Шрӣмад Бха̄гаватам 4.16.23
Деванагари
विस्फूर्जयन्नाजगवं धनु: स्वयंयदाचरत्क्ष्मामविषह्यमाजौ । तदा निलिल्युर्दिशि दिश्यसन्तोलाङ्गूलमुद्यम्य यथा मृगेन्द्र: ॥ २३ ॥
Стих
виспхӯрджаянн а̄джа-гавам̇ дханух̣ сваям̇
яда̄чарат кш̣ма̄м авиш̣ахям а̄джау
тада̄ нилилюр диши дишй асанто
ла̄н̇гӯлам удямя ятха̄ мр̣гендрах̣
яда̄чарат кш̣ма̄м авиш̣ахям а̄джау
тада̄ нилилюр диши дишй асанто
ла̄н̇гӯлам удямя ятха̄ мр̣гендрах̣
Дума по дума
виспхӯрджаян — свистящ; а̄джа-гавам — направен от волски и кози рога; дханух̣ — неговият лък; сваям — лично; яда̄ — когато; ачарат — пътува; кш̣ма̄м — по земята; авиш̣ахям — непобедим; а̄джау — в битка; тада̄ — тогава; нилилюх̣ — ще се изпокриват; диши диши — във всички посоки; асантах̣ — нечестивците; ла̄н̇гӯлам — опашка; удямя — вдигнал; ятха̄ — като; мр̣гендрах̣ — лъва.
Превод
Когато лъвът крачи из джунглата, заплашително вдигнал опашка, всички животни се изпокриват от страх. По същия начин и цар Пр̣тху, когато обхожда владенията си, със свистенето на своя непобедим лък, направен от волски и кози рога, ще кара крадците и разбойниците от ужас да се разбягват във всички посоки.
Пояснение
Сравнението на могъщия цар, такъв като Пр̣тху Маха̄ра̄джа, с лъв е много точно и подходящо. В Индия и до днес царете кш̣атрии са наричани син̇гх („лъв“). Ако крадците, разбойниците и останалите престъпници не се страхуват от държавния глава, който с желязна ръка пази реда и закона, в страната никога няма да има мир и благополучие. А най-незавидна е участта на страната, в която вместо цар, смел като лъв, държавното управление е оглавявано от жена. Народът на такава страна е достоен за искрено съжаление.