Text 207-209
Textos 207-209
Verš
Texto
variṣṭhāṁ sarva-yoṣitām
hitvā gopīḥ kāma-yānā
mām asau bhajate priyaḥ
variṣṭhāṁ sarva-yoṣitām
hitvā gopīḥ kāma-yānā
mām asau bhajate priyaḥ
dṛptā keśavam abravīt
na pāraye ’haṁ calituṁ
naya māṁ yatra te manaḥ
dṛptā keśavam abravīt
na pāraye ’haṁ calituṁ
naya māṁ yatra te manaḥ
skandham āruhyatām iti
tataś cāntardadhe kṛṣṇaḥ
sā vadhūr anvatapyata
skandham āruhyatām iti
tataś cāntardadhe kṛṣṇaḥ
sā vadhūr anvatapyata
Synonyma
Palabra por palabra
sā — Śrīmatī Rādhārāṇī; ca — také; mene — považovala; tadā — tehdy; ātmānam — sebe; variṣṭhām — za nejslavnější; sarva-yoṣitām — ze všech gopī; hitvā — poté, co opustil; gopīḥ — všechny ostatní gopī; kāma-yānāḥ — které toužily po Kṛṣṇově společnosti; mām — Mě; asau — tento Śrī Kṛṣṇa; bhajate — uctívá; priyaḥ — nejdražší; tataḥ — potom; gatvā — když šla; vana-uddeśam — do hlubokého lesa; dṛptā — velmi pyšná; keśavam — Kṛṣṇovi; abravīt — řekla; na pāraye — nemohu; aham — Já; calitum — jít; naya — odnes; mām — Mě; yatra — kamkoliv; te — Tvoje; manaḥ — mysl; evam uktaḥ — když dostal tento pokyn od Śrīmatī Rādhārāṇī; priyām — své nejdražší gopī; āha — řekl; skandham — Moje záda; āruhyatām — prosím vylez na; iti — tak; tataḥ — potom; ca — také; antardadhe — zmizel; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; sā — Śrīmatī Rādhārāṇī; vadhūḥ — gopī; anvatapyata — začala naříkat.
sā — Śrīmatī Rādhārāṇī; ca — también; mene — consideró; tadā — en ese momento; ātmānam — Ella misma; variṣṭhām — la más gloriosa; sarva-yoṣitām — entre todas las gopīs; hitvā — abandonando; gopīḥ — a todas las demás gopīs; kāma-yānāḥ — que estaban deseando la compañía de Kṛṣṇa; mām — a Mí; asau — ese Śrī Kṛṣṇa; bhajate — adora; priyaḥ — la más querida; tataḥ — a continuación; gatvā — tras ir; vana-uddeśam — a lo profundo del bosque; dṛptā — estando muy orgullosa; keśavam — a Kṛṣṇa; abravīt — dijo; na pāraye — no puedo; aham — Yo; calitum — caminar; naya — lleva; mām — a Mí; yatra — a donde; te — Tuya; manaḥ — mente; evam uktaḥ — al recibir esta orden de Śrīmatī Rādhārāṇī; priyām — a Su más querida gopī; āha — dijo; skandham — sobre Mis hombros; āruhyatām — por favor, súbete; iti — así; tataḥ — a continuación; ca — también; antardadhe — desapareció; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa; sā — Śrīmatī Rādhārāṇī; vadhūḥ — la gopī; anvatapyata — comenzó a lamentarse.
Překlad
Traducción
„ , „Můj nejdražší Kṛṣṇo, uctíváš Mě a vzdáváš se společnosti všech ostatních gopī, které si s Tebou chtějí užívat.“ Śrīmatī Rādhārāṇī se tak považovala za Kṛṣṇovu nejoblíbenější gopī. Zpyšněla a s Kṛṣṇou opustila tanec rāsa-līlā. Hluboko v lese Mu řekla: „Můj drahý Kṛṣṇo, už nemohu jít dál. Můžeš Mne odnést, kam budeš chtít.“ Když takto Śrīmatī Rādhārāṇī přednesla svou žádost, Kṛṣṇa řekl: „Vylez Mi tedy na záda.“ Jakmile se o to však pokusila, Kṛṣṇa zmizel. Śrīmatī Rādhārāṇī se pak začala rmoutit nad svou žádostí i Jeho zmizením.̀ “
«“‘Mi muy querido Kṛṣṇa, Tú Me estás adorando a Mí y has abandonado la compañía de todas las demás gopīs, que querían disfrutar contigo’. Pensando así, Śrīmatī Rādhārāṇī Se consideró la gopī más amada por Kṛṣṇa. Llena de orgullo, había abandonado el rāsa-līlā con Kṛṣṇa. En la profundidad del bosque, dijo: ‘Mi querido Kṛṣṇa, no puedo caminar más. Puedes llevarme adonde quieras’. Cuando Śrīmatī Rādhārāṇī hizo esa petición a Kṛṣṇa, Kṛṣṇa dijo: ‘Súbete en Mis hombros’. Tan pronto como Śrīmatī Rādhārāṇī intentó hacerlo, Kṛṣṇa desapareció. Entonces, Śrīmatī Rādhārāṇī quedó lamentándose de lo que había pedido y de la desaparición de Kṛṣṇa.”
Význam
Significado
Tyto tři verše jsou ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.30.36–38).
Estos tres versos son cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.36-38).