Śrīmad-Bhāgavatam 10.37.22
Verš
viśuddha-vijñāna-ghanaṁ sva-saṁsthayā
samāpta-sarvārtham amogha-vāñchitam
sva-tejasā nitya-nivṛtta-māyā-
guṇa-pravāhaṁ bhagavantam īmahi
samāpta-sarvārtham amogha-vāñchitam
sva-tejasā nitya-nivṛtta-māyā-
guṇa-pravāhaṁ bhagavantam īmahi
Synonyma
viśuddha — dokonale čistým; vijñāna — duchovním vědomím; ghanam — oplývající; sva-saṁsthayā — ve své původní totožnosti; samāpta — již splněné; sarva — ve všech; artham — záměrech; amogha — nikdy nezmařené; vāñchitam — jehož touhy; sva-tejasā — působením své vlastní energie; nitya — věčně; nivṛtta — zdržující se; māyā — klamné, hmotné energie; guṇa — projevených kvalit; pravāham — proudu součinnosti; bhagavantam — k Nejvyšší Osobnosti Božství; īmahi — uchylme se.
Překlad
Vyhledejme útočiště u Tebe, Nejvyšší Osobnosti Božství. Oplýváš dokonale čistým duchovním vědomím a vždy si uchováváš svou původní totožnost. Jelikož Tvou vůli nikdy nic nemaří, již jsi dosáhl všeho, po čem se dá toužit, a působením své duchovní energie věčně setrváváš mimo proud kvalit iluze.