Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТНАДЕСЕТА

Певците възхваляват цар Пр̣тху

Текст

маитрея ува̄ча
ити брува̄н̣ам̇ нр̣патим̇
га̄яка̄ муни-чодита̄х̣
туш̣т̣увус туш̣т̣а-манасас
тад-ва̄г-амр̣та-севая̄

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – великият мъдрец Маитрея каза; ити – така; брува̄н̣ам – говорейки; нр̣патим – царят; га̄яка̄х̣ – певците; муни – от мъдреците; чодита̄х̣ – научени; туш̣т̣увух̣ – възхвалиха, удовлетвориха; туш̣т̣а – изпълнени с радост; манасах̣ – умовете им; тат – неговите; ва̄к – слова; амр̣та – нектарни; севая̄ – като слушаха.

Превод

Великият мъдрец Маитрея продължи: Смирените слова на цар Пр̣тху, сладки като нектар, изпълниха певците с дълбока вътрешна радост и те отново започнаха да възхваляват царя с прекрасни молитви, както ги бяха научили великите мъдреци.

Пояснение

Думата муни-чодита̄х̣, употребена в тази строфа, означава, че певците действали според наставленията на великите мъдреци и святите личности. Въпреки че Маха̄ра̄джа Пр̣тху току-що бил коронясан и все още не бил проявил божественото си могъщество, тримата певци – сӯта, ма̄гадха и вандӣ – съзнавали, че той е инкарнация на Бога. Те разбрали това благодарение наставленията на великите мъдреци и на учените бра̄хман̣и. Човек трябва да разпознава инкарнациите на Бога, като се позовава на наставленията на авторитетите. Не можем да си измисляме свой собствен Бог. Както казва Нароттама да̄са Т̣ха̄кура: са̄дху-ша̄стра-гуру – всички духовни въпроси трябва да се разглеждат през призмата на наставленията, дадени от святите личности, писанията и духовния учител. Духовен учител е този, който следва наставленията на предшестващите го святи личности, са̄дху. Истинският духовен учител говори само онова, което е казано в автентичните писания. Обикновените хора трябва да следват наставленията на са̄дху, ша̄стра и гуру, а наставленията на истинския са̄дху и гуру не бива да се различават от наставленията на ша̄стрите.

Певците били убедени, че цар Пр̣тху е инкарнация на Божествената Личност. Затова въпреки че царят се противопоставил на възхвалите им, защото все още не бил проявил божествените си качества, певците не престанали да го възпяват. Напротив, неговото поведение ги изпълнило с още по-дълбока радост, защото въпреки че бил инкарнация на самия Бог, той бил толкова смирен и приветлив. Във връзка с това можем да си припомним, че в предишната глава (4.15.21) бе споменато, че докато разговарял с певците, цар Пр̣тху се усмихвал и бил много любезен. От Бога и инкарнациите му ние също трябва да се научим на такова смирение и благост. Поведението на царя доставило истинско удовлетворение на певците, затова те не само че продължили да го възхваляват, но дори описали бъдещите му деяния, както ги били научили мъдреците и святите личности.

Текст

на̄лам̇ ваям̇ те махима̄нуварн̣ане
йо дева-варьо 'ватата̄ра ма̄яя̄
вена̄н̇га-джа̄тася ча пауруш̣а̄н̣и те
ва̄час-патӣна̄м апи бабхрамур дхиях̣

Дума по дума

на алам – неспособни; ваям – ние; те – твое; махима – величие; ануварн̣ане – да опишем; ях̣ – ти, който; дева – Божествената Личност; варях̣ – най-изтъкнатият; аватата̄ра – дойде; ма̄яя̄ – чрез вътрешната му енергия или по безпричинната му милост; вена-ан̇га – от тялото на цар Вена; джа̄тася – появил се; ча – и; пауруш̣а̄н̣и – славни деяния; те – твои; ва̄чах̣-патӣна̄м – на великите оратори; апи – въпреки че; бабхрамух̣ – се объркаха; дхиях̣ – умовете.

Превод

Певците продължиха: Скъпи царю, ти си непосредствена инкарнация на Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, и по неговата безпричинна милост си дошъл на Земята. Ето защо ние сме неспособни да възпеем великите ти деяния така, както те заслужават. Въпреки че ти се появи от тялото на цар Вена, дори велики оратори като Брахма̄ и другите полубогове не могат изчерпателно да опишат твоите удивителни подвизи.

Пояснение

В тази строфа думата ма̄яя̄ значи „по безпричинната ти милост“. Философите ма̄я̄ва̄дӣ превеждат ма̄я̄ като „илюзия“ или „лъжовност“. Но думата ма̄я̄ има и друго значение – „безпричинна милост“. Съществуват два вида ма̄я̄: йога-ма̄я̄ и маха̄-ма̄я̄. Маха̄ма̄я̄ е еманация на йога-ма̄я̄ и те двете са различни проявления на вътрешните енергии на Бога. В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва, че идва в материалния свят чрез вътрешната си енергия (а̄тма-ма̄яя̄). Следователно твърдението на ма̄я̄ва̄дӣте, че Богът се въплъщава в тяло, създадено от външната, материалната енергия, не отговаря на истината. Както Богът, така и неговите инкарнации са абсолютно независими и благодарение на вътрешната енергия могат да се появяват навсякъде, където поискат. Формално погледнато, цар Пр̣тху се родил от мъртвото тяло на цар Вена, но независимо от това той бил инкарнация на Върховния Бог, появила се чрез вътрешната енергия. Богът е свободен да се появи във всяко семейство. Понякога Той идва в материалния свят в образа на риба (матся-авата̄ра), друг път приема формата на глиган (вара̄ха-авата̄ра). Богът е напълно свободен и независим и чрез вътрешната си енергия може да се появи, където пожелае. В ша̄стрите се казва, че Ананта – инкарнация на Бога, която има безброй усти – непрекъснато възхвалява Бога, но никога не може да свърши, въпреки че описва неговите качества и деяния от незапомнени времена. Тогава какво да кажем за полубоговете, такива като Шива и Брахма̄? Писанията посочват, че Шива, Брахма̄ и останалите полубогове винаги обожават Върховния Бог, затова Той е наричан шива-вирин̃чи-нутам. Но щом дори полубоговете не могат да намерят подходящи думи, с които да опишат величието на Бога, какво да кажем за обикновените хора? Затова певците сӯта и ма̄гадха се чувствали неспособни да говорят за цар Пр̣тху.

Като възхвалява Бога с най-възвишени и отбрани слова, човек се пречиства от материалните замърсявания. И макар че не сме в състояние да отдадем на Бога достойни молитви, наш дълг е въпреки това да се опитваме да намерим подобаващи думи, защото така ще се пречистим. Фактът, че дори полубогове като Брахма̄ и Шива не могат да възхвалят Бога по съвършен начин, не означава, че трябва да спрем да славим Върховния. Напротив, Прахла̄да Маха̄ра̄джа казва, че всеки трябва да възславя Бога според възможностите си. И ако сме решителни и искрени в своята преданост, Богът ще ни даде необходимата интелигентност, за да можем да му отдаваме подходящи молитви.

Текст

атха̄пй уда̄ра-шравасах̣ пр̣тхор харех̣
кала̄вата̄рася катха̄мр̣та̄др̣та̄х̣
ятхопадешам̇ мунибхих̣ прачодита̄х̣
шла̄гхя̄ни карма̄н̣и ваям̇ витанмахи

Дума по дума

атха апи – въпреки това; уда̄ра – възвишен; шравасах̣ – чиято слава; пр̣тхох̣ – на цар Пр̣тху; харех̣ – на Бог Виш̣н̣у; кала̄ – част от пълна еманация; авата̄рася – инкарнация; катха̄ – слова; амр̣та – нектарни; а̄др̣та̄х̣ – с внимание; ятха̄ – според; упадешам – наставленията; мунибхих̣ – на великите мъдреци; прачодита̄х̣ – насърчени; шла̄гхя̄ни – достойни за възхвала; карма̄н̣и – дейности; ваям – ние; витанмахи – ще се опитаме да разпространим.

Превод

Въпреки че сме неспособни да те възвеличим със съвършени слова, ние изпитваме трансцендентално влечение към възпяването на твоите дейности, затова ще се опитаме да те възславим, следвайки наставленията на великите мъдреци. Каквото и да кажем обаче, думите ни винаги ще са незначителни и недостойни за тебе. О, царю, ти си непосредствена инкарнация на Върховната Божествена Личност и затова всичките ти дейности са възвишени и заслужават вечна прослава.

Пояснение

Дори най-талантливият разказвач не е в състояние да опише изчерпателно величието на Бога. Но въпреки това онзи, който се е заел да слави дейностите на Бога, трябва да се стреми да вложи в това всичко, на което е способен. Тогава опитът му ще донесе пълно удовлетворение на Върховната Божествена Личност. Бог Чайтаня е завещал на последователите си да проповядват посланието на Бог Кр̣ш̣н̣а по целия свят. И тъй като в основната си част това послание е изложено в Бхагавад-гӣта̄, дълг на проповедника е да изучава Бхагавад-гӣта̄, както тя се предава по веригата на ученическата последователност, в светлината на коментарите на великите мъдреци и преданите на Бога. Всичко, което той говори на хората, трябва да се основава на казаното от ша̄стрите и от неговите предшественици – са̄дху и гуру. Това е най-простият и лесният начин, по който човек може да слави Бога. Същинският метод обаче е преданото служене, защото с негова помощ човек може да удовлетвори Върховната Божествена Личност дори само с няколко думи. Без предано служене дори стотици томове книги не могат да доставят удоволствие на Върховния. Даже проповедниците на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание да са неспособни да опишат по съвършен начин величието на Бога, те могат да пътуват навсякъде и просто да призовават хората да повтарят мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а.

Текст

еш̣а дхарма-бхр̣та̄м̇ шреш̣т̣хо
локам̇ дхарме 'нувартаян
гопта̄ ча дхарма-сетӯна̄м̇
ша̄ста̄ тат-парипантхина̄м

Дума по дума

еш̣ах̣ – цар Пр̣тху; дхарма-бхр̣та̄м – сред тези, които вършат религиозни дейности; шреш̣т̣хах̣ – най-добрият; локам – целия свят; дхарме – в религиозни дейности; анувартаян – ангажирайки ги правилно; гопта̄ – защитникът; ча – също; дхарма-сетӯна̄м – на религиозните принципи; ша̄ста̄ – който наказва; тат-парипантхина̄м – онези, които са противници на религиозните принципи.

Превод

Този цар, Маха̄ра̄джа Пр̣тху, е най-благочестивият и религиозният цар в целия свят. Затова той ще осигури пълно покровителство на религията и ще даде възможност на всекиго да следва религиозните принципи. А безбожниците и атеистите той ще наказва по най-суров начин.

Пояснение

Тази строфа ясно посочва какъв е дългът на царя или на държавния глава. Ръководителят на държавата трябва да се погрижи всички хора да следват религиозните принципи и сурово да наказва атеистите. С други думи, държавният глава никога не бива да допуска страната да се управлява от безбожници и атеисти. Това е критерият за добро управление. Когато държавата бъде обявена за светска, държавният глава застава на неутрални позиции и с това позволява на хората да вършат всякакви неблагочестиви деяния. В такава държава никой не може да бъде щастлив, независимо от материалното си благополучие. За съжаление в епохата на Кали не е останал нито един благочестив цар. Напротив, държавата е оглавявана от крадци и мошеници. Но нима хората могат да бъдат щастливи, ако не следват религията и нямат съзнание за Бога? Мошениците, облечени с власт, облагат народа с данъци, за да задоволяват собствените си сетива. Накрая ще се стигне дотам, че, както предрича Шрӣмад Бха̄гаватам, от нужда хората ще започнат да напускат домовете си и да търсят убежище в планините. Ала въпреки това дори в Кали юга демократичното управление може да бъде поето от Кр̣ш̣н̣а осъзнати предани. И ако това стане, животът на всички ще бъде истински щастлив.

Текст

еш̣а ваи лока-па̄ла̄на̄м̇
бибхартй екас танау танӯх̣
ка̄ле ка̄ле ятха̄-бха̄гам̇
локайор убхайор хитам

Дума по дума

еш̣ах̣ – този цар; ваи – несъмнено; лока-па̄ла̄на̄м – на всички полубогове; бибхарти – носи; еках̣ – сам; танау – в тялото си; танӯх̣ – телата; ка̄ле ка̄ле – с течение на времето; ятха̄ – според; бха̄гам – дял; локайох̣ – на планетните системи; убхайох̣ – и двете; хитам – благоденствие.

Превод

Когато му дойде времето, този цар със собственото си тяло ще поддържа щастливи всички живи създания, като ги снабдява с всичко необходимо, проявил се в облика на различните полубогове, които изпълняват различните управленчески функции. Той ще поддържа висшите планетни системи, като насърчава обитателите им да извършват ведически жертвоприношения. Той ще се погрижи и за хората на Земята, като снабдява нивите и полята с необходимите дъждове.

Пояснение

Полубоговете, които отговарят за различни аспекти от управлението и поддържането на вселената, са само помощници на Върховната Божествена Личност. Когато на Земята дойде инкарнация на Бога, всички полубогове, като бога на Слънцето, бога на Луната, небесния цар Индра и т.н., идват заедно с нея и през това време инкарнацията на Бога трябва да изпълнява функциите на отсъстващите полубогове, така че да поддържа в ред планетните системи. Животът на Земята зависи от редовните валежи, а в Бхагавад-гӣта̄ и в другите свещени писания е казано, че за да валят дъждове, хората трябва да удовлетворят съответните полубогове, като извършват жертвоприношения.

анна̄д бхаванти бхӯта̄ни
парджаня̄д анна-самбхавах̣
ягя̄д бхавати парджаньо
ягях̣ карма-самудбхавах̣

„Живите същества се поддържат със зърнени храни, родени благодарение на дъжда. Дъждовете падат в резултат от изпълнението на ягя (жертвоприношение), а ягя се ражда от предписаните задължения“ (Бхагавад-гӣта̄, 3.14).

Ето защо е необходимо хората да извършват яги, жертвоприношения. В тази строфа се казва, че цар Пр̣тху сам щял да убеди всичките си поданици да извършват жертвени церемонии, за да няма глад и нещастия в царството. Но в Кали юга така наречената светска държава поверява изпълнителната власт в ръцете на царе и президенти, които до един са глупци и негодници и не познават нито закона на материалните причини и следствия, нито принципите за извършване на жертвоприношения. Тези мошеници се занимават единствено с градене на планове, които никога не се изпълняват и само носят на хората неизброими страдания. За да бъде променено това положение из основи, ша̄стрите съветват:

харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй ева на̄стй ева
на̄стй ева гатир анятха̄

С други думи, ако искат да сложат край на лошото управление, което им носи само страдания, хората трябва да повтарят маха̄-мантрата: Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе.

Текст

васу ка̄ла упа̄датте
ка̄ле ча̄ям̇ вимун̃чати
самах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у
пратапан сӯрявад вибхух̣

Дума по дума

васу – богатства; ка̄ле – с течение на времето; упа̄датте – събира; ка̄ле – с течение на времето; ча – също; аям – този цар Пр̣тху; вимун̃чати – връща; самах̣ – еднакво; сарвеш̣у – към всички; бхӯтеш̣у – живи същества; пратапан – сияен; сӯря-ват – като бога на слънцето; вибхух̣ – могъщ.

Превод

По могъщество цар Пр̣тху ще бъде равен на бога на слънцето и както слънцето разпръсква светлината си еднакво за всички, така той ще бъде еднакво милостив към всички живи създания. Досущ както слънцето осем месеца изпарява вода, а после, щом настъпи сезонът на дъждовете, я връща обратно още по-щедро, така този цар ще събира от народа си данъци, за да му ги връща обратно в тежки моменти на нужда.

Пояснение

В тази строфа е описана същността на правилната данъчна уредба. Събирането на данъци не е предназначено да осигурява сетивно наслаждение на държавните служители. Средствата, които постъпват от данъчното облагане, трябва да стигат обратно до хората във време на непредвидени бедствия, например при наводнения, глад и други подобни. Те не бива да се разпределят между държавните служители под формата на високи заплати и премии. В Кали юга обаче данъкоплатците се намират в изключително тежко положение, защото парите, които им вземат под формата на високи данъци, отиват единствено за задоволяване личните нужди на високопоставени държавни служители.

Примерът със слънцето в тази строфа е много уместен. Въпреки че слънцето се намира на милиони километри от земята и не се докосва до нея, то влияе върху формирането на почвата ѝ, като изпарява вода от океаните и моретата, след което прави тези земи плодородни, като ги напоява обилно по време на дъждовния сезон. Цар Пр̣тху бил съвършен цар и затова управлявал държавата с вещината и умението, с които слънцето поддържа живота по цялата земя.

Текст

титикш̣атй акрамам̇ ваиня
упарй а̄крамата̄м апи
бхӯта̄на̄м̇ карун̣ах̣ шашвад
а̄рта̄на̄м̇ кш̣ити-вр̣ттима̄н

Дума по дума

титикш̣ати – изтърпява; акрамам – оскърбление; ваинях̣ – синът на цар Вена; упари – на главата му; а̄крамата̄м – на тези, които тъпчат; апи – също; бхӯта̄на̄м – към всички живи същества; карун̣ах̣ – много състрадателен; шашват – винаги; а̄рта̄на̄м – към страдащите; кш̣ити-вр̣тти-ма̄н – приемайки ролята на земята.

Превод

Цар Пр̣тху ще бъде много, много добър към всичките си поданици. Дори когато някой нещастен човек го оскърби, като потъпче нормите и законите, установени от него, заради безкрайната си милост царят ще забрави това и ще му прости. Тъй като ще е закрилник на целия свят, той ще бъде търпелив като самата земя.

Пояснение

Тук певците сравняват търпението на цар Пр̣тху с търпението на земята. Хората и животните постоянно я тъпчат с крака, но независимо от това тя продължава да им дава храна, раждайки зърно и зеленчуци. Тъй като бил съвършен цар, Пр̣тху Маха̄ра̄джа досущ като земята щял да бъде търпелив дори към онези, които нарушават законите, и щял да се грижи за тях, като им осигурява зърно и плодове. С други думи, царят е длъжен да се грижи за благополучието на своите поданици дори с цената на личното си спокойствие. В Кали юга обаче положението е съвсем друго. В тази епоха царете и изобщо държавните ръководители се наслаждават на живота с парите, взети от джоба на гражданите под формата на данъци. Несправедливата данъчна уредба принуждава хората да стават мошеници и да укриват доходите си по всевъзможни начини. Най-накрая държавата вече няма да е в състояние да събира данъците, на които разчита, за да посреща огромните си военни и административни разходи, всичко ще се сгромоляса и цялата страна ще потъне в бездна от хаос и произвол.

Текст

деве 'варш̣атй асау дево
нарадева-вапур харих̣
кр̣ччхра-пра̄н̣а̄х̣ праджа̄ хй еш̣а
ракш̣иш̣ятй ан̃джасендрават

Дума по дума

деве – когато полубогът (Индра); аварш̣ати – не изпраща дъжд; асау – това; девах̣ – Маха̄ра̄джа Пр̣тху; нара-дева – на царя; вапух̣ – въплътен в тялото; харих̣ – Богът, Върховната Личност; кр̣ччхра-пра̄н̣а̄х̣ – страдащи живи същества; праджа̄х̣ – поданиците; хи – несъмнено; еш̣ах̣ – този; ракш̣иш̣яти – ще защити; ан̃джаса̄ – лесно; индра-ват – като цар Индра.

Превод

Когато спрат да валят дъждове и хората бъдат застрашени от суша, този цар, въплъщение на самата Божествена Личност, ще изпраща дъжд досущ като небесния цар Индра и лесно ще защитава поданиците си от сушата.

Пояснение

Сравнението на цар Пр̣тху със слънцето и с полубога Индра е много уместно. Индра, царят на райските планети, снабдява с вода Земята и останалите планети. Тук е казано, че цар Пр̣тху лично щял да изпраща дъждове на Земята, когато Индра не изпълнява правилно своите задължения. Понякога Индра се разсърдва на земните обитатели, ако те не извършват жертвоприношения в негова чест. Но цар Пр̣тху бил инкарнация на самата Върховна Божествена Личност и не зависел от благоразположението на Индра. Тук певците предсказват, че когато се случи да няма достатъчно дъждове, цар Пр̣тху ще предотвратява сушата благодарение на божествените си сили. Когато бил във Вр̣нда̄вана, Бог Кр̣ш̣н̣а също проявил такова могъщество. Седем дена Индра изливал над Вр̣нда̄вана неспирни потоци от дъжд, но Кр̣ш̣н̣а защитил обитателите ѝ, като повдигнал хълма Говардхана и го държал над главите им като огромен чадър. Затова Той е известен с името Говардхана-дха̄рӣ.

Текст

а̄пя̄яятй асау локам̇
вадана̄мр̣та-мӯртина̄
са̄нура̄га̄валокена
вишада-смита-ча̄рун̣а̄

Дума по дума

а̄пя̄яяти – изпълва; асау – той; локам – целия свят; вадана – с лика си; амр̣та-мӯртина̄ – като луна; са-анура̄га – ласкави; авалокена – с погледи; вишада – лъчезарна; смита – усмивка; ча̄рун̣а̄ – красиво.

Превод

С погледа си, изпълнен с нежност, и с ласкавата си усмивка, озаряваща прекрасното му лунно лице, този цар, Маха̄ра̄джа Пр̣тху, ще осигури мир и спокойствие на всички поданици в своето царство.

Текст

авякта-вартмаиш̣а нигӯд̣ха-ка̄рьо
гамбхӣра-ведха̄ упагупта-виттах̣
ананта-ма̄ха̄тмя-гун̣аика-дха̄ма̄
пр̣тхух̣ прачета̄ ива сам̇вр̣та̄тма̄

Дума по дума

авякта – непроявени; вартма̄ – замислите му; еш̣ах̣ – този цар; нигӯд̣ха – съкровени; ка̄рях̣ – неговите дейности; гамбхӣра – скрити, дълбоки; ведха̄х̣ – постиженията му; упагупта – пазена в тайна; виттах̣ – съкровищницата му; ананта – безкрайно; ма̄ха̄тмя – величие; гун̣а – добродетели; ека-дха̄ма̄ – единственото средоточие; пр̣тхух̣ – Маха̄ра̄джа Пр̣тху; прачета̄х̣ – Варун̣а, царят на моретата; ива – както; сам̇вр̣та – покрит; а̄тма̄ – себе си.

Превод

Никой няма да може да проумее замислите на царя – продължиха певците. – Неговите деяния ще бъдат толкова непостижими, че никой няма да е способен да разбере как той довежда всяко начинание до успех. Никой няма да знае какви богатства се крият в съкровищницата му. Той ще притежава безкрайно величие и безброй добродетели, но никога няма да ги излага на показ, както Варун̣а, повелителят на моретата, винаги остава обгърнат от всички страни от водата.

Пояснение

Всеки материален елемент е управляван от дадено божество. Варун̣а, наричан още Прачета̄, е божеството, което управлява моретата и океаните. На пръв поглед в морето сякаш няма живот, но ако човек се спусне под водата, там ще открие огромно разнообразие от животински и растителни видове. Царят на това подводно царство е полубогът Варун̣а. Както никой не знае какво става в морските дълбини, така хората нямало да разбират по какъв начин цар Пр̣тху успява да постигне успех във всичките си дела. Политиката на царя щяла да бъде дълбока и неразгадаема. Но тайната на всичките му успехи щяла да се крие във факта, че самият той е безкраен извор на добродетели.

В тази строфа особено внимание заслужава думата упагупта-виттах̣. Тя означава, че никой нямало да знае стойността на богатствата, грижливо пазени в царската хазна далече от чужди погледи. Не само царят, но и всеки от нас трябва добре да съхранява парите си, спечелени с тежък труд, за да може, когато е необходимо, да използва спестяванията си за добри и разумни цели. В Кали юга държавната хазна е напълно незащитена, затова единствените пари в обращение са хартиените банкноти. По време на икономическа криза правителството изкуствено увеличава паричната маса, като печата нови банкноти. Това води до рязко увеличение на цените и до обедняване на обикновения гражданин. И така, сами виждаме, че съхраняването на парите на добро и сигурно място е практика с древни традиции, съществувала още по времето на Маха̄ра̄джа Пр̣тху. Както царят има правото да държи богатствата си далече от чужди очи, така и хората трябва да пазят спестяванията си в тайна и на сигурно място. Това е напълно в реда на нещата. Важното е всички да са възпитани в принципите на варн̣а̄шрама дхарма, за да използват парите си единствено за добри начинания.

Текст

дура̄садо дурвиш̣аха
а̄санно 'пи видӯрават
наива̄бхибхавитум̇ шакьо
вена̄ран̣й-уттхито 'налах̣

Дума по дума

дура̄садах̣ – недосегаем; дурвиш̣ахах̣ – непоносим; а̄саннах̣ – приближаван; апи – въпреки че; видӯра-ват – сякаш е далече; на – никога; ева – несъмнено; абхибхавитум – да победи; шакях̣ – способен; вена – цар Вена; аран̣и – дървото, с което се пали огън; уттхитах̣ – роден от; аналах̣ – огън.

Превод

Цар Пр̣тху бе роден от мъртвото тяло на цар Вена, както огънят се ражда от дървото аран̣и, затова той ще бъде досущ като огън и нито един неприятел не ще може да го доближи. Той ще бъде непоносим за своите врагове, защото дори когато са съвсем близо, те няма да могат да го докоснат, сякаш се намират безкрайно далече. Никому няма да е по силите да надмогне могъществото на цар Пр̣тху.

Пояснение

Аран̣и е вид дърво, от което чрез триене може да се получи огън. По този начин се запалва жертвеният огън. Въпреки че се родил от тялото на мъртвия си баща, цар Пр̣тху щял да е като огън. Както не е лесно човек да стои близо до огъня, така враговете на Маха̄ра̄джа Пр̣тху нямало да могат да се докоснат до царя дори когато, външно погледнато, се намирали съвсем близо до него.

Текст

антар бахиш ча бхӯта̄на̄м̇
пашян карма̄н̣и ча̄ран̣аих̣
уда̄сӣна ива̄дхякш̣о
ва̄юр а̄тмева дехина̄м

Дума по дума

антах̣ – вътрешно; бахих̣ – външно; ча – и; бхӯта̄на̄м – на живите същества; пашян – виждайки; карма̄н̣и – дейности; ча̄ран̣аих̣ – от шпиони; уда̄сӣнах̣ – безразличен; ива – като; адхякш̣ах̣ – свидетелят; ва̄юх̣ – жизненият въздух; а̄тма̄ – жизнената сила; ива – като; дехина̄м – на всички въплътени същества.

Превод

Цар Пр̣тху ще знае не само всички дела на своите поданици, но ще познава и всичките им мисли и вътрешни преживявания и никой няма да разбере как той постига това. Той самият обаче ще е безразличен и към хвалебствията, и към злословията. Той ще бъде като въздуха, като жизнената сила на тялото, която се намира и вътре в тялото, и извън него, но не взема пряко участие в процесите, протичащи в организма.

Текст

на̄дан̣д̣ям̇ дан̣д̣аятй еш̣а
сутам а̄тма-двиш̣а̄м апи
дан̣д̣аятй а̄тмаджам апи
дан̣д̣ям̇ дхарма-патхе стхитах̣

Дума по дума

на – не; адан̣д̣ям – невинен; дан̣д̣аяти – наказва; еш̣ах̣ – този цар; сутам – синът; а̄тма-двиш̣а̄м – на враговете си; апи – дори; дан̣д̣аяти – той наказва; а̄тма-джам – собствения си син; апи – дори; дан̣д̣ям – заслужаващ наказание; дхарма-патхе – на пътя на благочестието; стхитах̣ – установен.

Превод

Тъй като никога няма да се отклонява от пътя на благочестието, този цар ще се отнася към сина на врага си така, както към собствения си син. Ако синът на неговия враг е невинен, царят никога няма да го накаже, а ако собственият му син се е провинил, той няма да му прости.

Пояснение

Така постъпва безпристрастният владетел. Негов дълг е да наказва престъпниците и да защитава невинните. Цар Пр̣тху бил толкова справедлив, че не би се поколебал да накаже и собствения си син, ако той е извършил престъпление, и никога не би осъдил невинен човек, дори сина на най-лошия си враг.

Текст

ася̄пратихатам̇ чакрам̇
пр̣тхор а̄ма̄наса̄чала̄т
вартате бхагава̄н арко
я̄ват тапати го-ган̣аих̣

Дума по дума

ася – на този цар; апратихатам – безпрепятствено; чакрам – обсег на влияние; пр̣тхох̣ – на цар Пр̣тху; а̄-ма̄наса-ачала̄т – чак до планината Ма̄наса; вартате – остава; бхагава̄н – най-могъщият; арках̣ – полубогът на Слънцето; я̄ват – както; тапати – озарява; го-ган̣аих̣ – със сияйни лъчи.

Превод

Както полубогът на Слънцето безпрепятствено изпраща сияйните си лъчи чак до Северната полярна област, така властта на цар Пр̣тху ще се разпростре над всички земи чак до Полярния кръг и ще остане непоклатима и силна до самата му смърт.

Пояснение

Въпреки че за обикновените хора Полярният кръг е недостижим, лъчите на Слънцето безпрепятствено проникват до него. Както никой не може да попречи на слънчевата светлина да се разпространява из цялата вселена, така никой нямало да е в състояние да се изправи срещу властта на цар Пр̣тху. Необезпокояван от врагове, той щял да управлява страната до самия край на живота си. Оттук следва, че както слънчевата светлина не може да бъде отделена от полубога на Слънцето, така цар Пр̣тху нямало да може да бъде лишен от силата и могъществото си. Той безпрепятствено щял да управлява целия свят и никой не ще можел да му отнеме царската власт.

Текст

ран̃джайиш̣яти ял локам
аям а̄тма-вичеш̣т̣итаих̣
атха̄мум а̄хӯ ра̄джа̄нам̇
мано-ран̃джанакаих̣ праджа̄х̣

Дума по дума

ран̃джайиш̣яти – ще удовлетвори; ят – защото; локам – целия свят; аям – този цар; а̄тма – със своите; вичеш̣т̣итаих̣ – дейности; атха – затова; амум – него; а̄хух̣ – те наричат; ра̄джа̄нам – цар; манах̣-ран̃джанакаих̣ – доставящ радост на ума; праджа̄х̣ – поданиците.

Превод

С постъпките и делата си този цар ще спечели сърцата на всички и всички в царството му ще бъдат щастливи, затова поданиците му с радост ще го зоват свой владетел.

Текст

др̣д̣ха-вратах̣ сатя-сандхо
брахман̣ьо вр̣ддха-севаках̣
шаран̣ях̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
ма̄надо дӣна-ватсалах̣

Дума по дума

др̣д̣ха-вратах̣ – непоколебим и решителен; сатя-сандхах̣ – отстояващ истината; брахман̣ях̣ – закрилник на браминската култура; вр̣ддха-севаках̣ – слуга на старите хора; шаран̣ях̣ – при когото приемат подслон; сарва-бхӯта̄на̄м – всички живи същества; ма̄на-дах̣ – този, който почита всички; дӣна-ватсалах̣ – много милостив към бедните и безпомощните.

Превод

Царят ще бъде непоколебимо решителен и винаги ще отстоява истината. Той ще закриля браминската култура, ще помага на старите хора и ще се грижи за всички предали му се души. Той ще почита всички живи създания и винаги ще бъде милостив към бедните и безпомощните.

Пояснение

В тази строфа особено внимание заслужава думата вр̣ддха-севаках̣. Вр̣ддха значи „стари хора“. Човек може да е стар на години и на опит. Тази санскритска дума показва, че онзи, който превъзхожда останалите по опит и знания, трябва да бъде почитан като старите хора. Цар Пр̣тху се отнасял към бра̄хман̣ите с дълбоко уважение и винаги се грижел за тях. Той помагал и на хората в преклонна възраст. А когато решал да направи нещо, никой не можел да го разубеди или спре. Тази черта на характера се нарича др̣д̣ха-сан̇калпа, или още др̣д̣ха-врата.

Текст

ма̄тр̣-бхактих̣ пара-стрӣш̣у
патня̄м ардха ива̄тманах̣
праджа̄су питр̣ват снигдхах̣
кин̇каро брахма-ва̄дина̄м

Дума по дума

ма̄тр̣-бхактих̣ – с уважението, с което се отнася към собствената си майка; пара-стрӣш̣у – към другите жени; патня̄м – към съпругата си; ардхах̣ – половина; ива – като; а̄тманах̣ – от своето тяло; праджа̄су – към поданиците; питр̣-ват – като баща; снигдхах̣ – ласкав; кин̇карах̣ – слуга; брахма-ва̄дина̄м – на преданите, които възпяват величието на Бога.

Превод

Царят ще уважава всички жени като собствената си майка, а съпругата си ще смята за половинка от своето тяло. За поданиците си той ще бъде като ласкав баща, а себе си ще смята за най-покорен слуга на преданите, които постоянно възпяват славата на Върховния Бог.

Пояснение

Просветеният човек се отнася към всички жени с изключение на съпругата си като към родни майки, на чуждото имущество гледа като на улична смет и се държи с другите хора така, както би желал те да се държат с него. Такива са отличителните черти на образования човек по мнението на Ча̄н̣акя Пан̣д̣ита. Такъв трябва да бъде и критерият за образованост. Образоваността не се свежда само до притежаването на научни звания. Тя включва и умението човек да прилага на практика, в собствения си живот знанията, които е придобил. Животът на цар Пр̣тху бил съвършен пример в това отношение. Макар да бил цар, Маха̄ра̄джа Пр̣тху смятал себе си за покорен слуга на преданите на Бога. Според ведическия етикет, когато предан пристигал в царския дворец, царят му отстъпвал собствения си трон. Особено важна в случая е думата брахма-ва̄дина̄м. Брахма-ва̄дӣ се наричат преданите на Бога. „Брахман“, „Парама̄тма̄“ и „Бхагава̄н“ са различни названия на Върховния Брахман, а Върховният Брахман е Бог Кр̣ш̣н̣а. Арджуна потвърждава това в Бхагавад-гӣта̄ (10.2), казвайки: парам̇ брахма парам̇ дха̄ма. И така, с думата брахма-ва̄дина̄м се назовават преданите на Бога. Държавата трябва да служи на преданите по всякакви начини, а идеалното държавно управление трябва да следва техните наставления. Маха̄ра̄джа Пр̣тху се прославил по целия свят именно защото винаги следвал този основен принцип.

Текст

дехина̄м а̄тмават-преш̣т̣хах̣
сухр̣да̄м̇ нанди-вардханах̣
мукта-сан̇га-прасан̇го 'ям̇
дан̣д̣а-па̄н̣ир аса̄дхуш̣у

Дума по дума

дехина̄м – към всички въплътени живи същества; а̄тма-ват – като себе си; преш̣т̣хах̣ – смятайки за скъпи; сухр̣да̄м – на приятелите си; нанди-вардханах̣ – увеличавайки щастието; мукта-сан̇га – с хора, освободени от всички материални замърсявания; прасан̇гах̣ – близко свързан; аям – този цар; дан̣д̣а-па̄н̣их̣ – ръка, която наказва; аса̄дхуш̣у – за престъпниците.

Превод

Всички въплътени живи същества ще бъдат скъпи на царя колкото собственото му съществуване и той винаги ще прави щастливи приятелите си. Той постоянно ще общува с освободени души, но в същото време с желязна ръка ще наказва престъпниците.

Пояснение

Думата дехина̄м се отнася за живите същества, които са въплътени. Живите същества се въплъщават в различни тела сред осем милиона и четиристотинте хиляди форми на живот и царят се грижел за всички тези живи създания така, както би се грижил за себе си. В наши дни така наречените царе и президенти ни най-малко не смятат живите същества за по-скъпи от собственото си съществуване. Повечето от съвременните държавници са отявлени месоядци, но дори и онези, които не ядат месо, кичейки се с показна религиозност и благочестие, пак допускат масовото убийство на крави в държавните кланици. Подобни високопоставени грешници никога няма да се сдобият с истинска слава. Друга дума, която е важна в разглежданата строфа, е думата мукта-сан̇га-прасан̇гах̣, тъй като тя сочи, че царят общувал изцяло и единствено с освободени души.

Текст

аям̇ ту са̄кш̣а̄д бхагава̄м̇с трй-адхӣшах̣
кӯт̣а-стха а̄тма̄ калая̄ватӣрн̣ах̣
ясминн авидя̄-рачитам̇ нирартхакам̇
пашянти на̄на̄твам апи пратӣтам

Дума по дума

аям – този цар; ту – тогава; са̄кш̣а̄т – непосредствено; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; три-адхӣшах̣ – господар на трите планетни системи; кӯт̣а-стхах̣ – неизменен; а̄тма̄ – Свръхдушата; калая̄ – чрез част от пълна еманация; аватӣрн̣ах̣ – дойде; ясмин – в който; авидя̄-рачитам – родено от невежеството; нирартхакам – безсмислено; пашянти – виждат; на̄на̄твам – материалното многообразие; апи – несъмнено; пратӣтам – признато.

Превод

Този цар е господар на всичките три свята и е получил могъществото си непосредствено от Върховната Божествена Личност. Той е шактя̄веша-авата̄ра, инкарнация на Върховния Бог, и не е подчинен на промени. Понеже е освободена душа и притежава съвършено и всеобхващащо знание, той разбира, че материалното многообразие е безсмислено, тъй като е породено единствено от невежеството.

Пояснение

В тази молитва певците описват трансценденталните качества на Пр̣тху Маха̄ра̄джа, обобщавайки трансценденталната му природа с думите са̄кш̣а̄д бхагава̄н. Тези думи посочват, че Маха̄ра̄джа Пр̣тху е непосредствено проявление на Върховната Божествена Личност и затова притежава безброй достойнства и добродетели. Никой не можел да се сравнява с Маха̄ра̄джа Пр̣тху, защото той бил инкарнация на Върховната Божествена Личност. Върховната Божествена Личност притежава шест достояния и цар Пр̣тху бил упълномощен да демонстрира тези шест съвършенства в тяхната пълнота.

Думата кӯт̣а-стха („неизменен“) също е от много важно значение. Живите същества се делят на два вида: нитя-мукта и нитя-баддха. Един нитя-мукта никога не забравя, че е вечен слуга на Върховната Божествена Личност. Той винаги помни истинското си положение и разбира, че е неразделна частица от Върховния Бог. Такова живо същество представя Свръхдушата, защото е нейна еманация. Както посочват Ведите: нитьо-нитя̄на̄м. Живото същество нитя-мукта знае, че е проявление на върховния нитя, на нетленната Върховна Божествена Личност, и затова гледа на материалния свят от друга перспектива. Нитя-баддха, вечно обусловеното живо същество, смята, че многообразните материални обекти действително се различават помежду си. Но не бива да забравяме, че тялото на обусловената душа е като дреха. Хората може да са облечени най-различно, ала този, който има истинско знание, не обръща внимание на външността. В Бхагавад-гӣта̄ (5.18) е казано:

видя̄-виная-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
шуни чаива швапа̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-даршинах̣

„Смирените мъдреци благодарение на истинско знание приемат по един и същ начин учения и благороден бра̄хман̣а, кравата, слона, кучето и кучеядеца (извънкастовия)“. Човекът, който има истинско знание, не обръща внимание на дрехата, под която е скрито живото същество. Той вижда само чистата душа под разнообразието от покривала и прекрасно разбира, че различните дрехи, покриващи живото същество, са резултат от невежеството (авидя̄-рачитам). Тъй като Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил шактя̄веша-авата̄ра и бил упълномощен непосредствено от Върховната Божествена Личност, той запазил духовната си позиция и затова никога не гледал на материалния свят като на истинска реалност.

Текст

аям̇ бхуво ман̣д̣алам одая̄дрер
гоптаика-вӣро нарадева-на̄тхах̣
а̄стха̄я джаитрам̇ ратхам а̄тта-ча̄пах̣
парясяте дакш̣ин̣ато ятха̄рках̣

Дума по дума

аям – този цар; бхувах̣ – на света; ман̣д̣алам – земното кълбо; а̄-удая-адрех̣ – от планината, където най-рано може да бъде видян изгревът на слънцето; гопта̄ – ще защитава; ека – несравнимо; вӣрах̣ – могъщ и храбър; нара-дева – на всички царе, богове сред човеците; на̄тхах̣ – господарят; а̄стха̄я – възседнал; джаитрам – победоносната си; ратхам – колесница; а̄тта-ча̄пах̣ – държейки лъка; парясяте – той ще обикаля; дакш̣ин̣атах̣ – от юг; ятха̄ – като; арках̣ – Слънцето.

Превод

Този цар, необикновено могъщ и храбър, няма да има съперници. Въоръжен със своя непобедим лък, той ще обикаля по целия свят на победоносната си колесница досущ като Слънцето, което се движи по орбитата си от юг на север.

Пояснение

В тази строфа думата ятха̄рках̣ показва, че Слънцето не стои на едно място, а се движи по орбита, установена от Върховната Божествена Личност. Този факт е потвърден в Брахма сам̇хита̄, както и на някои други места в Шрӣмад Бха̄гаватам. В Пета Песен на Шрӣмад Бха̄гаватам например е казано, че Слънцето се движи по орбитата си със скорост повече от двайсет и пет хиляди километра в секунда. А в Брахма сам̇хита̄ се казва: яся̄гяя̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакрах̣ – Слънцето се движи по орбитата си, следвайки волята на Върховната Божествена Личност. Всичко това потвърждава, че Слънцето не стои неподвижно в пространството. А що се отнася до Пр̣тху Маха̄ра̄джа, дадената строфа показва, че неговата власт щяла да се разпростре над целия свят – удая̄чала, или удая̄дри, са Хималаите, известни под това име заради факта, че оттам най-рано се вижда изгревът на слънцето. И така, тази строфа посочва, че царството на Маха̄ра̄джа Пр̣тху щяло да обхване дори Хималаите и да се разпростре до бреговете на всички морета и океани. С други думи, Пр̣тху Маха̄ра̄джа щял да господства над цялото земно кълбо.

Нарадева е друга дума, която заслужава специално внимание в тази строфа. Както стана дума в предишните строфи, идеалният цар – независимо дали цар Пр̣тху или който и да е друг цар, управляващ по съвършен начин – е считан за проявление на Бога в човешки образ. Във ведическото общество царят е почитан като самия Върховен Бог, защото е представител на На̄ра̄ян̣а, който също закриля хората. Затова царят е наричан с името на̄тха – „господар“. Сана̄тана Госва̄мӣ почитал дори набоб Хюсеин Шах като нарадева, въпреки че набобът бил мюсюлманин. Следователно царят, и изобщо всеки държавен глава трябва да е толкова опитен в държавното управление, че хората да се прекланят пред него, смятайки го за самия Бог, въплътен в човешки образ. Само тогава той може да бъде наречен съвършен цар или управник.

Текст

асмаи нр̣-па̄ла̄х̣ кила татра татра
балим̇ хариш̣янти салока-па̄ла̄х̣
мам̇сянта еш̣а̄м̇ стрия а̄ди-ра̄джам̇
чакра̄юдхам̇ тад-яша уддхарантях̣

Дума по дума

асмаи – на него; нр̣-па̄ла̄х̣ – всички царе; кила – несъмнено; татра татра – отвсякъде; балим – дарове; хариш̣янти – ще поднасят; са – със; лока-па̄ла̄х̣ – полубоговете; мам̇сянте – ще смятат; еш̣а̄м – на тези царе; стриях̣ – съпругите; а̄ди-ра̄джам – изначалния цар; чакра-а̄юдхам – носещ диск; тат – неговата; яшах̣ – слава; уддхарантях̣ – притежавайки.

Превод

Когато той пътува по света, другите царе и полубоговете ще му поднасят всякакви дарове. Цариците на тези владетели ще го смятат за изначалния цар, който носи в ръцете си символите на властта – диска и боздугана, – и ще възпяват величието му, защото неговата слава ще бъде като славата на самата Върховна Божествена Личност.

Пояснение

Славата на цар Пр̣тху била безспорна, защото той бил инкарнация на Върховната Божествена Личност. Думата а̄ди-ра̄джам значи „изначалният цар“. Изначалният цар е На̄ра̄ян̣а, Бог Виш̣н̣у. Хората не знаят, че изначалният цар, На̄ра̄ян̣а, е истинският защитник на всички живи същества. Ведите утвърждават: еко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н (Кат̣ха Упаниш̣ад, 2.2.13). В действителност Богът, Върховната Личност, поддържа всички живи същества, а царят, нарадева, е негов представител. Ето защо дълг на царя е лично да се грижи за разпределението на жизнените блага сред живите същества. Ако се грижи добре за поданиците си, той ще бъде почитан като самия На̄ра̄ян̣а. В тази строфа се казва, че Пр̣тху Маха̄ра̄джа се ползвал със славата на Върховната Божествена Личност (тад-яшах̣), защото управлявал света като самия Бог.

Текст

аям̇ махӣм̇ га̄м̇ дудухе 'дхира̄джах̣
праджа̄патир вр̣тти-карах̣ праджа̄на̄м
йо лӣлая̄дрӣн сва-шара̄са-кот̣я̄
бхиндан сама̄м̇ га̄м акарод ятхендрах̣

Дума по дума

аям – този цар; махӣм – Земята; га̄м – приела образа на крава; дудухе – ще издои; адхира̄джах̣ – необикновен цар; праджа̄-патих̣ – прародител на човечеството; вр̣тти-карах̣ – осигурявайки средства за съществуване; праджа̄на̄м – на поданиците; ях̣ – този, който; лӣлая̄ – чрез забавленията си; адрӣн – планини и възвишения; сва-шара̄са – на лъка си; кот̣я̄ – с острия край; бхиндан – разтрошавайки; сама̄м – равна; га̄м – земята; акарот – ще направи; ятха̄ – като; индрах̣ – небесния цар Индра.

Превод

Този цар, защитник на гражданите, е необикновен цар, равен на полубоговете Праджа̄пати. За да осигури добруването на своите поданици, той ще накара Земята да дава мляко, сякаш е дойна крава. И не само това – той ще изравни цялата земна повърхност, като със заострените краища на своя лък срине хълмовете и възвишенията, както небесният цар Индра разтрошава планините с могъщата си мълния.

Текст

виспхӯрджаянн а̄джа-гавам̇ дханух̣ сваям̇
яда̄чарат кш̣ма̄м авиш̣ахям а̄джау
тада̄ нилилюр диши дишй асанто
ла̄н̇гӯлам удямя ятха̄ мр̣гендрах̣

Дума по дума

виспхӯрджаян – свистящ; а̄джа-гавам – направен от волски и кози рога; дханух̣ – неговият лък; сваям – лично; яда̄ – когато; ачарат – пътува; кш̣ма̄м – по земята; авиш̣ахям – непобедим; а̄джау – в битка; тада̄ – тогава; нилилюх̣ – ще се изпокриват; диши диши – във всички посоки; асантах̣ – нечестивците; ла̄н̇гӯлам – опашка; удямя – вдигнал; ятха̄ – като; мр̣гендрах̣ – лъва.

Превод

Когато лъвът крачи из джунглата, заплашително вдигнал опашка, всички животни се изпокриват от страх. По същия начин и цар Пр̣тху, когато обхожда владенията си, със свистенето на своя непобедим лък, направен от волски и кози рога, ще кара крадците и разбойниците от ужас да се разбягват във всички посоки.

Пояснение

Сравнението на могъщия цар, такъв като Пр̣тху Маха̄ра̄джа, с лъв е много точно и подходящо. В Индия и до днес царете кш̣атрии са наричани син̇гх („лъв“). Ако крадците, разбойниците и останалите престъпници не се страхуват от държавния глава, който с желязна ръка пази реда и закона, в страната никога няма да има мир и благополучие. А най-незавидна е участта на страната, в която вместо цар, смел като лъв, държавното управление е оглавявано от жена. Народът на такава страна е достоен за искрено съжаление.

Текст

еш̣о 'швамедха̄н̃ шатам а̄джаха̄ра
сарасватӣ пра̄дурабха̄ви ятра
аха̄рш̣ӣд яся хаям̇ пурандарах̣
шата-кратуш чараме вартама̄не

Дума по дума

еш̣ах̣ – този цар; ашвамедха̄н – жертвоприношения, наречени ашвамедха; шатам – сто; а̄джаха̄ра – ще извърши; сарасватӣ – река Сарасватӣ; пра̄дурабха̄ви – се е появила; ятра – където; аха̄рш̣ӣт – ще открадне; яся – чийто; хаям – кон; пурандарах̣ – Индра; шата-кратух̣ – който извърши сто жертвоприношения; чараме – докато последното жертвоприношение; вартама̄не – се извършва.

Превод

При изворите на река Сарасватӣ царят ще извърши сто жертвоприношения ашвамедха. По време на последното жертвоприношение обаче небесният цар Индра ще открадне жертвения кон.

Текст

еш̣а сва-садмопаване саметя
санат-кума̄рам̇ бхагавантам екам
а̄ра̄дхя бхактя̄лабхата̄малам̇ тадж
гя̄нам̇ ято брахма парам̇ виданти

Дума по дума

еш̣ах̣ – този цар; сва-садма – на двореца си; упаване – в градината; саметя – среща; санат-кума̄рам – Санат-кума̄ра; бхагавантам – достоен за обожание; екам – единствен; а̄ра̄дхя – обожавайки; бхактя̄ – с преданост; алабхата – той ще постигне; амалам – лишено от замърсявания; тат – това; гя̄нам – трансцендентално знание; ятах̣ – чрез което; брахма – дух; парам – висш, трансцендентален; виданти – наслаждават се, знаят.

Превод

В градината на двореца си цар Пр̣тху ще се срещне със Санат-кума̄ра, един от четиримата Кума̄ри. След като му изрази своята почит и го обожава с преданост, царят ще има честта да получи от него наставления, чрез които човек може да постигне трансцендентално блаженство.

Пояснение

С думата виданти се назовава човек, който знае нещо или се наслаждава на нещо. Човек може да се наслаждава на живота само когато следва наставленията на духовния си учител и по този начин постига трансцендентално блаженство. В Бхагавад-гӣта̄ (18.54) е казано: брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ на шочати на ка̄н̇кш̣ати. Този, който е постигнал равнището Брахман, не копнее за нищо друго и не съжалява за нищо. Той постоянно изпитва истинско трансцендентално блаженство. Макар че цар Пр̣тху сам бил инкарнация на Виш̣н̣у, той насърчавал своите поданици да приемат духовен учител в ученическата последователност и да следват неговите наставления. Само така човек може да стане щастлив и да изпитва истинско блаженство дори докато се намира в материалния свят. Глаголът виданти, употребен в тази строфа, има и друго значение – „зная, разбирам“. С други думи, ако човек разбере Брахман, върховния източник на всичко съществуващо, животът му става щастлив и блажен.

Текст

татра татра гирас та̄с та̄
ити вишрута-викрамах̣
шрош̣ятй а̄тма̄шрита̄ га̄тха̄х̣
пр̣тхух̣ пр̣тху-пара̄крамах̣

Дума по дума

татра татра – тук и там; гирах̣ – слова; та̄х̣ та̄х̣ – много, най-различни; ити – така; вишрута-викрамах̣ – този, който със своите героични дела е спечелил световна слава; шрош̣яти – ще слуша; а̄тма-а̄шрита̄х̣ – за себе си; га̄тха̄х̣ – песни, сказания; пр̣тхух̣ – цар Пр̣тху; пр̣тху-пара̄крамах̣ – необикновено могъщ.

Превод

И когато благородните деяния на цар Пр̣тху станат известни по целия свят, той постоянно ще слуша възхвали за себе си и за своите необикновени, велики подвизи.

Пояснение

Само суетният и тщеславен човек възхвалява сам себе си, за да изпита по този начин вкуса на славата и на престижа. С великите си дела Пр̣тху Маха̄ра̄джа се прочул по целия свят, така че не било нужно изкуствено да подхранва величието си. Истинската слава не може да бъде затъмнена по никакъв начин.

Текст

дишо виджитя̄пратируддха-чакрах̣
сва-теджасотпа̄т̣ита-лока-шалях̣
сура̄сурендраир упагӣяма̄на-
маха̄нубха̄во бхавита̄ патир бхувах̣

Дума по дума

дишах̣ – всички посоки на света; виджитя – завладявайки; апратируддха – абсолютна, неоспорима; чакрах̣ – власт, влияние; сва-теджаса̄ – с могъществото си; утпа̄т̣ита – изкоренени; лока-шалях̣ – страданията на хората; сура – на полубоговете; асура – на демоните; индраих̣ – от предводителите; упагӣяма̄на – възхвалявана; маха̄-анубха̄вах̣ – великата душа; бхавита̄ – той ще стане; патих̣ – господар; бхувах̣ – на света.

Превод

Никой няма да дръзва да наруши заповедите на Маха̄ра̄джа Пр̣тху. Той ще завладее целия свят и напълно ще освободи обитателите му от трите вида страдания, с което ще си спечели световна слава. Тогава и сурите, и асурите от все сърце ще възхваляват благородните му деяния.

Пояснение

В ония времена, когато живял Маха̄ра̄джа Пр̣тху, земята била разделена на васални царства, но се управлявала от един император. Подобно на съвременните федерации, древният свят се състоял от отделни държави, но те всички били подчинени на един върховен владетел. Когато в някое от васалните царства започнели да се нарушават принципите на варн̣а̄шрама, императорът веднага поемал управлението на тази държава в свои ръце.

Думата утпа̄т̣ита-лока-шалях̣ означава, че Маха̄ра̄джа Пр̣тху освободил поданиците си от всички страдания. Шаля значи „бодил, трън“. Животът на човека е пълен със страдания, които пронизват като безмилостни тръни, но всички достойни владетели, чак до времето на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, знаели как да избавят поданиците си от тях. Известно е, че по времето на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира хората не познавали нито сурови студове, нито палещи горещини и не се измъчвали от тревоги и безпокойства. Такъв е критерият за добро управление. Пр̣тху Маха̄ра̄джа също осигурил на своите поданици мир и благополучие, така че те не знаели грижи и страхове. Затова обитателите не само на благочестивите, но и на демоничните планети възхвалявали деянията на благородния цар. Хората, и даже народите, които се стремят да разширят сферите на влиянието си, на всяка цена трябва да обърнат внимание на този факт. Човек може да мисли за световно господство само ако е в състояние да освободи гражданите от трите вида страдания. Той не бива да се стреми към властта, воден от политически или други користни интереси.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към шестнадесета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Певците възхваляват цар Пр̣тху“.