Бг. 11.24

नभ:स्पृशं दीप्‍तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्‍तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ २४ ॥
набхах̣-спр̣ш́ам̇ дӣптам анека-варн̣ам̇
вйа̄тта̄нанам̇ дӣпта-виш́а̄ла-нетрам
др̣шт̣ва̄ хи тва̄м̇ правйатхита̄нтар-а̄тма̄
дхр̣тим̇ на винда̄ми ш́амам̇ ча вишн̣о

Пословный перевод

набхах̣-спр̣ш́амкасающегося неба; дӣптамсияющего; анекаобильно; варн̣амрасцвеченного; вйа̄ттазияющие; а̄нанамрты; дӣптагорящие; виш́а̄лаогромные; нетрамтого, чьи глаза; др̣шт̣ва̄увидев; хибезусловно; тва̄мТебя; правйатхитаприведена в смятение; антах̣внутри; а̄тма̄того, чья душа; дхр̣тимтвердость; нане; винда̄миимею; ш́амамспокойствие ума; чатакже; вишн̣оо Господь Вишну.

Перевод

О вездесущий Вишну, глядя на Тебя, ослепляющего переливами красок и подпирающего головами небо, видя Твои зевы и огромные полыхающие глаза, я дрожу от страха, не в силах сохранять спокойствие и невозмутимость.