Skip to main content

Sloka 32-33

VERSOS 32-33

Verš

Texto

brahmādayo bahu-tithaṁ yad-apāṅga-mokṣa-
kāmās tapaḥ samacaran bhagavat-prapannāḥ
sā śrīḥ sva-vāsam aravinda-vanaṁ vihāya
yat-pāda-saubhagam alaṁ bhajate ’nuraktā
brahmādayo bahu-tithaṁ yad-apāṅga-mokṣa-
kāmās tapaḥ samacaran bhagavat-prapannāḥ
sā śrīḥ sva-vāsam aravinda-vanaṁ vihāya
yat-pāda-saubhagam alaṁ bhajate ’nuraktā
tasyāham abja-kuliśāṅkuśa-ketu-ketaiḥ
śrīmat-padair bhagavataḥ samalaṅkṛtāṅgī
trīn atyaroca upalabhya tato vibhūtiṁ
lokān sa māṁ vyasṛjad utsmayatīṁ tad-ante
tasyāham abja-kuliśāṅkuśa-ketu-ketaiḥ
śrīmat-padair bhagavataḥ samalaṅkṛtāṅgī
trīn atyaroca upalabhya tato vibhūtiṁ
lokān sa māṁ vyasṛjad utsmayatīṁ tad-ante

Synonyma

Sinônimos

brahma-ādayaḥ — polobozi jako je Brahmā; bahu-titham — po mnoho dní; yat — Lakṣmī, bohyně štěstí; apāṅga-mokṣa — milostivý pohled; kāmāḥ — toužící po; tapaḥ — pokání; samacaran — vykonávající; bhagavat — Osobnosti Božství; prapannāḥ — odevzdaní; — ona (bohyně štěstí); śrīḥ — Lakṣmījī; sva-vāsam — své vlastní sídlo; aravinda-vanam — les lotosových květů; vihāya — opustila; yat — Jehož; pāda — nohy; saubhagam — plně blažené; alam — bez váhání; bhajate — uctívá; anuraktā — připoutaná; tasya — Jeho; aham — já; abja — lotosový květ; kuliśa — blesk; aṅkuśa — tyč na pohánění slonů; ketu — prapor; ketaiḥ — otisky; śrīmat — vlastník všeho bohatství; padaiḥ — chodidly nohou; bhagavataḥ — Osobnosti Božství; samalaṅkṛta-aṅgī — ten, Jehož tělo je ozdobené takovým způsobem; trīn — tři; ati — překonávající; aroce — nádherně ozdobená; upalabhya — získala; tataḥ — poté; vibhūtim — zvláštní schopnosti; lokān — planetární systémy; saḥ — On; mām — mne; vyasṛjat — zřekl se; utsmayatīm — když jsem byla pyšná; tat-ante — nakonec.

brahma-ādayaḥ — semideuses tais como Brahmā; bahu-titham — por muitos dias; yat — de Lakṣmī, a deusa da fortuna; apāṅga-mokṣa — olhar encantador; kāmāḥ — estando desejosos de; tapaḥ — penitências; samacaran — executando; bhagavat — à Personalidade de Deus; prapannāḥ — renderam-se; — ela (a deusa da fortuna); śrīḥ — Lakṣmījī; sva-vāsam — sua própria morada; aravinda-vanam — a floresta de flores de lótus; vihāya — deixando de lado; yat — cujos; pāda — pés; saubhagam — todo-venturoso; alam — sem hesitação; bhajate — adora; anuraktā — sendo apegada; tasya — Seus; aham — eu própria; abja — flor de lótus; kuliśa — raio; aṅkuśa — bastão para conduzir elefantes; ketu — bandeira; ketaiḥ — impressões; śrīmat — o proprietário de toda a opulência; padaiḥ — pelas solas dos pés; bhagavataḥ — da Personalidade de Deus; samalaṅkṛta-aṅgī — aquele cujo corpo é assim decorado; trīn — três; ati — suplantar; aroce — belamente decorada; upalabhya — tendo obtido; tataḥ — a seguir; vibhūtim — poderes específicos; lokān — sistemas planetários; saḥ — Ele; mām — me; vyasṛjat — abandonou; utsmayatīm — enquanto me sentia orgulhosa; tat-ante — afinal.

Překlad

Tradução

Lakṣmījī, bohyně štěstí, po jejímž milostivém pohledu prahli polobozi jako Brahmā a pro niž se v mnoha dnech odevzdali Osobnosti Božství, se zřekla svého sídla v lese z lotosových květů a zaměstnala se ve službě lotosovým nohám Pána. Byla jsem obdařena zvláštní mocí překonat štěstí všech tří planetárních systémů, když mne zdobily otisky praporu, blesku, tyče na pohánění slonů a lotosového květu, což jsou znaky lotosových nohou Pána. Když jsem se však nakonec cítila velice šťastná, Pán mě opustil.

Lakṣmījī, a deusa da fortuna, cujo olhar encantador era cobiçado por semideuses como Brahmā e por quem eles se renderam por muitos dias à Personalidade de Deus, abandonou sua própria morada na floresta de flores de lótus e ocupou-se a serviço dos pés de lótus do Senhor. Eu fui dotada com poderes específicos para suplantar a fortuna de todos os três sistemas planetários ao ser decorada com as impressões da bandeira, do raio, do bastão de conduzir elefantes e da flor de lótus, que são sinais dos pés de lótus do Senhor. Mas, por fim, quando estava me sentindo tão afortunada, o Senhor me deixou.

Význam

Comentário

Krása a bohatství světa může vzrůstat milostí Pána a ne nějakými lidskými plány. Když byl Pán Śrī Kṛṣṇa přítomný na této Zemi, zvláštní znaky na Jeho lotosových nohách se otiskovaly do prachu a výsledkem této mimořádné milosti bylo, že celá Zem dosáhla nejvyšší možné dokonalosti. To znamená, že řeky, moře, lesy, hory a doly, které dodávají vše, co lidé a zvířata potřebují, plnily dokonale své příslušné povinnosti. Bohatství světa proto předčilo veškeré bohatství ostatních planet ve třech planetárních systémech vesmíru. Měli bychom proto prosit, aby na Zemi byla vždy přítomná milost Pána, abychom mohli být požehnáni Jeho bezpříčinnou milosrdností a být šťastní s hojností všech životních nezbytností. Je možné se ptát, jak můžeme Nejvyššího Pána přimět, aby zůstal na této Zemi, když už Jeho mise skončila a Pán se vrátil do Své říše. Ale my se Pána nemusíme snažit nijak zadržovat. Pán je všudypřítomný a pokud si to přejeme, může být neustále s námi. Můžeme být neustále v přítomnosti tohoto všudypřítomného Pána, jsme-li připoutáni k oddané službě Jemu formou naslouchání, opěvování, vzpomínání atd.

SIGNIFICADO—A beleza e a opulência do mundo podem ser realçadas pela graça do Senhor, e não por algum planejamento feito pelo homem. Quando o Senhor Śrī Kṛṣṇa esteve presente sobre esta Terra, as impressões dos sinais especiais de Seus pés de lótus ficaram estampadas na poeira, e, como resultado dessa graça específica, toda a Terra se fez tão perfeita quanto possível. Em outras palavras, os rios, os mares, as florestas, as colinas e as minas, que são os agentes supridores das necessidades dos homens e animais, estavam desempenhando plenamente seus respectivos deveres. Assim, as riquezas do mundo superavam todas as riquezas de todos os outros planetas nos três sistemas planetários do universo. Devemos, por conseguinte, pedir que a graça do Senhor esteja sempre presente sobre a Terra, para que sejamos favorecidos por Sua misericórdia sem causa e sejamos felizes, tendo todas as coisas necessárias à vida. Pode ser que alguém pergunte como podemos deter o Senhor Supremo nesta Terra logo que Sua missão esteja cumprida e Ele resolva deixar esta Terra em direção à Sua própria morada. A resposta é que não há necessidade de deter o Senhor. O Senhor, sendo onipresente, pode estar presente conosco se O queremos realmente. Através de Sua onipresença, Ele pode estar sempre conosco se nos apegamos a Seu serviço devocional através de ouvir, cantar, lembrar etc.

Na celém světě neexistuje nic, s čím by Pán nebyl spojený. Jedinou věcí, kterou se musíme naučit, je odkrýt zdroj spojení a být tak ve styku s Pánem prostřednictvím bez přestupků prováděné služby. Můžeme s Ním být spojeni prostřednictvím Jeho transcendentálního zvukového zastoupení. Svaté jméno Pána a Pán Samotný jsou totožní, a proto ten, kdo bez přestupků zpívá svaté jméno Pána, může ihned realizovat, že Pán je před ním přítomný. Dokonce i když posloucháme rádiové vysílání, můžeme částečně realizovat zvukovou relativitu a opakováním transcendentálního zvuku můžeme skutečně cítit přítomnost Pána. V tomto věku, kdy je vše znečištěné vlivem Kaliho, písma radí a Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu potvrzuje Svým kázáním, že zpíváním svatého jména Pána se můžeme ihned osvobodit od znečištění a postupně se povýšit na úroveň transcendence a jít zpátky k Bohu. Ten, kdo bez přestupků zpívá svaté jméno Pána, je stejně příznivý jako Pán Samotný a celosvětové hnutí čistých oddaných Pána může ihned změnit dnešní problematický svět. Pouze propagací zpívání svatého jména Pána se můžeme ochránit před všemi účinky věku Kali.

Não há nada no mundo de que o Senhor esteja desligado. A única coisa que devemos aprender é a escavar a fonte de ligação e, assim, ligarmo-nos a Ele pelo serviço sem ofensas. Podemos nos ligar a Ele através da representação sonora transcendental do Senhor. O santo nome do Senhor e o Senhor em pessoa são idênticos, e aquele que canta o santo nome do Senhor de maneira inofensiva pode imediatamente compreender que o Senhor está presente diante dele. Mesmo através da vibração do som radiofônico, podemos compreender parcialmente a relatividade do som, e, por soar o som da transcendência, podemos realmente sentir a presença do Senhor. Nesta era, em que tudo está poluído pela contaminação de Kali, instruem-nos as escrituras e prega-nos o Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu que, através do canto do santo nome do Senhor, podemos livrar-nos de imediato da contaminação e, pouco a pouco, elevar-nos ao status da transcendência e voltar ao Supremo. O cantor inofensivo do santo nome do Senhor é tão auspicioso quanto o próprio Senhor, e o movimento dos devotos puros do Senhor em todo o mundo pode de imediato mudar a face problemática do mundo. Unicamente pela propagação do cantar do santo nome do Senhor é que podemos ficar imunes a todos os efeitos da era de Kali.