Skip to main content

TEXT 24

VERŠ 24

Verš

Verš

nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo

Synonyma

Synonyma

nabhaḥ-spṛśam — dotýkající se nebe; dīptam — svítící; aneka — mnohé; varṇam — barvy; vyātta — otevřená; ānanam — ústa; dīpta — svítící; viśāla — veliké; netram — oči; dṛṣṭvā — vidím; hi — jistě; tvām — Tebe; pravyathita — rozrušený; antaḥ — v nitru; ātmā — duše; dhṛtim — stálost; na — ne; vindāmi — mám; śamam — klid mysli; ca — také; viṣṇo — ó Pane Viṣṇu.

nabhaḥ-spṛśam — dotýkajúcich sa nebies; dīptam — svietiaci; aneka — mnoho; varṇam — farieb; vyātta — otvorené; ānanam — ústa; dīpta — žeravý; viśāla — obrovské; netram — oči; dṛṣṭvā — vidím; hi — zaiste; tvām — Tebe; pravyathita — roztrasený; antaḥ — v; ātmā — duši; dhṛtim — spokojnosť; na — nie; vindāmi — ja mám; śamam — duševnú rovnováhu; ca — a; viṣṇo — ó, Viṣṇu.

Překlad

Překlad

Ó všeprostupující Viṣṇu, když Tě vidím v Tvých mnoha zářivých barvách, jak se dotýkáš nebe, s mnoha doširoka otevřenými ústy a velikýma planoucíma očima, má mysl je ze strachu rozrušena. Nedokáži již zachovat svou vyrovnanost a mentální klid.

Ó, všadeprítomný Viṣṇu, keď vidím, ako sa Svojimi mnohorakými žiarivými farbami dotýkaš nebies, keď vidím Tvoje otvorené ústa a obrovské planúce oči, moja myseľ je rozrušená strachom. Celý sa trasiem a v hlbinách duše nemôžem nájsť pokoj.