Шрӣмад Бха̄гаватам 4.16.6

वसु काल उपादत्ते काले चायं विमुञ्चति ।
सम: सर्वेषु भूतेषु प्रतपन् सूर्यवद्विभु: ॥ ६ ॥
васу ка̄ла упа̄датте
ка̄ле ча̄ям̇ вимун̃чати
самах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у
пратапан сӯрявад вибхух̣

Дума по дума

васубогатства; ка̄лес течение на времето; упа̄даттесъбира; ка̄лес течение на времето; часъщо; аямтози цар Пр̣тху; вимун̃чативръща; самах̣еднакво; сарвеш̣укъм всички; бхӯтеш̣уживи същества; пратапансияен; сӯря-ваткато бога на слънцето; вибхух̣могъщ.

Превод

По могъщество цар Пр̣тху ще бъде равен на бога на слънцето и както слънцето разпръсква светлината си еднакво за всички, така той ще бъде еднакво милостив към всички живи създания. Досущ както слънцето осем месеца изпарява вода, а после, щом настъпи сезонът на дъждовете, я връща обратно още по-щедро, така този цар ще събира от народа си данъци, за да му ги връща обратно в тежки моменти на нужда.

Пояснение

В тази строфа е описана същността на правилната данъчна уредба. Събирането на данъци не е предназначено да осигурява сетивно наслаждение на държавните служители. Средствата, които постъпват от данъчното облагане, трябва да стигат обратно до хората във време на непредвидени бедствия, например при наводнения, глад и други подобни. Те не бива да се разпределят между държавните служители под формата на високи заплати и премии. В Кали юга обаче данъкоплатците се намират в изключително тежко положение, защото парите, които им вземат под формата на високи данъци, отиват единствено за задоволяване личните нужди на високопоставени държавни служители.
Примерът със слънцето в тази строфа е много уместен. Въпреки че слънцето се намира на милиони километри от земята и не се докосва до нея, то влияе върху формирането на почвата ѝ, като изпарява вода от океаните и моретата, след което прави тези земи плодородни, като ги напоява обилно по време на дъждовния сезон. Цар Пр̣тху бил съвършен цар и затова управлявал държавата с вещината и умението, с които слънцето поддържа живота по цялата земя.