Шрӣмад Бха̄гаватам 4.16.25

एष स्वसद्मोपवने समेत्यसनत्कुमारं भगवन्तमेकम् । आराध्य भक्त्यालभतामलं तज्ज्ञानं यतो ब्रह्म परं विदन्ति ॥ २५ ॥
еш̣а сва-садмопаване саметя
санат-кума̄рам̇ бхагавантам екам
а̄ра̄дхя бхактя̄лабхата̄малам̇ тадж
гя̄нам̇ ято брахма парам̇ виданти

Дума по дума

еш̣ах̣този цар; сва-садмана двореца си; упаванев градината; саметясреща; санат-кума̄рамСанат-кума̄ра; бхагавантамдостоен за обожание; екамединствен; а̄ра̄дхяобожавайки; бхактя̄с преданост; алабхататой ще постигне; амаламлишено от замърсявания; таттова; гя̄намтрансцендентално знание; ятах̣чрез което; брахмадух; парамвисш, трансцендентален; видантинаслаждават се, знаят.

Превод

В градината на двореца си цар Пр̣тху ще се срещне със Санат-кума̄ра, един от четиримата Кума̄ри. След като му изрази своята почит и го обожава с преданост, царят ще има честта да получи от него наставления, чрез които човек може да постигне трансцендентално блаженство.

Пояснение

С думата виданти се назовава човек, който знае нещо или се наслаждава на нещо. Човек може да се наслаждава на живота само когато следва наставленията на духовния си учител и по този начин постига трансцендентално блаженство. В Бхагавад-гӣта̄ (18.54) е казано: брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ на шочати на ка̄н̇кш̣ати. Този, който е постигнал равнището Брахман, не копнее за нищо друго и не съжалява за нищо. Той постоянно изпитва истинско трансцендентално блаженство. Макар че цар Пр̣тху сам бил инкарнация на Виш̣н̣у, той насърчавал своите поданици да приемат духовен учител в ученическата последователност и да следват неговите наставления. Само така човек може да стане щастлив и да изпитва истинско блаженство дори докато се намира в материалния свят. Глаголът виданти, употребен в тази строфа, има и друго значение – „зная, разбирам“. С други думи, ако човек разбере Брахман, върховния източник на всичко съществуващо, животът му става щастлив и блажен.