Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 11.24
Devanagari
नभ:स्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ २४ ॥
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ २४ ॥
Verse text
nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
Synonyms
nabhaḥ-spṛśam — dotykając nieba; dīptam — błyszcząc; aneka — wiele; varṇam — kolory; vyātta — otwarte; ānanam — usta; dīpta — świecąc; viśāla — ogromne; netram — oczy; dṛṣṭvā — widząc; hi — z pewnością; tvām — Ty; pravyathita — zaniepokojony; antaḥ — wewnątrz; ātmā — dusza; dhṛtim — stałość; na — nie; vindāmi — mam; śamam — spokój umysłu; ca — również; viṣṇo — O Panie Viṣṇu.
Translation
O wszechprzenikający Viṣṇu, nie mogę już dłużej zachować spokoju umysłu. Widok promieniujących potoków barw, którymi wypełniłeś aż po brzegi otchłanie nieba, widok Twoich ogromnych błyszczących oczu i rozwartych ust napełnia mnie lękiem.