CC Madhya 19.207-209

এবমুক্তঃ প্রিয়ামাহ স্কন্ধমারুহ্যতামিতি ।
ততশ্চান্তর্দধে কৃষ্ণঃ সা বধূরন্বতপ্যত ॥ ২০৯ ॥
ততো গত্বা বনোদ্দেশং দৃপ্তা কেশবমব্রবীৎ ।
ন পারয়েঽহং চলিতুং নয় মাং যত্র তে মনঃ ॥ ২০৮ ॥
সা চ মেনে তদাত্মানং বরিষ্ঠাং সর্বযোষিতাম্ ।
হিত্বা গোপীঃ কামযানা মামসৌ ভজতে প্রিয়ঃ ॥ ২০৭ ॥
sā ca mene tadātmānaṁ
variṣṭhāṁ sarva-yoṣitām
hitvā gopīḥ kāma-yānā
mām asau bhajate priyaḥ
tato gatvā vanoddeśaṁ
dṛptā keśavam abravīt
na pāraye ’haṁ calituṁ
naya māṁ yatra te manaḥ
evam uktaḥ priyām āha
skandham āruhyatām iti
tataś cāntardadhe kṛṣṇaḥ
sā vadhūr anvatapyata

Synonyma

Śrīmatī Rādhārāṇī; cataké; menepovažovala; tadātehdy; ātmānamsebe; variṣṭhāmza nejslavnější; sarva-yoṣitāmze všech gopī; hitvāpoté, co opustil; gopīḥvšechny ostatní gopī; kāma-yānāḥkteré toužily po Kṛṣṇově společnosti; mām; asautento Śrī Kṛṣṇa; bhajateuctívá; priyaḥnejdražší; tataḥpotom; gatvākdyž šla; vana-uddeśamdo hlubokého lesa; dṛptāvelmi pyšná; keśavamKṛṣṇovi; abravītřekla; na pārayenemohu; aham; calitumjít; nayaodnes; mām; yatrakamkoliv; teTvoje; manaḥmysl; evam uktaḥkdyž dostal tento pokyn od Śrīmatī Rādhārāṇī; priyāmsvé nejdražší gopī; āhařekl; skandhamMoje záda; āruhyatāmprosím vylez na; ititak; tataḥpotom; cataké; antardadhezmizel; kṛṣṇaḥPán Kṛṣṇa; Śrīmatī Rādhārāṇī; vadhūḥgopī; anvatapyatazačala naříkat.

Překlad

„  ,  „Můj nejdražší Kṛṣṇo, uctíváš Mě a vzdáváš se společnosti všech ostatních gopī, které si s Tebou chtějí užívat.“ Śrīmatī Rādhārāṇī se tak považovala za Kṛṣṇovu nejoblíbenější gopī. Zpyšněla a s Kṛṣṇou opustila tanec rāsa-līlā. Hluboko v lese Mu řekla: „Můj drahý Kṛṣṇo, už nemohu jít dál. Můžeš Mne odnést, kam budeš chtít.“ Když takto Śrīmatī Rādhārāṇī přednesla svou žádost, Kṛṣṇa řekl: „Vylez Mi tedy na záda.“ Jakmile se o to však pokusila, Kṛṣṇa zmizel. Śrīmatī Rādhārāṇī se pak začala rmoutit nad svou žádostí i Jeho zmizením.̀  “

Význam

Tyto tři verše jsou ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.30.36–38).