Шрӣмад Бха̄гаватам 4.16.23

विस्फूर्जयन्नाजगवं धनु: स्वयंयदाचरत्क्ष्मामविषह्यमाजौ । तदा निलिल्युर्दिशि दिश्यसन्तोलाङ्गूलमुद्यम्य यथा मृगेन्द्र: ॥ २३ ॥
виспхӯрджаянн а̄джа-гавам̇ дханух̣ сваям̇
яда̄чарат кш̣ма̄м авиш̣ахям а̄джау
тада̄ нилилюр диши дишй асанто
ла̄н̇гӯлам удямя ятха̄ мр̣гендрах̣

Дума по дума

виспхӯрджаянсвистящ; а̄джа-гавамнаправен от волски и кози рога; дханух̣неговият лък; сваямлично; яда̄когато; ачаратпътува; кш̣ма̄мпо земята; авиш̣ахямнепобедим; а̄джаув битка; тада̄тогава; нилилюх̣ще се изпокриват; диши дишивъв всички посоки; асантах̣нечестивците; ла̄н̇гӯламопашка; удямявдигнал; ятха̄като; мр̣гендрах̣лъва.

Превод

Когато лъвът крачи из джунглата, заплашително вдигнал опашка, всички животни се изпокриват от страх. По същия начин и цар Пр̣тху, когато обхожда владенията си, със свистенето на своя непобедим лък, направен от волски и кози рога, ще кара крадците и разбойниците от ужас да се разбягват във всички посоки.

Пояснение

Сравнението на могъщия цар, такъв като Пр̣тху Маха̄ра̄джа, с лъв е много точно и подходящо. В Индия и до днес царете кш̣атрии са наричани син̇гх („лъв“). Ако крадците, разбойниците и останалите престъпници не се страхуват от държавния глава, който с желязна ръка пази реда и закона, в страната никога няма да има мир и благополучие. А най-незавидна е участта на страната, в която вместо цар, смел като лъв, държавното управление е оглавявано от жена. Народът на такава страна е достоен за искрено съжаление.