Skip to main content

ТЕКСТ 17

VERSO 17

Текст

Texto

ма̄тр̣-бхактих̣ пара-стрӣш̣у
патня̄м ардха ива̄тманах̣
праджа̄су питр̣ват снигдхах̣
кин̇каро брахма-ва̄дина̄м
mātṛ-bhaktiḥ para-strīṣu
patnyām ardha ivātmanaḥ
prajāsu pitṛvat snigdhaḥ
kiṅkaro brahma-vādinām

Дума по дума

Sinônimos

ма̄тр̣-бхактих̣ – с уважението, с което се отнася към собствената си майка; пара-стрӣш̣у – към другите жени; патня̄м – към съпругата си; ардхах̣ – половина; ива – като; а̄тманах̣ – от своето тяло; праджа̄су – към поданиците; питр̣-ват – като баща; снигдхах̣ – ласкав; кин̇карах̣ – слуга; брахма-ва̄дина̄м – на преданите, които възпяват величието на Бога.

mātṛ-bhaktiḥ — tão respeitoso como alguém é com sua mãe; para-strīṣu — para com outras mulheres; patnyām — para com sua própria esposa; ardhaḥ — metade; iva — como; ātmanaḥ — de seu corpo; prajāsu — com os cidadãos; pitṛ-vat — como um pai; snigdhaḥ — afetuoso; kiṅkaraḥ — servo; brahma-vādinām — dos devotos que pregam as glórias do Senhor.

Превод

Tradução

Царят ще уважава всички жени като собствената си майка, а съпругата си ще смята за половинка от своето тяло. За поданиците си той ще бъде като ласкав баща, а себе си ще смята за най-покорен слуга на преданите, които постоянно възпяват славата на Върховния Бог.

O rei respeitará todas as mulheres como se fossem sua própria mãe, e tratará sua esposa como a outra metade de seu corpo. Ele será como um pai afetuoso para com seus cidadãos, e se tratará como o mais obediente servo dos devotos, que sempre pregam as glórias do Senhor.

Пояснение

Comentário

Просветеният човек се отнася към всички жени с изключение на съпругата си като към родни майки, на чуждото имущество гледа като на улична смет и се държи с другите хора така, както би желал те да се държат с него. Такива са отличителните черти на образования човек по мнението на Ча̄н̣акя Пан̣д̣ита. Такъв трябва да бъде и критерият за образованост. Образоваността не се свежда само до притежаването на научни звания. Тя включва и умението човек да прилага на практика, в собствения си живот знанията, които е придобил. Животът на цар Пр̣тху бил съвършен пример в това отношение. Макар да бил цар, Маха̄ра̄джа Пр̣тху смятал себе си за покорен слуга на преданите на Бога. Според ведическия етикет, когато предан пристигал в царския дворец, царят му отстъпвал собствения си трон. Особено важна в случая е думата брахма-ва̄дина̄м. Брахма-ва̄дӣ се наричат преданите на Бога. „Брахман“, „Парама̄тма̄“ и „Бхагава̄н“ са различни названия на Върховния Брахман, а Върховният Брахман е Бог Кр̣ш̣н̣а. Арджуна потвърждава това в Бхагавад-гӣта̄ (10.2), казвайки: парам̇ брахма парам̇ дха̄ма. И така, с думата брахма-ва̄дина̄м се назовават преданите на Бога. Държавата трябва да служи на преданите по всякакви начини, а идеалното държавно управление трябва да следва техните наставления. Маха̄ра̄джа Пр̣тху се прославил по целия свят именно защото винаги следвал този основен принцип.

SIGNIFICADO—Um homem erudito trata todas as mulheres, com exceção de sua esposa, como se fossem sua mãe, considera a propriedade alheia como lixo na rua, e trata os outros como trataria a si mesmo. São esses os sintomas de uma pessoa erudita, segundo a descrição de Cāṇakya Paṇḍita. Este deve ser o padrão para a educação. Educação não significa ter diplomas acadêmicos apenas. Devemos colocar em prática em nossa vida pessoal aquilo que aprendemos. Essas características de erudição manifestavam-se verdadeiramente na vida do rei Pṛthu. Embora fosse o rei, ele se tratava como o servo dos devotos do Senhor. Segundo a etiqueta védica, se um devoto chegasse ao palácio do rei, esse imediatamente lhe ofereceria seu próprio assento. A palavra brahma-vādinām é muito significativa. Brahma-vādī refere-se aos devotos do Senhor. Brahman, Paramātmā e Bhagavān são diferentes termos que indicam o Brahman Supremo, e o Brahman Supremo é o Senhor Kṛṣṇa. Isso é aceito na Bhagavad-gītā (10.12) por Arjuna (paraṁ brahma paraṁ dhāma). Assim, a palavra brahma-vādinām se refere aos devotos do Senhor. O estado deve sempre servir aos devotos do Senhor, e o estado ideal deve conduzir-se de acordo com as instruções dos devotos. Como o rei Pṛthu seguia esse princípio, ele é altamente louvado.