Skip to main content

ТЕКСТ 18

VERSO 18

Текст

Texto

дехина̄м а̄тмават-преш̣т̣хах̣
сухр̣да̄м̇ нанди-вардханах̣
мукта-сан̇га-прасан̇го 'ям̇
дан̣д̣а-па̄н̣ир аса̄дхуш̣у
dehinām ātmavat-preṣṭhaḥ
suhṛdāṁ nandi-vardhanaḥ
mukta-saṅga-prasaṅgo ’yaṁ
daṇḍa-pāṇir asādhuṣu

Дума по дума

Sinônimos

дехина̄м – към всички въплътени живи същества; а̄тма-ват – като себе си; преш̣т̣хах̣ – смятайки за скъпи; сухр̣да̄м – на приятелите си; нанди-вардханах̣ – увеличавайки щастието; мукта-сан̇га – с хора, освободени от всички материални замърсявания; прасан̇гах̣ – близко свързан; аям – този цар; дан̣д̣а-па̄н̣их̣ – ръка, която наказва; аса̄дхуш̣у – за престъпниците.

dehinām — para todas as entidades vivas que têm corpo; ātma-vat — como a si mesmo; preṣṭhaḥ — considerando queridas; suhṛdām — de seus amigos; nandi-vardhanaḥ — aumentando os prazeres; mukta-saṅga — com pessoas desprovidas de toda a contaminação material; prasaṅgaḥ — intimamente associado; ayam — este rei; daṇḍa-pāṇiḥ — mão punidora; asādhuṣu — para os criminosos.

Превод

Tradução

Всички въплътени живи същества ще бъдат скъпи на царя колкото собственото му съществуване и той винаги ще прави щастливи приятелите си. Той постоянно ще общува с освободени души, но в същото време с желязна ръка ще наказва престъпниците.

O rei considerará todas as entidades vivas corporificadas como tão queridas quanto o seu próprio eu, e estará sempre aumentando os prazeres de seus amigos. Ele se associará intimamente com pessoas liberadas e será uma mão punidora para todas as pessoas ímpias.

Пояснение

Comentário

Думата дехина̄м се отнася за живите същества, които са въплътени. Живите същества се въплъщават в различни тела сред осем милиона и четиристотинте хиляди форми на живот и царят се грижел за всички тези живи създания така, както би се грижил за себе си. В наши дни така наречените царе и президенти ни най-малко не смятат живите същества за по-скъпи от собственото си съществуване. Повечето от съвременните държавници са отявлени месоядци, но дори и онези, които не ядат месо, кичейки се с показна религиозност и благочестие, пак допускат масовото убийство на крави в държавните кланици. Подобни високопоставени грешници никога няма да се сдобият с истинска слава. Друга дума, която е важна в разглежданата строфа, е думата мукта-сан̇га-прасан̇гах̣, тъй като тя сочи, че царят общувал изцяло и единствено с освободени души.

SIGNIFICADO—A palavra dehinām refere-se àqueles que estão corporificados. As entidades vivas estão corporificadas em diferentes formas, que somam 8.400.000 espécies. Todas essas formas eram tratadas pelo rei da mesma maneira que ele se trataria. Nesta era, entretanto, os ditos reis e presidentes não tratam a todas as demais entidades vivas como a eles mesmos. A maioria deles come carne, e, mesmo que não sejam comedores de carne e se façam passar por muito religiosos e piedosos, ainda assim permitem a matança de vacas dentro de seus estados. Tais líderes pecaminosos do estado não podem realmente ser populares em momento algum. Outra expressão significativa neste verso é mukta-saṅga prasaṅgaḥ, indicando que o rei vivia na companhia de pessoas liberadas.