ
eko jyotir ivaidhasām
gūḍho guhā-śayaḥ sākṣī
mahā-puruṣa īśvaraḥ
Synonyma
kṛṣṇa kṛṣṇa — ó Kṛṣṇo, Kṛṣṇo; aprameya-ātman — ó nezměřitelný; yoga-īśa — ó zdroji všech mystických sil; jagat-īśvara — ó Pane vesmíru; vāsudeva — ó synu Vasudevy; akhila-āvāsa — ó útočiště všech bytostí; sātvatām — z yaduovské dynastie; pravara — ó nejlepší; prabho — ó Pane; tvam — Ty; ātmā — Nejvyšší Duše; sarva — všech; bhūtānām — stvořených bytostí; ekaḥ — sám; jyotiḥ — oheň; iva — jako; edhasām — ve dřevě na podpal; gūḍhaḥ — skrytý; guhā — v hlubinách srdce; śayaḥ — spočívající; sākṣī — svědek; mahā-puruṣaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; īśvaraḥ — nejvyšší vládce.
Překlad
(Nārada Muni řekl:) Ó Kṛṣṇo, Kṛṣṇo, neomezený Pane, zdroji všech mystických sil, Pane vesmíru! Ó Vāsudevo, útočiště všech bytostí a nejlepší z Yaduovců! Ó Pane, jsi Nejvyšší Duše všech stvořených bytostí, spočívající neviditelně v hlubinách srdce, jako oheň skrytý ve dřevě připraveném na podpal. Jsi svědek v nitru každého, Nejvyšší Osobnost a svrchované vládnoucí Božstvo.
Verš
ātmanātmāśrayaḥ pūrvaṁ
māyayā sasṛje guṇān
tair idaṁ satya-saṅkalpaḥ
sṛjasy atsy avasīśvaraḥ
māyayā sasṛje guṇān
tair idaṁ satya-saṅkalpaḥ
sṛjasy atsy avasīśvaraḥ
Synonyma
ātmanā — působením své osobní energie; ātma — duše; āśrayaḥ — útočiště; pūrvam — nejprve; māyayā — svou tvořivou energií; sasṛje — stvořil jsi; guṇān — základní kvality hmotné přírody; taiḥ — jejich prostřednictvím; idam — tento (vesmír); satya — vždy uskutečněné; saṅkalpaḥ — jehož touhy; sṛjasi — tvoříš; atsi — stahuješ; avasi — a udržuješ; īśvaraḥ — vládce.
Překlad
Jsi útočiště všech duší, a jelikož jsi svrchovaný vládce, plníš si své touhy jednoduše svou vůlí. Působením své osobní tvořivé energie jsi na počátku projevil prvotní kvality hmotné přírody, a jejich prostřednictvím tvoříš, udržuješ a poté ničíš tento vesmír.
Verš
sa tvaṁ bhūdhara-bhūtānāṁ
daitya-pramatha-rakṣasām
avatīrṇo vināśāya
sādhunāṁ rakṣaṇāya ca
daitya-pramatha-rakṣasām
avatīrṇo vināśāya
sādhunāṁ rakṣaṇāya ca
Synonyma
saḥ — On; tvam — Ty; bhū-dhara — jako králové; bhūtānām — kteří se objevují; daitya-pramatha-rakṣasām — různých druhů démonů; avatīrṇaḥ — sestoupil jsi; vināśāya — za účelem zničení; sādhūnām — svatých osob; rakṣaṇāya — za účelem ochrany; ca — a.
Překlad
Ty, tento stvořitel, jsi nyní sestoupil na Zemi, abys zničil démonské Daityi, Pramathy a Rākṣasy, kteří se vydávají za krále, a také proto, abys ochraňoval zbožné.
Verš
diṣṭyā te nihato daityo
līlayāyaṁ hayākṛtiḥ
yasya heṣita-santrastās
tyajanty animiṣā divam
līlayāyaṁ hayākṛtiḥ
yasya heṣita-santrastās
tyajanty animiṣā divam
Synonyma
diṣṭyā — díky (našemu) šťastnému osudu; te — Tebou; nihataḥ — zabitý; daityaḥ — démon; līlayā — jako by to byla hra; ayam — tento; haya-ākṛtiḥ — v podobě koně; yasya — jehož; heṣita — ržáním; santrastāḥ — vyděšení; tyajanti — opouštějí; animiṣāḥ — polobozi; divam — nebesa.
Překlad
Ten koňský démon byl tak strašný, že jeho ržání vyděsilo polobohy do té míry, že opustili své nebeské království. Díky našemu šťastnému osudu jsi ho však s chutí zabil, jako by to byla hra.
Verš
cāṇūraṁ muṣṭikaṁ caiva
mallān anyāṁś ca hastinam
kaṁsaṁ ca nihataṁ drakṣye
paraśvo ’hani te vibho
mallān anyāṁś ca hastinam
kaṁsaṁ ca nihataṁ drakṣye
paraśvo ’hani te vibho
tasyānu śaṅkha-yavana-
murāṇāṁ narakasya ca
pārijātāpaharaṇam
indrasya ca parājayam
murāṇāṁ narakasya ca
pārijātāpaharaṇam
indrasya ca parājayam
udvāhaṁ vīra-kanyānāṁ
vīrya-śulkādi-lakṣaṇam
nṛgasya mokṣaṇaṁ śāpād
dvārakāyāṁ jagat-pate
vīrya-śulkādi-lakṣaṇam
nṛgasya mokṣaṇaṁ śāpād
dvārakāyāṁ jagat-pate
syamantakasya ca maṇer
ādānaṁ saha bhāryayā
mṛta-putra-pradānaṁ ca
brāhmaṇasya sva-dhāmataḥ
ādānaṁ saha bhāryayā
mṛta-putra-pradānaṁ ca
brāhmaṇasya sva-dhāmataḥ
pauṇḍrakasya vadhaṁ paścāt
kāśi-puryāś ca dīpanam
dantavakrasya nidhanaṁ
caidyasya ca mahā-kratau
kāśi-puryāś ca dīpanam
dantavakrasya nidhanaṁ
caidyasya ca mahā-kratau
yāni cānyāni vīryāṇi
dvārakām āvasan bhavān
kartā drakṣyāmy ahaṁ tāni
geyāni kavibhir bhuvi
dvārakām āvasan bhavān
kartā drakṣyāmy ahaṁ tāni
geyāni kavibhir bhuvi
Synonyma
cāṇūram — Cāṇūru; muṣṭikam — Muṣṭiku; ca — a; eva — také; mallān — zápasníky; anyān — další; ca — a; hastinam — slona (Kuvalayāpīḍu); kaṁsam — krále Kaṁsu; ca — a; nihatam — zabité; drakṣye — uvidím; para-śvaḥ — pozítří; ahani — toho dne; te — Tebou; vibho — ó všemocný Pane; tasya anu — poté; śaṅkha-yavana-murāṇām — démonů Śaṅkhy (Pañcajany), Kālayavany a Mury; narakasya — Narakāsury; ca — také; pārijāta — nebeského květu pārijāta; apaharaṇam — ukradení; indrasya — Pána Indry; ca — a; parājayam — porážku; udvāham — vyženění; vīra — hrdinných králů; kanyānām — dcer; vīrya — svou statečností; śulka — jakožto platbou za nevěsty; ādi — a tak dále; lakṣaṇam — charakterizované; nṛgasya — krále Nṛgy; mokṣaṇam — vysvobození; śāpāt — z jeho kletby; dvārakāyām — ve městě Dvārace; jagat-pate — ó Pane vesmíru; syamantakasya — jménem Syamantaka; ca — a; maṇeḥ — drahokamu; ādānam — přivlastnění si; saha — spolu s; bhāryayā — manželkou (Jāmbavatī); mṛta — mrtvého; putra — syna; pradānam — předání; ca — a; brāhmaṇasya — brāhmaṇy; sva-dhāmataḥ — z Tvé vlastní říše (tj. ze sídla Smrti); pauṇḍrakasya — Pauṇḍraky; vadham — zabití; paścāt — poté; kāśi-puryāḥ — města Kāśī (Vārāṇasī); ca — a; dīpanam — spálení; dantavakrasya — Dantavakry; nidhanam — smrt; caidyasya — Caidyi (Śiśupāly); ca — a; mahā-kratau — během velké oběti (Rājasūya-yajñi Mahārāje Yudhiṣṭhiry); yāni — které; ca — a; anyāni — ostatní; vīryāṇi — velké činy; dvārakām — ve Dvārace; āvasan — sídlící; bhavān — Ty; kartā — vykonáš; drakṣyāmi — uvidím; aham — já; tāni — je; geyāni — kterým je dáno být opěvovány; kavibhiḥ — básníky; bhuvi — na této Zemi.
Překlad
Za pouhé dva dny, ó všemocný Pane, uvidím smrt Cāṇūry, Muṣṭiky a dalších zápasníků, spolu se smrtí slona Kuvalayāpīḍy i krále Kaṁsy – všechny Tvou rukou. Potom Tě uvidím zabít Kālayavanu, Muru, Naraku a démona s tělem lastury a také Tě uvidím ukrást květ pārijāta a porazit Indru. Pak Tě uvidím, jak se ženíš s mnoha dcerami hrdinných králů poté, co jim zaplatíš svou statečností. Potom, ó Pane vesmíru, ve Dvārace vysvobodíš krále Nṛgu z kletby a přivlastníš si drahokam Syamantaka spolu s další manželkou. Přivedeš zpět brāhmaṇova mrtvého syna ze sídla svého služebníka Yamarāje a poté zabiješ Pauṇḍraku, spálíš město Kāśī a zničíš Dantavakru a krále Cedi během velké oběti Rājasūya. Uvidím všechny tyto hrdinské zábavy, společně s mnoha dalšími, které vykonáš během svého života ve Dvārace. Tyto zábavy jsou zde na Zemi oslavované v písních transcendentálních básníků.
Verš
atha te kāla-rūpasya
kṣapayiṣṇor amuṣya vai
akṣauhiṇīnāṁ nidhanaṁ
drakṣyāmy arjuna-sāratheḥ
kṣapayiṣṇor amuṣya vai
akṣauhiṇīnāṁ nidhanaṁ
drakṣyāmy arjuna-sāratheḥ
Synonyma
atha — potom; te — Tebou; kāla-rūpasya — který přijímáš podobu času; kṣapayiṣṇoḥ — který zamýšlí uskutečnit zničení; amuṣya — (břemene) tohoto světa; vai — vskutku; akṣauhiṇīnām — celých armád; nidhanam — zkázu; drakṣyāmi — uvidím; arjuna sāratheḥ — způsobenou Arjunovým vozatajem.
Překlad
Poté Tě uvidím, až se zjevíš jako zosobněný čas a budeš sloužit jako Arjunův vozataj a ničit celé armády vojáků, abys zbavil Zemi jejího břemene.
Verš
viśuddha-vijñāna-ghanaṁ sva-saṁsthayā
samāpta-sarvārtham amogha-vāñchitam
sva-tejasā nitya-nivṛtta-māyā-
guṇa-pravāhaṁ bhagavantam īmahi
samāpta-sarvārtham amogha-vāñchitam
sva-tejasā nitya-nivṛtta-māyā-
guṇa-pravāhaṁ bhagavantam īmahi
Synonyma
viśuddha — dokonale čistým; vijñāna — duchovním vědomím; ghanam — oplývající; sva-saṁsthayā — ve své původní totožnosti; samāpta — již splněné; sarva — ve všech; artham — záměrech; amogha — nikdy nezmařené; vāñchitam — jehož touhy; sva-tejasā — působením své vlastní energie; nitya — věčně; nivṛtta — zdržující se; māyā — klamné, hmotné energie; guṇa — projevených kvalit; pravāham — proudu součinnosti; bhagavantam — k Nejvyšší Osobnosti Božství; īmahi — uchylme se.
Překlad
Vyhledejme útočiště u Tebe, Nejvyšší Osobnosti Božství. Oplýváš dokonale čistým duchovním vědomím a vždy si uchováváš svou původní totožnost. Jelikož Tvou vůli nikdy nic nemaří, již jsi dosáhl všeho, po čem se dá toužit, a působením své duchovní energie věčně setrváváš mimo proud kvalit iluze.
Verš
tvām īśvaraṁ svāśrayam ātma-māyayā
vinirmitāśeṣa-viśeṣa-kalpanam
krīḍārtham adyātta-manuṣya-vigrahaṁ
nato ’smi dhuryaṁ yadu-vṛṣṇi-sātvatām
vinirmitāśeṣa-viśeṣa-kalpanam
krīḍārtham adyātta-manuṣya-vigrahaṁ
nato ’smi dhuryaṁ yadu-vṛṣṇi-sātvatām
Synonyma
tvām — Tobě; īśvaram — nejvyššímu vládci; sva-āśrayam — spočívajícímu sám v sobě; ātma — Tvou vlastní; māyayā — tvořivou energií; vinirmita — vytvořená; aśeṣa — neomezená; viśeṣa — konkrétní; kalpanam — uspořádání; krīḍa — hře; artham — kvůli; adya — nyní; ātta — přijal jsi; manuṣya — mezi lidmi; vigraham — bitvu; nataḥ — skloněný; asmi — jsem; dhuryam — před největším; yadu-vṛṣṇi-sātvatām — z dynastií Yaduovců, Vṛṣṇiovců a Sātvatů.
Překlad
Klaním se Ti, nejvyššímu vládci, který závisíš jen sám na sobě. Svou energií jsi vytvořil neomezená konkrétní uspořádání v tomto vesmíru. Nyní ses zjevil jako největší hrdina mezi Yaduovci, Vṛṣṇiovci a Sātvaty a rozhodl ses zapojit do lidské bitvy.
Verš
śrī-śuka uvāca
evaṁ yadu-patiṁ kṛṣṇaṁ
bhāgavata-pravaro muniḥ
praṇipatyābhyanujñāto
yayau tad-darśanotsavaḥ
evaṁ yadu-patiṁ kṛṣṇaṁ
bhāgavata-pravaro muniḥ
praṇipatyābhyanujñāto
yayau tad-darśanotsavaḥ
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; evam — takto; yadu-patim — hlavnímu z Yaduovců; kṛṣṇam — Pánu Kṛṣṇovi; bhāgavata — z oddaných; pravaraḥ — nejpřednější; muniḥ — mudrc Nārada; praṇipatya — poté, co se uctivě poklonil; abhyanujñātaḥ — když dostal souhlas odejít; yayau — šel; tat — Jeho, Kṛṣṇy; darśana — díky spatření; utsavaḥ — zažívající velkou radost.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Poté, co Nārada takto oslovil Pána Kṛṣṇu, vůdce yaduovské dynastie, poklonil se Mu na projev úcty. Potom se tento vznešený mudrc a významný oddaný s Pánem rozloučil a odešel, plný radosti z toho, že Ho spatřil na vlastní oči.
Verš
bhagavān api govindo
hatvā keśinam āhave
paśūn apālayat pālaiḥ
prītair vraja-sukhāvahaḥ
hatvā keśinam āhave
paśūn apālayat pālaiḥ
prītair vraja-sukhāvahaḥ
Synonyma
bhagavān — Nejvyšší Pán; api — a; govindaḥ — Govinda; hatvā — poté, co zabil; keśinam — démona Keśīho; āhave — v boji; paśūn — zvířata; apālayat — pásl; pālaiḥ — s pasáčky; prītaiḥ — kteří byli rádi; vraja — obyvatelům Vṛndāvanu; sukha — štěstí; āvahaḥ — přinášející.
Překlad
Po zabití démona Keśīho v boji Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, dál pásl krávy a ostatní zvířata ve společnosti svých veselých přátel pasáčků. Tak přinášel štěstí všem obyvatelům Vṛndāvanu.
Verš
ekadā te paśūn pālāś’
cārayanto ’dri-sānuṣu
cakrur nilāyana-krīḍāś
cora-pālāpadeśataḥ
cārayanto ’dri-sānuṣu
cakrur nilāyana-krīḍāś
cora-pālāpadeśataḥ
Synonyma
ekadā — jednoho dne; te — oni; paśūn — zvířata; pālāḥ — pasáčkové; cārayantaḥ — pasoucí; adri — hory; sānuṣu — na úbočích; cakruḥ — hráli; nilāyana — „na kradení a ukrývání“; krīḍāḥ — hry; cora — zlodějů; pāla — a ochránců; apadeśataḥ — hrající úlohy.
Překlad
Jednoho dne při pasení zvířat na úbočích hory hráli pasáčkové hru na kradení a ukrývání, při níž si rozdělovali úlohy zlodějů a ochránců.
Verš
tatrāsan katicic corāḥ
pālāś ca katicin nṛpa
meṣāyitāś ca tatraike
vijahrur akuto-bhayāḥ
pālāś ca katicin nṛpa
meṣāyitāś ca tatraike
vijahrur akuto-bhayāḥ
Synonyma
tatra — v té; āsan — byli; katicit — někteří; corāḥ — zloději; pālāḥ — ochránci; ca — a; katicit — někteří; nṛpa — ó králi (Parīkṣite); meṣāyitāḥ — hrající ovce; ca — a; tatra — tam; eke — někteří z nich; vijahruḥ — hráli; akutaḥ-bhayāḥ — beze strachu.
Překlad
V té hře, ó králi, hráli někteří zloděje, jiní ovčáky a ještě jiní ovce. Hráli si šťastně, bez obav z nebezpečí.
Verš
maya-putro mahā-māyo
vyomo gopāla-veṣa-dhṛk
meṣāyitān apovāha
prāyaś corāyito bahūn
vyomo gopāla-veṣa-dhṛk
meṣāyitān apovāha
prāyaś corāyito bahūn
Synonyma
maya-putraḥ — syn démona Mayi; mahā māyaḥ — mocný čaroděj; vyomaḥ — jménem Vyoma; gopāla — pasáčka; veṣa — přestrojení; dhṛk — který na sebe vzal; meṣāyitān — ty, kteří hráli ovce; apovāha — odvedl; prāyaḥ — téměř všechny; corāyitaḥ — předstírající, že hraje zloděje; bahūn — mnohé.
Překlad
Tehdy se na scéně objevil mocný čaroděj jménem Vyoma, syn démona Mayi. V převleku za pasáčka předstíral, že se zapojil do hry jako zloděj, a začal unášet většinu pasáčků, kteří hráli ovce.
Verš
giri-daryāṁ vinikṣipya
nītaṁ nītaṁ mahāsuraḥ
śilayā pidadhe dvāraṁ
catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ
nītaṁ nītaṁ mahāsuraḥ
śilayā pidadhe dvāraṁ
catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ
Synonyma
giri — hory; daryām — do jeskyně; vinikṣipya — uvrhávající; nītam nītam — postupně je přivádějící; mahā-asuraḥ — velký démon; śilayā — balvanem; pidadhe — zatarasil; dvāram — vchod; catuḥ-pañca — čtyři nebo pět; avaśeṣitāḥ — zůstalo.
Překlad
Postupně ten velký démon unášel víc a víc pasáčků a uvrhal je do jeskyně v hoře, kterou uzavíral balvanem. Nakonec ve hře zůstali jen čtyři nebo pět chlapců hrajících ovce.
Verš
tasya tat karma vijñāya
kṛṣṇaḥ śaraṇa-daḥ satām
gopān nayantaṁ jagrāha
vṛkaṁ harir ivaujasā
kṛṣṇaḥ śaraṇa-daḥ satām
gopān nayantaṁ jagrāha
vṛkaṁ harir ivaujasā
Synonyma
tasya — jeho, Vyomāsury; tat — toto; karma — počínání; vijñāya — plně chápající; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; śaraṇa — útočiště; daḥ — dárce; satām — svatým oddaným; gopān — pasáčky; nayantam — který vedl; jagrāha — chytil; vṛkam — vlka; hariḥ — lev: iva — jako; ojasā — silou.
Překlad
Pán Kṛṣṇa, jenž poskytuje útočiště všem svatým oddaným, dokonale rozuměl tomu, co Vyomāsura dělal. Když démon odváděl další pasáčky, Kṛṣṇa ho silou chytil, tak jako lev chytí vlka.
Verš
sa nijaṁ rūpam āsthāya
girīndra-sadṛśaṁ balī
icchan vimoktum ātmānaṁ
nāśaknod grahaṇāturaḥ
girīndra-sadṛśaṁ balī
icchan vimoktum ātmānaṁ
nāśaknod grahaṇāturaḥ
Synonyma
saḥ — on, démon; nijam — svou původní; rūpam — podobu; āsthāya — poté, co přijal; giri-indra — královská hora; sadṛśam — jako; balī — mocný; icchan — chtějící; vimoktum — vysvobodit; ātmānam — sebe; na aśaknot — nedokázal; grahaṇa — tím, že byl pevně držen; āturaḥ — oslabený.
Překlad
Démon přijal svou původní podobu, velkou a mocnou jako vysoká hora. Přestože se však ze všech sil snažil vysvobodit, nedokázal to, neboť v Pánově pevném sevření přišel o svou sílu.
Verš
taṁ nigṛhyācyuto dorbhyāṁ
pātayitvā mahī-tale
paśyatāṁ divi devānāṁ
paśu-māram amārayat
pātayitvā mahī-tale
paśyatāṁ divi devānāṁ
paśu-māram amārayat
Synonyma
tam — jeho; nigṛhya — když pevně držel; acyutaḥ — Pán Kṛṣṇa; dorbhyām — svými pažemi; pātayitvā — poté, co způsobil jeho pád; mahī-tale — na zem; paśyatām — zatímco přihlíželi; divi — na nebeských planetách; devānām — polobozi; paśu-māram — jak se zabíjí obětní zvíře; amārayat — zabil ho.
Překlad
Pán Acyuta sevřel Vyomāsuru mezi svými pažemi a shodil ho na zem. Před zraky polobohů na nebesích ho potom Kṛṣṇa zabil stejně, jako se zabíjí obětní zvíře.
Význam
Ācāryové nám sdělují, že obětní zvířata se zabíjela uškrcením.
Verš
guhā-pidhānaṁ nirbhidya
gopān niḥsārya kṛcchrataḥ
stūyamānaḥ surair gopaiḥ
praviveśa sva-gokulam
gopān niḥsārya kṛcchrataḥ
stūyamānaḥ surair gopaiḥ
praviveśa sva-gokulam
Synonyma
guhā — jeskyně; pidhānam — zátaras; nirbhidya — poté, co rozbil; gopān — pasáčky; niḥsārya — poté, co vyvedl; kṛcchrataḥ — z nebezpečného místa; stūyamānaḥ — oslavovaný; suraiḥ — polobohy; gopaiḥ — a pasáčky; praviveśa — vstoupil; sva — své; gokulam — do vesnice pastevců.
Překlad
Kṛṣṇa pak rozbil balvan uzavírající vchod do jeskyně a vyvedl uvězněné pasáčky do bezpečí. Potom se vrátil do své pastevecké vesnice, Gokuly, zatímco polobozi a pasáčci opěvovali Jeho slávu.
Význam
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke třicáté sedmé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Zabití démonů Keśīho a Vyomy.“