Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.16.25

Verš

eṣa sva-sadmopavane sametya
sanat-kumāraṁ bhagavantam ekam
ārādhya bhaktyālabhatāmalaṁ taj
jñānaṁ yato brahma paraṁ vidanti

Synonyma

eṣaḥ — tento král; sva-sadma — svého paláce; upavane — na zahradě; sametya — potká; sanat-kumāram — Sanat-kumāru; bhagavantam — který je hoden uctívání; ekam — samotného; ārādhya — uctíváním; bhaktyā — s oddaností; alabhata — získá; amalam — čisté; tat — to; jñānam — transcendentální poznání; yataḥ — kterým; brahma — duchovní existenci; param — nejvyšší, transcendentální; vidanti — užívají, znají.

Překlad

Tento král Pṛthu se na zahradě svého paláce setká se Sanat-kumārou, jedním ze čtyř Kumārů. Bude ho s oddaností uctívat a poštěstí se mu získat pokyny, na základě kterých je možné prožívat transcendentální blaženost.

Význam

Slovo vidanti se vztahuje na toho, kdo něco zná nebo si něčeho užívá. Když žák dostane od duchovního mistra správné pokyny a porozumí transcendentální blaženosti, užívá si života. Bhagavad-gītā (18.54) praví: brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati. Jakmile živá bytost dosáhne úrovně Brahmanu, nedychtí ani nenaříká, ale užívá si transcendentálního, blaženého požitku. Král Pṛthu byl inkarnací Viṣṇua, a přesto učil lidi ve svém království přijímat pokyny od duchovního mistra, který zastupuje učednickou posloupnost. Tak lze dosáhnout štěstí a užívat si blaženého života ještě v tomto hmotném světě. Sloveso vidanti se někdy vykládá ve významu “chápou”. Jakmile člověk pochopí Brahman, nejvyšší zdroj všeho, bude si užívat blaženého života.