Бґ. 11.24
Devanagari
नभ:स्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ २४ ॥
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ २४ ॥
Verse text
набгах̣-спр̣ш́ам̇ дı̄птам анека-варн̣ам̇
вйа̄тта̄нанам̇ дı̄пта-віш́а̄ла-нетрам
др̣шт̣ва̄ хі тва̄м̇ правйатгіта̄нтар-а̄тма̄
дгр̣тім̇ на вінда̄мі ш́амам̇ ча вішн̣о
вйа̄тта̄нанам̇ дı̄пта-віш́а̄ла-нетрам
др̣шт̣ва̄ хі тва̄м̇ правйатгіта̄нтар-а̄тма̄
дгр̣тім̇ на вінда̄мі ш́амам̇ ча вішн̣о
Synonyms
набгах̣-спр̣ш́ам — того, що торкається неба; дı̄птам — що сяє; анека — багато; варн̣ам — барвистого; вйа̄тта — з відкритими; а̄нанам — ротами; дı̄пта — з сліпучими; віш́а̄ла — дуже великими; нетрам — очима; др̣шт̣ва̄ — бачачи; хі — неодмінно; тва̄м — Тебе; правйатгіта — розгублений; антах̣ — у; а̄тма̄ — душі; дгр̣тім — стійкості; на — не; вінда̄мі — маю; ш́амам — психічної рівноваги; ча — також; вішн̣о — о Господи Вішну.
Translation
О всепроникаючий Вішн̣у, Ти досягаєш неба; дивлячись на Тебе, багатобарвного і сліпучого, на Твої роти, що зяють, й величезні яскраві очі, я відчуваю страх і замішання. Я нездатний більше зберігати спокій і врівноваженість розуму.