Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.16.25

Текст

эша сва-садмопаване саметйа
санат-кума̄рам̇ бхагавантам экам
а̄ра̄дхйа бхактйа̄лабхата̄малам̇ тадж
джн̃а̄нам̇ йато брахма парам̇ виданти

Пословный перевод

эшах̣—этот царь; сва-садма—его дворца; упаване—в саду; саметйа—встретится; санат-кума̄рам—с Санат-кумаром; бхагавантам—достойным поклонения; экам—единственным; а̄ра̄дхйа—поклоняясь; бхактйа̄—с преданностью; алабхата—он достигнет; амалам—лишенного скверны; тат—того; джн̃а̄нам—трансцендентного знания; йатах̣—благодаря которому; брахма—дух; парам — высший, трансцендентный; виданти — наслаждаются, познают.

Перевод

В дворцовом саду царь встретится с Санат-кумаром — одним из четырех Кумаров. Выразив великому мудрецу свое глубокое почтение и преданность, царь удостоится чести получить наставления, следуя которым человек может изведать трансцендентное блаженство.

Комментарий

Слово виданти переводится как «тот, кто знает что-либо или чем-либо наслаждается». По-настоящему наслаждаться жизнью может лишь тот, кто, следуя наставлениям духовного учителя, постиг трансцендентное блаженство. В «Бхагавад-гите» (18.54) сказано: брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ на ш́очати на ка̄н̇кшати — человек, достигший уровня Брахмана, ничего не желает и ни о чем не скорбит. Он постоянно пребывает в состоянии трансцендентного блаженства. Даже царь Притху, который был воплощением Самого Вишну, призывал всех своих подданных следовать наставлениям духовного учителя, принадлежащего к цепи ученической преемственности. Только так можно обрести счастье и наслаждаться жизнью, даже оставаясь в материальном мире. Употребленное в этом стихе слово виданти иногда переводят как «познающий». Иначе говоря, тот, кто познал Брахман, высшую причину всего сущего, обретает блаженство и наслаждается жизнью.