Skip to main content

ТЕКСТ 25

Text 25

Текст

Texto

еш̣а сва-садмопаване саметя
санат-кума̄рам̇ бхагавантам екам
а̄ра̄дхя бхактя̄лабхата̄малам̇ тадж
гя̄нам̇ ято брахма парам̇ виданти
eṣa sva-sadmopavane sametya
sanat-kumāraṁ bhagavantam ekam
ārādhya bhaktyālabhatāmalaṁ taj
jñānaṁ yato brahma paraṁ vidanti

Дума по дума

Palabra por palabra

еш̣ах̣ – този цар; сва-садма – на двореца си; упаване – в градината; саметя – среща; санат-кума̄рам – Санат-кума̄ра; бхагавантам – достоен за обожание; екам – единствен; а̄ра̄дхя – обожавайки; бхактя̄ – с преданост; алабхата – той ще постигне; амалам – лишено от замърсявания; тат – това; гя̄нам – трансцендентално знание; ятах̣ – чрез което; брахма – дух; парам – висш, трансцендентален; виданти – наслаждават се, знаят.

eṣaḥ — este rey; sva-sadma — de su palacio; upavane — en el jardín; sametya — encuentro; sanat-kumāram — con Sanat-kumāra; bhagavantam — el adorable; ekam — solo; ārādhya — adorar; bhaktyā — con devoción; alabhata — logrará; amalam — sin contaminación; tat — ese; jñānam — conocimiento trascendental; yataḥ — por el cual; brahma — espíritu; param — supremo, trascendental; vidanti — disfrutan, conocen.

Превод

Traducción

В градината на двореца си цар Пр̣тху ще се срещне със Санат-кума̄ра, един от четиримата Кума̄ри. След като му изрази своята почит и го обожава с преданост, царят ще има честта да получи от него наставления, чрез които човек може да постигне трансцендентално блаженство.

El rey Pṛthu se encontrará con Sanat-kumāra, uno de los cuatro Kumāras, en un jardín de su palacio. El rey lo adorará con devoción y tendrá la buena fortuna de recibir instrucciones que permiten, a quien las sigue, disfrutar de bienaventuranza trascendental.

Пояснение

Significado

С думата виданти се назовава човек, който знае нещо или се наслаждава на нещо. Човек може да се наслаждава на живота само когато следва наставленията на духовния си учител и по този начин постига трансцендентално блаженство. В Бхагавад-гӣта̄ (18.54) е казано: брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ на шочати на ка̄н̇кш̣ати. Този, който е постигнал равнището Брахман, не копнее за нищо друго и не съжалява за нищо. Той постоянно изпитва истинско трансцендентално блаженство. Макар че цар Пр̣тху сам бил инкарнация на Виш̣н̣у, той насърчавал своите поданици да приемат духовен учител в ученическата последователност и да следват неговите наставления. Само така човек може да стане щастлив и да изпитва истинско блаженство дори докато се намира в материалния свят. Глаголът виданти, употребен в тази строфа, има и друго значение – „зная, разбирам“. С други думи, ако човек разбере Брахман, върховния източник на всичко съществуващо, животът му става щастлив и блажен.

La palabra vidanti se refiere a «aquel que conoce algo o disfruta de algo». La persona que recibe de un maestro espiritual las instrucciones adecuadas y entiende la bienaventuranza trascendental, disfruta de la vida. Como afirma el Bhagavad-gītā (18.54): brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati. Cuando alguien alcanza el plano Brahman, ni anhela ni se lamenta; participa realmente del disfrute trascendental bienaventurado. A pesar de ser una encarnación de Viṣṇu, el rey Pṛthu enseñó a los habitantes de su reino a aceptar las instrucciones de un maestro espiritual representante de la sucesión discipular, para, de esa forma, poder ser afortunados y disfrutar de una vida de bienaventuranza incluso en el mundo material. A veces se da a la palabra vidanti de este verso el sentido de «comprensión». Así, la persona que comprende el Brahman, que es la fuente suprema de todo, disfruta de una vida de bienaventuranza.