Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.16.18

Текст

дехинм тмават-прешха
сухд нанди-вардхана
мукта-сага-прасаго ’йа
даа-пир асдхушу

Пословный перевод

дехинм — всех воплощенных живых существ; тма-ват — как самого себя; прешха — считая самыми дорогими; сухдм — своих друзей; нанди-вардхана — умножающий радость; мукта-сага — с теми, кто полностью очистился от материальной скверны; прасага — тесно общающийся; айам — этот царь; даа-пи — карающей рукой; асдхушу — для преступников.

Перевод

Царь будет так же дорожить жизнью других живых существ, как своей собственной, и всегда будет стараться угодить своим друзьям. Он будет постоянно общаться с освобожденными душами и железной рукой карать всех грешников и нечестивцев.

Комментарий

Словом дехинм называют воплощенных живых существ. Живые существа воплощаются в различных телах, которые относятся к одной из 8 400 000 форм жизни, и всех их царь Притху любил не меньше, чем самого себя. В наш век так называемые цари и президенты не могут сказать этого о себе. Большинство из них едят мясо, но даже те из них, кто сам не делает этого, выставляя напоказ свою религиозность и благочестие, тем не менее позволяют убивать коров в своем государстве. Таким грешникам, стоящим во главе государства, никогда не удастся заслужить любовь своих подданных. Другое важное здесь слово — мукта- сага-прасага; оно указывает на то, что царь постоянно общался с освобожденными душами.