Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Texto

дехина̄м а̄тмават-преш̣т̣хах̣
сухр̣да̄м̇ нанди-вардханах̣
мукта-сан̇га-прасан̇го 'ям̇
дан̣д̣а-па̄н̣ир аса̄дхуш̣у
dehinām ātmavat-preṣṭhaḥ
suhṛdāṁ nandi-vardhanaḥ
mukta-saṅga-prasaṅgo ’yaṁ
daṇḍa-pāṇir asādhuṣu

Дума по дума

Palabra por palabra

дехина̄м – към всички въплътени живи същества; а̄тма-ват – като себе си; преш̣т̣хах̣ – смятайки за скъпи; сухр̣да̄м – на приятелите си; нанди-вардханах̣ – увеличавайки щастието; мукта-сан̇га – с хора, освободени от всички материални замърсявания; прасан̇гах̣ – близко свързан; аям – този цар; дан̣д̣а-па̄н̣их̣ – ръка, която наказва; аса̄дхуш̣у – за престъпниците.

dehinām — a todas las entidades vivientes que tienen cuerpo; ātma-vat — como a sí mismo; preṣṭhaḥ — considerando queridas; suhṛdām — de sus amigos; nandi-vardhanaḥ — aumentar los placeres; mukta-saṅga — con personas libres de toda contaminación material; prasaṅgaḥ — íntimamente relacionado; ayam — este rey; daṇḍa-pāṇiḥ — la mano del castigo; asādhuṣu — para los delincuentes.

Превод

Traducción

Всички въплътени живи същества ще бъдат скъпи на царя колкото собственото му съществуване и той винаги ще прави щастливи приятелите си. Той постоянно ще общува с освободени души, но в същото време с желязна ръка ще наказва престъпниците.

El rey sentirá el mismo afecto por todas las entidades vivientes corporificadas que por su propio ser, y siempre hará aumentar los placeres de sus amigos. Tendrá amistad íntima con personas liberadas, y para los impíos, será la mano con que recibirán castigo.

Пояснение

Significado

Думата дехина̄м се отнася за живите същества, които са въплътени. Живите същества се въплъщават в различни тела сред осем милиона и четиристотинте хиляди форми на живот и царят се грижел за всички тези живи създания така, както би се грижил за себе си. В наши дни така наречените царе и президенти ни най-малко не смятат живите същества за по-скъпи от собственото си съществуване. Повечето от съвременните държавници са отявлени месоядци, но дори и онези, които не ядат месо, кичейки се с показна религиозност и благочестие, пак допускат масовото убийство на крави в държавните кланици. Подобни високопоставени грешници никога няма да се сдобият с истинска слава. Друга дума, която е важна в разглежданата строфа, е думата мукта-сан̇га-прасан̇гах̣, тъй като тя сочи, че царят общувал изцяло и единствено с освободени души.

La palabra dehinām se refiere a los que están en un cuerpo. Las entidades vivientes tienen un cuerpo en distintas formas de vida, hasta un total de 8 400 000 especies. En sus tratos, el rey no hacía diferencia entre él mismo y todas las demás entidades vivientes. Sin embargo, en la era actual, los supuestos reyes y presidentes no tratan a las demás entidades vivientes como a sí mismos. La mayoría son comedores de carne; los hay también que, aunque no comen carne y se presentan como personas muy religiosas y piadosas, permiten la matanza de vacas en sus países. Esos jefes de estado pecaminosos nunca pueden ser verdaderamente populares. Otra palabra significativa en este verso es mukta-saṅga-prasaṅgaḥ, que indica que el rey siempre se relacionaba con personas liberadas.