Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 4.16.18

Текст

дехина̄м а̄тмават-преш̣т̣хах̣
сухр̣да̄м̇ нанди-вардханах̣
мукта-сан̇га-прасан̇го 'ям̇
дан̣д̣а-па̄н̣ир аса̄дхуш̣у

Дума по дума

дехина̄м – към всички въплътени живи същества; а̄тма-ват – като себе си; преш̣т̣хах̣ – смятайки за скъпи; сухр̣да̄м – на приятелите си; нанди-вардханах̣ – увеличавайки щастието; мукта-сан̇га – с хора, освободени от всички материални замърсявания; прасан̇гах̣ – близко свързан; аям – този цар; дан̣д̣а-па̄н̣их̣ – ръка, която наказва; аса̄дхуш̣у – за престъпниците.

Превод

Всички въплътени живи същества ще бъдат скъпи на царя колкото собственото му съществуване и той винаги ще прави щастливи приятелите си. Той постоянно ще общува с освободени души, но в същото време с желязна ръка ще наказва престъпниците.

Пояснение

Думата дехина̄м се отнася за живите същества, които са въплътени. Живите същества се въплъщават в различни тела сред осем милиона и четиристотинте хиляди форми на живот и царят се грижел за всички тези живи създания така, както би се грижил за себе си. В наши дни така наречените царе и президенти ни най-малко не смятат живите същества за по-скъпи от собственото си съществуване. Повечето от съвременните държавници са отявлени месоядци, но дори и онези, които не ядат месо, кичейки се с показна религиозност и благочестие, пак допускат масовото убийство на крави в държавните кланици. Подобни високопоставени грешници никога няма да се сдобият с истинска слава. Друга дума, която е важна в разглежданата строфа, е думата мукта-сан̇га-прасан̇гах̣, тъй като тя сочи, че царят общувал изцяло и единствено с освободени души.