Skip to main content

ГЛАВА ПЕТНАДЕСЕТА

Появяването и коронацията на цар Пр̣тху

Текст

маитрея ува̄ча
атха тася пунар випраир
апутрася махӣпатех̣
ба̄хубхя̄м̇ матхяма̄на̄бхя̄м̇
митхунам̇ самападята

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – Маитрея продължи; атха – така; тася – неговите; пунах̣ – отново; випраих̣ – от бра̄хман̣ите; апутрася – без син; махӣпатех̣ – на царя; ба̄хубхя̄м – от ръцете; матхяма̄на̄бхя̄м – силно движени напред-назад; митхунам – двойка; самападята – се роди.

Превод

Скъпи Видура – продължи великият мъдрец Маитрея, – след това бра̄хман̣ите и великите мъдреци започнаха енергично да движат напред-назад ръцете на мъртвия цар Вена, докато от тях не се появиха момче и момиче.

Текст

тад др̣ш̣т̣ва̄ митхунам̇ джа̄там
р̣ш̣айо брахма-ва̄динах̣
ӯчух̣ парама-сантуш̣т̣а̄
видитва̄ бхагават-кала̄м

Дума по дума

тат – тази; др̣ш̣т̣ва̄ – виждайки; митхунам – двойка; джа̄там – родена; р̣ш̣аях̣ – великите мъдреци; брахма-ва̄динах̣ – владеещи ведическото знание; ӯчух̣ – казаха; парама – изключително; сантуш̣т̣а̄х̣ – зарадвани; видитва̄ – знаейки; бхагават – на Върховната Божествена Личност; кала̄м – еманация.

Превод

Щом видяха момичето и момчето, родени от ръцете на Вена, великите мъдреци, които съвършено познаваха Ведите, се зарадваха неимоверно много, защото разбраха, че тази двойка е еманация от пълна част на Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност.

Пояснение

Великите мъдреци и философи, които задълбочено познавали Ведите, избрали съвършен път, за да постигнат целта си. Най-напред те отстранили всички последици от греховните дейности на цар Вена, като създали от мъртвото му тяло Ба̄хука, който бе описан в предишната глава. След като пречистили по такъв начин тялото на цар Вена, от него се появили момче и момиче и великите мъдреци веднага разбрали, че двамата са еманация на Бог Виш̣н̣у. Те, разбира се, не били виш̣н̣у-таттва, а а̄веша – еманация на Бог Виш̣н̣у, надарена от него с особено могъщество.

Текст

р̣ш̣ая ӯчух̣
еш̣а виш̣н̣ор бхагаватах̣
кала̄ бхувана-па̄линӣ
иям̇ ча лакш̣мя̄х̣ самбхӯтих̣
пуруш̣ася̄напа̄йинӣ

Дума по дума

р̣ш̣аях̣ ӯчух̣ – мъдреците казаха; еш̣ах̣ – това момче; виш̣н̣ох̣ – на Бог Виш̣н̣у; бхагаватах̣ – на Върховната Божествена Личност; кала̄ – експанзия; бхувана-па̄линӣ – който поддържа света; иям – това момиче; ча – също; лакш̣мя̄х̣ – на богинята на щастието; самбхӯтих̣ – еманация; пуруш̣ася – от Бога; анапа̄йинӣ – неразделна.

Превод

Великите мъдреци казаха: Това момче е пълна еманация на могъществото на Бог Виш̣н̣у, който поддържа вселената, а момичето е пълна еманация на богинята на щастието, която никога не се разделя от Бога.

Пояснение

В тази строфа се подчертава фактът, че богинята на щастието е неразделна от Бога. Хората в материалния свят високо почитат богинята на щастието и се стремят към нейната благосклонност във формата на богатства. Те обаче не знаят, че богинята на щастието никога не се разделя от Бог Виш̣н̣у. Материалистите трябва да разберат, че не могат да обожават богинята на щастието отделно от Бог Виш̣н̣у. Тези, които се стремят да спечелят благосклонността на богинята на щастието, както и да запазят материалното си богатство, трябва да обожават Лакш̣мӣ заедно с Бог Виш̣н̣у, не отделно от него. Ако решат да следват примера на Ра̄ван̣а, който се опитал да раздели Сӣта̄ от Бог Ра̄мачандра, те се обричат на гибел. Хората, които са получили благоволението на богинята на щастието и притежават огромни богатства, трябва да използват парите си в служба на Бога. Само по този начин те ще могат да съхранят материалните си богатства и спокойно да им се наслаждават.

Текст

аям̇ ту пратхамо ра̄гя̄м̇
пума̄н пратхайита̄ яшах̣
пр̣тхур на̄ма маха̄ра̄джо
бхавиш̣яти пр̣тху-шрава̄х̣

Дума по дума

аям – това; ту – тогава; пратхамах̣ – първият; ра̄гя̄м – сред царете; пума̄н – момчето; пратхайита̄ – ще се разнесе; яшах̣ – славата; пр̣тхух̣ – Маха̄ра̄джа Пр̣тху; на̄ма – на име; маха̄-ра̄джах̣ – велик цар; бхавиш̣яти – ще стане; пр̣тху-шрава̄х̣ – прославен из целия свят.

Превод

Славата на момчето ще се разнесе по целия свят. То ще се казва Пр̣тху и ще стане най-великия сред царете.

Пояснение

Върховната Божествена Личност има различни видове инкарнации. В ша̄стрите е казано, че Гаруд̣а (който носи на крилете си Бог Виш̣н̣у), Шива и Ананта са много могъщи инкарнации на Брахман, един от аспектите на Върховния Бог. Шачӣпати, или още Индра – царят на небесата, – е въплъщение на страстта на Бога. Анируддха е инкарнация на ума на Върховния Бог, а цар Пр̣тху е инкарнация на властта му. Така святите личности и великите мъдреци предрекли бъдещите дела на цар Пр̣тху, който, както вече се каза, бил частична инкарнация на една от пълните еманации на Бога.

Текст

иям̇ ча судатӣ девӣ
гун̣а-бхӯш̣ан̣а-бхӯш̣ан̣а̄
арчир на̄ма вара̄роха̄
пр̣тхум ева̄варундхатӣ

Дума по дума

иям – това момиче; ча – и; су-датӣ – с много красиви зъби; девӣ – богинята на щастието; гун̣а – с добродетели; бхӯш̣ан̣а – накити; бхӯш̣ан̣а̄ – която разкрасява; арчих̣ – Арчи; на̄ма – на име; вара-а̄роха̄ – много хубава; пр̣тхум – към цар Пр̣тху; ева – несъмнено; аварундхатӣ – много предана.

Превод

А момичето, което се появи заедно с него, има толкова прекрасни зъби и такива пленителни добродетели, че само разкрасява накитите, с които е украсено. То ще се казва Арчи и по-късно ще стане съпруга на цар Пр̣тху.

Текст

еш̣а са̄кш̣а̄д дхарер ам̇шо
джа̄то лока-риракш̣ая̄
иям̇ ча тат-пара̄ хи шрӣр
ануджагйе 'напа̄йинӣ

Дума по дума

еш̣ах̣ – това момче; са̄кш̣а̄т – пряко; харех̣ – на Върховната Божествена Личност; ам̇шах̣ – частично проявление; джа̄тах̣ – роден; лока – целия свят; риракш̣ая̄ – с желание да защити; иям – това момиче; ча – също; тат-пара̄ – много привързано към него; хи – несъмнено; шрӣх̣ – богинята на щастието; ануджагйе – се роди; анапа̄йинӣ – неразделна.

Превод

Върховната Божествена Личност се появи в образа на цар Пр̣тху, за да може с част от непостижимите си енергии да защити хората в този свят. А богинята на щастието, която е неразделна спътница на Бога, се появи с него под образа на частична инкарнация, наречена Арчи, за да стане съпруга на цар Пр̣тху.

Пояснение

Богът казва в Бхагавад-гӣта̄, че навсякъде, където виждаме необикновено могъщество, непременно става дума за частично проявление на Върховната Божествена Личност, надарено със специфични способности. Личностните въплъщения на Бога са безброй много, но не всички са виш̣н̣у-таттва, т.е. непосредствени, пълни еманации. Много от тях принадлежат към категорията на шакти-таттва. Такива въплъщения, изпратени в материалния свят с определена мисия, се наричат шактя̄веша-авата̄ри. Маха̄ра̄джа Пр̣тху също бил шактя̄веша-авата̄ра на Бога, а съпругата му Арчи била шактя̄веша-авата̄ра на богинята на щастието.

Текст

маитрея ува̄ча
прашам̇санти сма там̇ випра̄
гандхарва-правара̄ джагух̣
мумучух̣ сумано-дха̄ра̄х̣
сиддха̄ нр̣тянти свах̣-стриях̣

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – великият светец Маитрея каза; прашам̇санти сма – възхваляваха, величаеха; там – него (Пр̣тху); випра̄х̣ – всички бра̄хман̣и; гандхарва-правара̄х̣ – най-добрите гандхарви; джагух̣ – пееха; мумучух̣ – изсипаха; суманах̣-дха̄ра̄х̣ – дъжд от цветя; сиддха̄х̣ – обитателите на Сиддхалока; нр̣тянти – танцуваха; свах̣ – на райските планети; стриях̣ – жените (апсарите).

Превод

Великият мъдрец Маитрея продължи: А след това, скъпи Видураджӣ, всички бра̄хман̣и започнаха да възхваляват и да величаят цар Пр̣тху, а най-добрите певци от Гандхарвалока – да пеят химни за него. Жителите на Сиддхалока го обсипваха с дъжд от цветя, а красавиците от райските планети танцуваха в самозабрава.

Текст

шан̇кха-тӯря-мр̣дан̇га̄дя̄
недур дундубхайо диви
татра сарва упа̄джагмур
деварш̣и-питР̣̄н̣а̄м̇ ган̣а̄х̣

Дума по дума

шан̇кха – раковини; тӯря – рогове; мр̣дан̇га – барабани; а̄дя̄х̣ – и други; недух̣ – ехтяха; дундубхаях̣ – литаври; диви – в небесната шир; татра – там; сарве – всички; упа̄джагмух̣ – дойдоха; дева-р̣ш̣и – полубогове и мъдреци; питР̣̄н̣а̄м – от прадеди; ган̣а̄х̣ – групи.

Превод

В небесната шир ехтяха звуци на раковини, рогове, барабани и литаври. Велики мъдреци, прадеди и полубогове, обитатели на райското царство, се стекоха от всички планетни системи, за да дойдат на Земята.

Текст

брахма̄ джагад-гурур деваих̣
саха̄ср̣тя сурешвараих̣
ваиняся дакш̣ин̣е хасте
др̣ш̣т̣ва̄ чихнам̇ гада̄бхр̣тах̣
па̄дайор аравиндам̇ ча
там̇ ваи мене харех̣ кала̄м
яся̄пратихатам̇ чакрам
ам̇шах̣ са парамеш̣т̣хинах̣

Дума по дума

брахма̄ – Брахма̄; джагат-гурух̣ – повелителят на вселената; деваих̣ – от полубоговете; саха – съпровождан; а̄ср̣тя – пристигна; сура-ӣшвараих̣ – с владетелите на всички райски планети; ваиняся – на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, сина на Вена; дакш̣ин̣е – на дясната; хасте – ръка; др̣шт̣ва̄ – виждайки; чихнам – знак; гада̄-бхр̣тах̣ – на Бог Виш̣н̣у, който носи боздуган; па̄дайох̣ – на двете стъпала; аравиндам – лотоси; ча – също; там – него; ваи – несъмнено; мене – той разбра; харех̣ – на Върховната Божествена Личност; кала̄м – част от пълна еманация; яся – на когото; апратихатам – непобедим; чакрам – диск; ам̇шах̣ – частично проявление; сах̣ – той; парамеш̣т̣хинах̣ – на Върховната Божествена Личност.

Превод

И самият Брахма̄, повелителят на вселената, пристигна, съпровождан от всички полубогове и техните предводители. Когато видя, че линиите по дясната длан на цар Пр̣тху са същите като по дланите на Бог Виш̣н̣у и че стъпалата му са белязани с отпечатъци на лотосови цветя, Брахма̄ разбра, че той е частично проявление на Върховната Божествена Личност. Този, на чиято длан е изобразен диск, както и други благоприятни знаци, трябва да бъде смятан за частично проявление на Върховния Бог, тоест за негова частична инкарнация.

Пояснение

Има точно определен метод, чрез който човек може да разпознае истинската инкарнация на Върховната Божествена Личност. В днешно време е станало мода всеки негодник да бъде приеман за Божия инкарнация, но от описаната по-горе картина ясно се вижда, че Брахма̄ лично проверил знаците по дланите и стъпалата на цар Пр̣тху. Великите мъдреци и учените бра̄хман̣и притежавали дарбата на пророци и обявили Пр̣тху Маха̄ра̄джа за частично въплъщение на самия Бог. По времето на Бог Кр̣ш̣н̣а обаче един от тогавашните царе сам се провъзгласил за Ва̄судева и бил убит от Кр̣ш̣н̣а. Преди да приеме някого за инкарнация на Бога, човек трябва да се увери в самоличността му, като провери дали той притежава признаците, описани в ша̄стрите. Самозванецът, който не притежава тези признаци, заслужава смърт заради това че се самопровъзгласява за Божия инкарнация.

Текст

тася̄бхиш̣ека а̄рабдхо
бра̄хман̣аир брахма-ва̄дибхих̣
а̄бхиш̣ечаника̄нй асмаи
а̄джахрух̣ сарвато джана̄х̣

Дума по дума

тася – неговата; абхиш̣еках̣ – коронация; а̄рабдхах̣ – бе подготвена; бра̄хман̣аих̣ – от вещите бра̄хман̣и; брахма-ва̄дибхих̣ – ревностни следовници на ведическите ритуали; а̄бхиш̣ечаника̄ни – различни предмети за извършване на церемонията; асмаи – за него; а̄джахрух̣ – събраха; сарватах̣ – от всички краища; джана̄х̣ – хората.

Превод

След това вещите бра̄хман̣и, които бяха ревностни следовници на ведическите ритуали, се подготвиха за коронацията на новия цар. Хората от всички краища на земята се стекоха, носейки всякакви дарове, необходими за церемонията. Скоро всичко беше готово.

Текст

сарит-самудра̄ гирайо
на̄га̄ га̄вах̣ кхага̄ мр̣га̄х̣
дяух̣ кш̣итих̣ сарва-бхӯта̄ни
сама̄джахрур упа̄янам

Дума по дума

сарит – реките; самудра̄х̣ – моретата; гираях̣ – планините; на̄га̄х̣ – змиите; га̄вах̣ – кравите; кхага̄х̣ – птиците; мр̣га̄х̣ – зверовете; дяух̣ – небето; кш̣итих̣ – Земята; сарва-бхӯта̄ни – всички живи същества; сама̄джахрух̣ – събраха; упа̄янам – най-различни дарове.

Превод

Реките, моретата, планините и хълмовете, змиите, кравите, зверовете и птиците, райските планети, Земята и всички останали живи създания донесоха, всеки според възможностите си, дарове, които да предложат на царя.

Текст

со 'бхиш̣икто маха̄ра̄джах̣
сува̄са̄х̣ са̄дхв-алан̇кр̣тах̣
патня̄рчиш̣а̄лан̇кр̣тая̄
виредже 'гнир ива̄парах̣

Дума по дума

сах̣ – царят; абхиш̣иктах̣ – коронясан; маха̄ра̄джах̣ – Пр̣тху Маха̄ра̄джа; су-ва̄са̄х̣ – великолепно облечен; са̄дху-алан̇кр̣тах̣ – изкусно украсен; патня̄ – заедно със съпругата си; арчиш̣а̄ – на име Арчи; алан̇кр̣тая̄ – с прекрасни накити; виредже – изглеждаха; агних̣ – огън; ива – като; апарах̣ – друг.

Превод

Така великият цар Пр̣тху, който смайваше с красотата и разкоша на своите дрехи и накити, бе коронясан и поставен на царския трон. Царят и неговата съпруга Арчи, която също носеше великолепна премяна, сияеха като пламъците на огън.

Текст

тасмаи джаха̄ра дханадо
хаимам̇ вӣра вара̄санам
варун̣ах̣ салила-сра̄вам
а̄тапатрам̇ шаши-прабхам

Дума по дума

тасмаи – на него; джаха̄ра – подари; дхана-дах̣ – съкровищникът на полубоговете (Кувера); хаимам – направен от злато; вӣра – о, Видура; вара-а̄санам – царски трон; варун̣ах̣ – полубогът Варун̣а; салила-сра̄вам – пръскащ капчици вода; а̄тапатрам – чадър; шаши-прабхам – сияен като луната.

Превод

Великият мъдрец продължи: Скъпи Видура, Кувера подари на славния цар Пр̣тху трон от чисто злато. Полубогът Варун̣а му поднесе чадър, който пръскаше ситни капчици вода и сияеше като луната.

Текст

ва̄юш ча ва̄ла-вяджане
дхармах̣ кӣртимайӣм̇ сраджам
индрах̣ кирӣт̣ам уткр̣ш̣т̣ам̇
дан̣д̣ам̇ сам̇яманам̇ ямах̣

Дума по дума

ва̄юх̣ – полубогът на въздуха; ча – също; ва̄ла-вяджане – две ча̄мари с гъст косъм; дхармах̣ – царят на религията; кӣрти-майӣм – увековечаващ името и славата; сраджам – гирлянд; индрах̣ – небесният цар; кирӣт̣ам – корона; уткр̣ш̣т̣ам – много скъпа; дан̣д̣ам – скиптър; сам̇яманам – за да управлява света; ямах̣ – повелителят на смъртта.

Превод

Ва̄ю, полубогът на въздуха, подари на цар Пр̣тху две ча̄мари с гъст косъм, царят на религията Дхарма го закичи с гирлянд от цветя, който да увековечи славата му, небесният цар Индра му подари скъпоценна корона, а Ямара̄джа, повелителят на смъртта, му поднесе скиптър, с който да управлява целия свят.

Текст

брахма̄ брахмамаям̇ варма
бха̄ратӣ ха̄рам уттамам
харих̣ сударшанам̇ чакрам̇
тат-патнй авя̄хата̄м̇ шриям

Дума по дума

брахма̄ – Брахма̄; брахма-маям – направени от духовно знание; варма – доспехи; бха̄ратӣ – богинята на знанието; ха̄рам – огърлица; уттамам – трансцендентална; харих̣ – Върховната Божествена Личност; сударшанам чакрам – диск на име Сударшана; тат-патнӣ – неговата съпруга (Лакш̣мӣ); авя̄хата̄м – вечни; шриям – красота и богатство.

Превод

Брахма̄ подари на цар Пр̣тху доспехи, направени от духовно знание. Бха̄ратӣ (Сарасватӣ), съпругата на Брахма̄, му поднесе трансцендентална огърлица. Бог Виш̣н̣у му даде диск Сударшана, а богинята на щастието, съпругата на Бог Виш̣н̣у, го дари с вечни богатства.

Пояснение

Всички полубогове поднесли дарове на цар Пр̣тху. Хари, който е инкарнация на Върховната Божествена Личност и на райските планети е известен като Упендра, подарил на царя диск Сударшана. Трябва да отбележим, че този диск не е същият диск, който е притежание на Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, и Виш̣н̣у. Тъй като Маха̄ра̄джа Пр̣тху бил частично въплъщение на могъществото на Върховната Божествена Личност, дискът, който той получил, притежавал само част от могъществото на оригиналния диск Сударшана.

Текст

даша-чандрам асим̇ рудрах̣
шата-чандрам̇ татха̄мбика̄
сомо 'мр̣тамая̄н ашва̄м̇с
тваш̣т̣а̄ рӯпа̄шраям̇ ратхам

Дума по дума

даша-чандрам – украсен с десет луни; асим – меч; рудрах̣ – Шива; шата-чандрам – украсен със сто луни; татха̄ – по подобие; амбика̄ – богинята Дурга̄; сомах̣ – полубогът на Луната; амр̣та-мая̄н – направени от нектар; ашва̄н – коне; тваш̣т̣а̄ – полубогът Вишвакарма̄; рӯпа-а̄шраям – великолепна; ратхам – колесница.

Превод

Шива подари на цар Пр̣тху меч, чиято ножница бе украсена с изображения на десет луни, а съпругата му, богиня Дурга̄, удостои царя с щит, върху който бяха гравирани сто луни. Повелителят на Луната му подари коне от нектар, а полубогът Вишвакарма̄ му поднесе в дар великолепна колесница.

Текст

агнир а̄джа-гавам̇ ча̄пам̇
сӯрьо рашмимая̄н иш̣ӯн
бхӯх̣ па̄дуке йогамайяу
дяух̣ пуш̣па̄валим анвахам

Дума по дума

агних̣ – полубогът на огъня; а̄джа-гавам – направен от кравешки и кози рога; ча̄пам – лък; сӯрях̣ – богът на Слънцето; рашми-мая̄н – сияещи като слънце; иш̣ӯн – стрели; бхӯх̣ – Бхӯми, богинята, която управлява Земята; па̄дуке – чифт чехли; йога-майяу – притежаващи мистични сили; дяух̣ – полубоговете от небесата; пуш̣па – от цветя; а̄валим – дарове; ану-ахам – ден след ден.

Превод

Агни, полубогът на огъня, подари на цар Пр̣тху лък, направен от кравешки и кози рога, а богът на Слънцето му поднесе стрели, сияещи като слънце. Богинята, господстваща на Бхӯрлока, му подари чехли, които имаха мистично могъщество, а полубоговете от небесата го обсипваха с непрекъснат поток от цветя.

Пояснение

Тук се казва, че цар Пр̣тху получил чехли, които притежавали мистично могъщество (па̄дуке йогамайяу) – щом ги обуел, те веднага го отвеждали там, където той пожелаел. Йогӣте мистици притежават способността да пътуват навсякъде, където поискат; подобна сила имали и чехлите на цар Пр̣тху.

Текст

на̄т̣ям̇ сугӣтам̇ ва̄дитрам
антардха̄нам̇ ча кхечара̄х̣
р̣ш̣аяш ча̄шиш̣ах̣ сатя̄х̣
самудрах̣ шан̇кхам а̄тмаджам

Дума по дума

на̄т̣ям – изкуството на драмата; су-гӣтам – певчески талант; ва̄дитрам – умението да свири на музикални инструменти; антардха̄нам – способността да става невидим; ча – също; кхе-чара̄х̣ – полубоговете, които пътуват из космоса; р̣ш̣аях̣ – великите мъдреци; ча – също; а̄шиш̣ах̣ – благословии; сатя̄х̣ – нерушими; самудрах̣ – полубогът на океана; шан̇кхам – раковина; а̄тма-джам – родена от него.

Превод

Полубоговете, които пътешестват из космическото пространство, дариха цар Пр̣тху с изкуството на актьорското майсторство, с умението да свири на музикални инструменти, да пее и със способността да става невидим, когато поиска. Великите мъдреци му дадоха непогрешимите си благословии, а океанът му поднесе раковина, родена от дълбините му.

Текст

синдхавах̣ парвата̄ надьо
ратха-вӣтхӣр маха̄тманах̣
сӯто 'тха ма̄гадхо вандӣ
там̇ стотум упатастхире

Дума по дума

синдхавах̣ – моретата; парвата̄х̣ – планините; надях̣ – реките; ратха-вӣтхӣх̣ – пътища за колесницата; маха̄-а̄тманах̣ – на великата душа; сӯтах̣ – професионален изпълнител на хвалебствия; атха – тогава; ма̄гадхах̣ – професионален бард; вандӣ – професионален рецитатор на молитви; там – него; стотум – да възхвалят; упатастхире – се представиха.

Превод

Моретата, реките и планините направиха път, за да може цар Пр̣тху безпрепятствено да мине с колесницата си, а един сӯта, един ма̄гадха и един вандӣ му отдадоха молитви и го възславиха. Те всички се представиха пред царя, готови да изпълнят дълга си.

Текст

ста̄вака̄м̇с та̄н абхипретя
пр̣тхур ваинях̣ прата̄пава̄н
мегха-нирхра̄дая̄ ва̄ча̄
прахасанн идам абравӣт

Дума по дума

ста̄вака̄н – отдаващи молитви; та̄н – тези личности; абхипретя – виждайки, разбирайки; пр̣тхух̣ – цар Пр̣тху; ваинях̣ – син на Вена; прата̄па-ва̄н – велик и могъщ; мегха-нирхра̄дая̄ – дълбок като тътена на облаците; ва̄ча̄ – с глас; прахасан – усмихнат; идам – това; абравӣт – той каза.

Превод

Когато великият и могъщ цар Пр̣тху, синът на Вена, видя певците и рецитаторите пред себе си, в знак на поздрав той се усмихна и им каза следното с глас, дълбок като гръмотевичен тътен.

Текст

пр̣тхур ува̄ча
бхох̣ сӯта хе ма̄гадха саумя вандил̐
локе 'дхуна̄спаш̣т̣а-гун̣ася ме ся̄т
ким а̄шрайо ме става еш̣а йоджята̄м̇
ма̄ майи абхӯван витатха̄ гиро вах̣

Дума по дума

пр̣тхух̣ ува̄ча – цар Пр̣тху каза; бхох̣ сӯта – о, сӯта; хе ма̄гадха – о, ма̄гадха; саумя – любезни; вандин – о, рецитаторе на молитви; локе – в този свят; адхуна̄ – точно сега; аспаш̣т̣а – непроявени; гун̣ася – чиито качества; ме – на мене; ся̄т – може да бъде; ким – защо; а̄шраях̣ – убежище; ме – на мене; ставах̣ – възхвала; еш̣ах̣ – тази; йоджята̄м – може да се отнесе; ма̄ – никога; майи – за мене; абхӯван – биха били; витатха̄х̣ – напразни; гирах̣ – слова; вах̣ – ваши.

Превод

О, любезни сӯта, ма̄гадха и ти, рецитаторе на молитви! – възкликна цар Пр̣тху. – Качествата, които възпявате, не са присъщи на моята личност. Защо трябва да ме възхвалявате за достойнства, каквито не притежавам? Няма смисъл напразно да ме величаете със слова, които са много по-подходящи за другиго, действително заслужаващ ги.

Пояснение

В своите молитви и хвалебствени химни тримата рецитатори (сӯта, ма̄гадха и вандӣ) възпявали божествените достойнства на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, който бил шактя̄веша инкарнация на Върховната Божествена Личност. Но тъй като още не бил проявил качествата си, царят с присъщото му смирение попитал своите обожатели защо го възпяват с такива възторжени думи. Той не искал да бъде възхваляван за достойнства, които според него не притежавал. Разбира се, Маха̄ра̄джа Пр̣тху заслужавал всички възхвали, защото бил инкарнация на Божествената Личност, но в знак на предупреждение към обикновените хора той обяснил на певците, че който не притежава божествени качества, не бива да бъде приеман за инкарнация. Днес какви ли не шарлатани се обявяват за Божии „инкарнации“, ала те са само мошеници и глупаци, които хората лековерно приемат за инкарнации, въпреки че те не притежават нито едно от съвършенствата на Бога. Цар Пр̣тху искал отправените към него похвални речи да намерят потвърждение в бъдещите му героични дела. Въпреки че молитвите, които се произнесли в негова чест, били съвсем подходящи, Пр̣тху Маха̄ра̄джа искал да подчертае, че подобни възхвали не трябва да бъдат отдавани на недостоен човек, който претендира да бъде инкарнация на Върховната Божествена Личност.

Текст

тасма̄т парокш̣е 'смад-упашрута̄нй алам̇
кариш̣ятха стотрам апӣчя-ва̄чах̣
сатй уттамашлока-гун̣а̄нува̄де
джугупситам̇ на ставаянти сабхя̄х̣

Дума по дума

тасма̄т – следователно; парокш̣е – за по-късни времена; асмат – моите; упашрута̄ни – за възпетите добродетели; алам – достатъчно; кариш̣ятха – ще можете да отдадете; стотрам – молитви; апӣчя-ва̄чах̣ – о, благородни певци; сати – праведна дейност; уттама-шлока – на Върховната Божествена Личност; гун̣а – на качествата; анува̄де – разискване; джугупситам – на презряна личност; на – никога; ставаянти – отдават молитви; сабхя̄х̣ – издигнатите.

Превод

О, благородни певци, запазете похвалите си за по-късно, когато възпетите от вас добродетели наистина се проявят в моята личност. Издигнатите души, които отдават молитви на Върховния Бог, не приписват подобни добродетели на простосмъртен, който всъщност не ги притежава.

Пояснение

Издигнатите предани на Върховната Божествена Личност съвършено добре знаят кой е Богът и кой не е Бог. Но имперсоналистите, понеже не са предани, нямат представа кой е Богът и никога не се обръщат с молитви към Върховната Божествена Личност. Затова пък те с готовност приемат някой обикновен човек за бог и съчиняват за него молитви, сякаш е самият Върховен. Това е разликата между предания и демона. Демоните си създават свои собствени богове или сами се провъзгласяват за богове, следвайки примера на Ра̄ван̣а и Хиран̣якашипу. Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил истинска инкарнация на Върховната Божествена Личност, но въпреки това отхвърлил всички възхвали, тъй като все още не бил проявил качествата си на Върховна Божествена Личност. С това той искал да подчертае, че който не притежава дадени добродетели, не бива да позволява на поклонниците и последователите си да го възхваляват заради тях, макар че в бъдеще наистина може да демонстрира такива черти. Ако човек, който не притежава достойнствата на велика личност, разрешава на привържениците си да го славят, надявайки се, че в бъдеще ще придобие тези достойнства, подобни възхвали са в действителност оскърбления.

Текст

махад-гун̣а̄н а̄тмани картум ӣшах̣
ках̣ ста̄вакаих̣ ста̄ваяте 'сато 'пи
те 'ся̄бхавиш̣янн ити випралабдхо
джана̄ваха̄сам̇ куматир на веда

Дума по дума

махат – възвишени; гун̣а̄н – качества; а̄тмани – у себе си; картум – да прояви; ӣшах̣ – способен; ках̣ – който; ста̄вакаих̣ – на последователите; ста̄ваяте – позволява да възхваляват; асатах̣ – несъществуващи; апи – въпреки че; те – те; ася – него; абхавиш̣ян – може и да са; ити – така; випралабдхах̣ – измамен; джана – от хората; аваха̄сам – обида; куматих̣ – глупак; на – не; веда – знае.

Превод

Кой разумен човек, който наистина е в състояние да придобие такива възвишени добродетели, би позволил на последователите си да го възхваляват, когато все още не ги притежава? Да хвалиш някого, като му казваш, че ако беше грамотен, със сигурност би се прославил като велик учен, значи да го залъгваш. Глупакът, който приема подобни хвалби, не разбира, че такива думи всъщност само го оскърбяват.

Пояснение

Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил инкарнация на Върховната Божествена Личност, в което Брахма̄ и останалите полубогове лично се убедили, когато дошли да му поднесат различни дарове от рая. Царят обаче едва-що бил коронясан, затова не бил успял да прояви божествените си качества и по тази причина не желаел да приеме възхвалите на поклонниците си. Поведението на цар Пр̣тху е красноречив пример, от който мнимите инкарнации на Бога би трябвало да си вземат урок. Демоните, лишени от възвишени добродетели, не бива да приемат незаслужените хвалебствия на почитателите си.

Текст

прабхаво хй а̄тманах̣ стотрам̇
джугупсантй апи вишрута̄х̣
хрӣмантах̣ парамода̄ра̄х̣
пауруш̣ам̇ ва̄ вигархитам

Дума по дума

прабхавах̣ – много могъщ; хи – несъмнено; а̄тманах̣ – за себе си; стотрам – хвалби; джугупсанти – не обича; апи – въпреки че; вишрута̄х̣ – много прославени; хрӣ-мантах̣ – скромни; парама-уда̄ра̄х̣ – много благородни личности; пауруш̣ам – велики подвизи; ва̄ – също; вигархитам – отблъскващи.

Превод

Както човекът с чувство за лично достойнство и чест не обича да слуша за лошите си постъпки, така този, който наистина е могъщ и прославен, не обича да слуша славословия за своята личност.

Текст

ваям̇ тв авидита̄ локе
сӯта̄дя̄пи варӣмабхих̣
кармабхих̣ катхам а̄тма̄нам̇
га̄пайиш̣я̄ма ба̄лават

Дума по дума

ваям – ние; ту – тогава; авидита̄х̣ – неизвестни; локе – в света; сӯта-а̄дя – о, сӯта и всички останали; апи – все още; варӣмабхих̣ – велики, похвални; кармабхих̣ – с дела; катхам – как; а̄тма̄нам – на мене; га̄пайиш̣я̄ма – ще ви позволя да отдавате; ба̄лават – като деца.

Превод

Скъпи предани и ти, сӯта – продължи Маха̄ра̄джа Пр̣тху, – засега аз не съм заслужил да бъда прославян, защото още не съм извършил нито един удивителен подвиг, който да възпявате. Как бих могъл да ви позволя да възхвалявате несъществуващите ми дейности точно като малки деца?

Пояснение

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към петнадесета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Появяването и коронацията на цар Пр̣тху“.