Bg. 11.24
Devanagari
नभ:स्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ २४ ॥
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ २४ ॥
Verse text
nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
Synonyms
nabhaḥ-spṛśam — az eget érintőt; dīptam — az izzót; aneka — sok; varṇam — színt; vyātta — nyitott; ānanam — szájakat; dīpta — izzó; viśāla — nagyon nagy; netram — szemeket; dṛṣṭvā — látván; hi — bizony; tvām — Téged; pravyathita — zavartan; antaḥ — bensőmben; ātmā — lelki; dhṛtim — határozottságot; na — nem; vindāmi — ismerek; śamam — az elme egyensúlyát; ca — és; viṣṇo — ó, Uram, Viṣṇu.
Translation
Ó, mindent átható Viṣṇu! Az eget betöltő ragyogó színeid, tátott szájaid, valamint hatalmas, izzó szemeid láttán elmémet félelem tölti el. Nem vagyok képes tovább megőrizni rendíthetetlenségemet és elmém egyensúlyát.