Bg. 11.24

नभ:स्पृशं दीप्‍तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्‍तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ २४ ॥
nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo

Synonymá

nabhaḥ-spṛśamdotýkajúcich sa nebies; dīptamsvietiaci; anekamnoho; varṇamfarieb; vyāttaotvorené; ānanamústa; dīptažeravý; viśālaobrovské; netramoči; dṛṣṭvāvidím; hizaiste; tvāmTebe; pravyathitaroztrasený; antaḥv; ātmāduši; dhṛtimspokojnosť; nanie; vindāmija mám; śamamduševnú rovnováhu; caa; viṣṇoó, Viṣṇu.

Preklad

Ó, všadeprítomný Viṣṇu, keď vidím, ako sa Svojimi mnohorakými žiarivými farbami dotýkaš nebies, keď vidím Tvoje otvorené ústa a obrovské planúce oči, moja myseľ je rozrušená strachom. Celý sa trasiem a v hlbinách duše nemôžem nájsť pokoj.