Skip to main content

ГЛАВА ОСЕМНАДЕСЕТА

Битката между Бог Глиган и демона Хиран̣я̄кш̣а

Текст

маитрея ува̄ча
тад евам а̄карн̣я джалеша-бха̄ш̣итам̇
маха̄-мана̄с тад виган̣айя дурмадах̣
харер видитва̄ гатим ан̇га на̄рада̄д
раса̄талам̇ нирвивише твара̄нвитах̣

Дума по дума

маитреях̣ – великият мъдрец Маитрея; ува̄ча – каза; тат – това; евам – така; а̄карн̣я – чувайки; джала-ӣша – на повелителя на водите, Варун̣а; бха̄ш̣итам – слова; маха̄-мана̄х̣ – горд; тат – тези думи; виган̣айя – не обръщам внимание; дурмадах̣ – тщеславен; харех̣ – на Върховната Божествена Личност; видитва̄ – като научи; гатим – местонахождението; ан̇га – о, скъпи Видура; на̄рада̄т – от На̄рада; раса̄талам – в дълбините на океана; нирвивише – навлезе; твара̄-анвитах̣ – с голяма скорост.

Превод

Маитрея продължи: Обладаният от гордост и тщеславие Даитя не се замисли твърде върху думите на Варун̣а. О, скъпи Видура, той научи от На̄рада къде се намира Върховната Божествена Личност и светкавично се гмурна в дълбините на океана.

Пояснение

Войнолюбивите материалисти не се боят да се сражават дори срещу най-могъщия враг, Божествената Личност. Демонът много се оживил, когато научил от Варун̣а, че има един воин, който наистина е способен да се сражава с него, и въодушевен тръгнал да търси Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, въпреки че Варун̣а предсказал, че след битката с него ще стане плячка за кучетата, чакалите и лешоядите. Тъй като демоничните личности не се отличават с особена интелигентност, те дръзват да се бият срещу Виш̣н̣у, който е известен като Аджита – „този, който никога не е бил побеждаван“.

Текст

дадарша татра̄бхиджитам̇ дхара̄-дхарам̇
проннӣяма̄на̄ваним агра-дам̇ш̣т̣рая̄
муш̣н̣антам акш̣н̣а̄ сва-ручо 'рун̣а-шрия̄
джаха̄са ча̄хо вана-гочаро мр̣гах̣

Дума по дума

дадарша – той видя; татра – там; абхиджитам – победителя; дхара̄ – Земята; дхарам – носейки; проннӣяма̄на – издигана нагоре; аваним – Земята; агра-дам̇ш̣т̣рая̄ – на върха на бивните му; муш̣н̣антам – който затъмняваше; акш̣н̣а̄ – с очите си; сва-ручах̣ – величието на Хиран̣я̄кш̣а; арун̣а – червеникави; шрия̄ – блестящи; джаха̄са – той се изсмя; ча – и; ахо – о; вана-гочарах̣ – земноводна; мр̣гах̣ – твар.

Превод

Там той видя всемогъщия Върховен Бог в инкарнацията му на глиган. Богът внимателно носеше Земята нагоре, крепейки я на върха на бивните си, и с великолепието на червените си очи затъмняваше цялото му демонично величие. Демонът се изсмя: „Ха, какво земноводно, каква твар!“.

Пояснение

В една от предишните глави говорихме за Вара̄ха, инкарнацията на Върховната Божествена Личност под формата на глиган. Когато Вара̄ха повдигал с бивните си Земята, потънала в океанските дълбини, великият демон Хиран̣я̄кш̣а го срещнал и предизвикал, като го нарекъл животно. Демоните не могат да разберат инкарнациите на Бога. Те мислят, че въплъщенията му под формата на риба, глиган или костенурка са само огромни по размери животни. Демоните не могат да разберат природата на тялото на Бога, Върховната Личност. Те се подиграват на появата му в материалния свят дори когато Той приема човешка форма. Някои последователи на Чайтаня-сампрада̄я разпространяват подобни лъжливи, демонични схващания и за Нитя̄нанда Прабху. Тялото на Нитя̄нанда Прабху е духовно, но личностите с демонични наклонности смятат тялото на Върховната Личност за материално, каквито са нашите тела. Аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄х̣ – тези, които са лишени от интелигентност, се присмиват на трансценденталната форма на Бога, наричайки я материална.

Текст

а̄хаинам ехй агя махӣм̇ вимун̃ча но
расаукаса̄м̇ виш̣ва-ср̣джеям арпита̄
на свасти я̄сясй аная̄ мамекш̣атах̣
сура̄дхама̄са̄дита-сӯкара̄кр̣те

Дума по дума

а̄ха – Хиран̣я̄кш̣а каза; енам – на Бога; ехи – ела и се бий; агя – о, глупако; махӣм – Земята; вимун̃ча – остави; нах̣ – на нас; раса̄-окаса̄м – жителите на низшите владения; виш̣ва-ср̣джа̄ – от създателя на вселената; иям – тази Земя; арпита̄ – поверена; на – не; свасти – добруване; я̄сяси – ще отидеш; аная̄ – с това; мама ӣкш̣атах̣ – докато аз гледам; сура-адхама – о, най-низш сред полубоговете; а̄са̄дита – приел; сӯкара-а̄кр̣те – формата на глиган.

Превод

Демонът се обърна към Бога: О, чуй ме, най-велики сред полубоговете, приел образа на глиган. Земята е поверена на нас, жителите на низшите владения, и докато аз съм тук, Ти не можеш да я отнемеш, без да пострадаш от ръката ми.

Пояснение

В коментара си към тази строфа Шрӣдхара Сва̄мӣ пише, че демонът искал да осмее Божествената Личност в образа на глиган, но се получило така, че с някои от думите си фактически възхвалявал Бога. Например той го нарекъл вана-гочарах̣, което значи „обитател на горите“, но същата дума има и друго значение – „този, който лежи във вода“. Виш̣н̣у наистина лежи във вода, така че това е подходящо обръщение към Върховната Божествена Личност. Освен това демонът нарекъл Бога мр̣гах̣, с което несъзнателно посочил, че Върховната Личност е обект на стремежите на великите мъдреци, святите личности и трансценденталистите. Той нарекъл Бога и с думата агя. Шрӣдхара Сва̄мӣ обяснява, че гя означава „знание“, следователно агя може да означава, че не съществува такова знание, което да не е известно на Върховната Божествена Личност. С други думи, по косвен начин демонът казвал, че Виш̣н̣у знае всичко. Освен това демонът нарекъл Бога сура̄дхама. Сура означава „полубогове“, а адхама – „господар на всичко съществуващо“. Богът е господарят на всички полубогове, следователно Той е най-великият от полубоговете, т.е. Бог. Когато демонът използвал думите „докато съм тук“, с това той всъщност казвал: „Въпреки че съм тук, Ти си напълно способен да отнемеш Земята“. На свасти я̄сяси – „Докато не отнемеш великодушно Земята, нас не ни чака нищо добро“.

Текст

твам̇ нах̣ сапатнаир абхава̄я ким̇ бхр̣то
йо ма̄яя̄ хантй асура̄н парокш̣а-джит
тва̄м̇ йога-ма̄я̄-балам алпа-пауруш̣ам̇
сам̇стха̄пя мӯд̣ха прамр̣дже сухр̣ч-чхучах̣

Дума по дума

твам – Ти; нах̣ – нас; сапатнаих̣ – от враговете ни; абхава̄я – с цел убийство; ким – нима; бхр̣тах̣ – отхранен; ях̣ – този, който; ма̄яя̄ – с измама; ханти – убива; асура̄н – демоните; парокш̣а-джит – който завладя, оставайки невидим; тва̄м – Ти; йога-ма̄я̄-балам – чиято сила е в илюзорната енергия; алпа-пауруш̣ам – чиято сила е нищожна; сам̇стха̄пя – след убиването; мӯд̣ха – глупак; прамр̣дже – ще унищожа; сухр̣т-шучах̣ – скръбта на роднините ми.

Превод

О, негоднико, нашите врагове те отхраниха, за да ни убиеш, и Ти наистина успя да убиеш не малко демони, оставайки невидим. Твоята сила, глупако, е в мистичните трикове, ала днес аз ще зарадвам всичките си роднини, като те ликвидирам.

Пояснение

Демонът използвал думата абхава̄я, която означава „с цел убийство“. Шрӣдхара Сва̄мӣ коментира, че в случая „убийство“ означава освобождение, т.е. ликвидиране на нескончаемата поредица от раждания и смърти. Богът слага край на процеса на раждането и смъртта, но остава невидим за нас. Дейностите на вътрешната му енергия са отвъд въображението, но и с най-незначителна изява на тази енергия Богът великодушно може да освободи човек от невежеството. Шучах̣ означава „страдания“; чрез своята могъща вътрешна енергия йога-ма̄я̄ Той може да потуши страданията на материалното съществуване. В Упаниш̣адите (Швета̄шватара Упаниш̣ад, 6.8) се казва: пара̄ся шактир вивидхаива шрӯяте. Богът остава невидим за взора на обикновените хора, но енергиите му действат по най-разнообразни начини. Когато са в беда, демоните мислят, че Богът се крие и действа срещу тях чрез мистичното си могъщество. Те са убедени, че стига да успеят да го открият, ще го изпепелят още с поглед. Хиран̣я̄кш̣а разсъждавал по същия начин, когато предизвикал Бога: „Ти си нанасял непоправими злини на нашия род, вземайки страната на полубоговете, и си убивал роднините ни по толкова много начини, защото винаги си оставал скрит. Сега обаче аз те виждам със собствените си очи и няма да те оставя да ми избягаш. Ще те унищожа безмилостно и ще спася роднините си от мистичните Ти злодеяния“.

Демоните се стремят да ликвидират Бога не само с думите и философията си. Те мислят, че ако човек притежава достатъчно материално могъщество, той ще може да убие Бога с някакво материално смъртоносно оръжие. Кам̇са, Ра̄ван̣а и Хиран̣якашипу смятали, че са достатъчно могъщи, за да унищожат дори самия Бог. Демоните не могат да разберат, че благодарение на многообразните си енергии Богът може да върши чудеса – да присъства навсякъде в творението си и същевременно да остава във вечната си обител, Голока Вр̣нда̄вана.

Текст

твайи сам̇стхите гадая̄ шӣрн̣а-шӣрш̣ан̣й
асмад-бхуджа-чютая̄ йе ча тубхям
балим̇ харантй р̣ш̣айо йе ча дева̄х̣
сваям̇ сарве на бхавиш̣янтй амӯла̄х̣

Дума по дума

твайи – когато Ти; сам̇стхите – си убит; гадая̄ – от боздугана; шӣрн̣а – премазан; шӣрш̣ан̣и – череп; асмат-бхуджа – от ръката ми; чютая̄ – хвърлен; йе – тези, които; ча – и; тубхям – на теб; балим – дарове; харанти – предлагат; р̣ш̣аях̣ – мъдреци; йе – тези, които; ча – и; дева̄х̣ – полубогове; сваям – веднага; сарве – всички; на – не; бхавиш̣янти – ще съществуват; амӯла̄х̣ – без корени.

Превод

Демонът продължи: Когато паднеш мъртъв, с череп, разтрошен от боздугана, който ще хвърля със собствените си ръце, тогава полубоговете и мъдреците, които Ти предлагат дарове и жертвоприношения в знак на преданост, също ще престанат да съществуват, подобно на дървета без корени.

Пояснение

Демоните излизат извън себе си, когато видят, че преданите обожават Бога, следвайки правилата на писанията. Ведическите произведения съветват начинаещите предани да извършват девет вида предано служене: да слушат и възпяват святото име на Бога, постоянно да помнят Бога, да повтарят на броеница Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе, да обожават Бога във формата му на мӯрти в храмовете и да се ангажират в разнообразни дейности в Кр̣ш̣н̣а съзнание, с което да увеличават броя на религиозните хора, за да се установи съвършен мир в този свят. Демоните не обичат подобни дейности. Те ненавиждат Бога и преданите му. Тяхната пропаганда е насочена срещу обожанието в храмовете и църквите и цели да утвърди като най-висш идел материалния прогрес, който задоволява сетивата. Когато видял Бога лице в лице, демонът Хиран̣я̄кш̣а поискал да разреши окончателно този конфликт, като убие Божествената Личност с тежкия си боздуган. Сравнението с дървото без корен в тази строфа е от голямо значение. Преданите приемат Бога като основа на всичко. Те обясняват, че както стомахът снабдява с енергия всички крайници на тялото, така Богът е изначалният източник на цялата енергия, проявена в материалните и духовните светове. Следователно както задоволяваме крайниците на тялото, когато даваме храна на стомаха, така когато практикуваме Кр̣ш̣н̣а съзнание и развиваме любов към Кр̣ш̣н̣а, ние удовлетворяваме източника на цялото щастие. Демонът искал да отстрани самия източник, защото ако Богът, който е като корена на дървото, спре да съществува, неизбежно ще спрат и дейностите на преданите. Демоните биха били много щастливи да предизвикат подобна ситуация в човешкото общество. Те винаги се стремят да превърнат обществото в общество от безбожници, за да могат свободно да се отдават на сетивно наслаждение. Според Шрӣдхара Сва̄мӣ смисълът на тази строфа е, че когато Върховната Божествена Личност отнеме боздугана на демона, ще бъдат доволни не само начинаещите предани, но ще се зарадват и най-старите и мъдри предани на Бога.

Текст

са тудяма̄но 'ри-дурукта-томараир
дам̇ш̣т̣ра̄гра-га̄м̇ га̄м упалакш̣я бхӣта̄м
тодам̇ мр̣ш̣ан нирага̄д амбу-мадхя̄д
гра̄ха̄хатах̣ са-карен̣ур ятхебхах̣

Дума по дума

сах̣ – Той; тудяма̄нах̣ – огорчен; ари – на врага; дурукта – от обидните думи; томараих̣ – от оръжията; дам̇ш̣т̣ра-агра – на края на бивните му; га̄м – разположена; га̄м – Земята; упалакш̣я – виждайки; бхӣта̄м – уплашена; тодам – болката; мр̣ш̣ан – изтърпявайки; нирага̄т – изскочи; амбу-мадхя̄т – от водните дълбини; гра̄ха – от крокодил; а̄хатах̣ – нападнат; са-карен̣ух̣ – със слоницата; ятха̄ – като; ибхах̣ – слон.

Превод

Въпреки че Богът се почувства огорчен от обидните думи на демона, остри като стрели, Той изтърпя болката. Но щом видя, че Земята на върховете на бивните му трепери от страх, Той изскочи от водните дълбини, както слонът излиза със слоницата си, когато ги нападне алигатор.

Пояснение

Философите ма̄я̄ва̄дӣ не могат да разберат, че Богът има чувства. Той изпитва удоволствие, когато някой му отдава прекрасна молитва, и огорчение, ако някой отрича съществуването му или го оскърбява. Ма̄я̄ва̄дӣте, които са почти демони, се отнасят с пренебрежение към Бога. Те казват, че Той няма глава, няма форма, няма крака, ръце или други части на тялото и че изобщо не съществува като личност. С две думи, те твърдят, че Той или е мъртъв, или недъгав. Тези погрешни схващания причиняват болка на Върховния Бог. Подобни атеистични описания не могат да му доставят удоволствие. В този случай Богът също се огорчил от острите думи на демона, но въпреки това спасил Земята, за да достави удоволствие на полубоговете, които са негови вечни предани. И така, в заключение можем да кажем, че както ние имаме сетива, така и Богът има сетива. Той се чувства удовлетворен от молитвите ни и огорчен – от грубите слова срещу него. Ала за да защити своя предан, Той е готов да изтърпи дори оскърбленията на атеистите.

Текст

там̇ них̣сарантам̇ салила̄д анудруто
хиран̣я-кешо двирадам̇ ятха̄ джхаш̣ах̣
кара̄ла-дам̇ш̣т̣ро 'шани-нисвано 'бравӣд
гата-хрия̄м̇ ким̇ тв асата̄м̇ вигархитам

Дума по дума

там – него; них̣сарантам – излизайки; салила̄т – от водата; анудрутах̣ – преследван; хиран̣я-кеш̣ах̣ – със златна коса; двирадам – слон; ятха̄ – като; джхаш̣ах̣ – крокодил; кара̄ла-дам̇ш̣т̣рах̣ – с ужасяващи зъби; ашани-нисванах̣ – ревейки оглушително като гръмотевица; абравӣт – той каза; гата-хрия̄м – за безсрамните; ким – какво; ту – наистина; асата̄м – за отрепките; вигархитам – позорно.

Превод

Златокосият демон с ужасяващи зъби се спусна след Бога, който излизаше от водата, както алигаторът преследва слон. Той нададе оглушителен гръмотевичен рев и извика: Не те ли е срам да бягаш от неприятел, който те предизвиква? Безсрамните твари като теб не знаят що е позор!

Пояснение

Когато Богът изскочил от водата и взел Земята в прегръдките си, за да я спаси, демонът злъчно му се подиграл с оскърбителни думи, но Богът дори не му обърнал внимание, защото искал преди всичко да изпълни дълга си. Този, който има чувство за отговорност, не се страхува от нищо. Силните не се боят от подигравките и грубостите на враговете си. Богът не се боял от никого и от нищо и въпреки това проявил милост към врага си, като го пренебрегнал. На пръв поглед Той сякаш избягал от предизвикателството, ала в действителност преглътнал подигравателните думи на Хиран̣я̄кш̣а само за да спаси Земята от гибел.

Текст

са га̄м удаста̄т салилася гочаре
виняся тася̄м ададха̄т сва-саттвам
абхиш̣т̣уто виш̣ва-ср̣джа̄ прасӯнаир
а̄пӯряма̄н̣о вибудхаих̣ пашято 'рех̣

Дума по дума

сах̣ – Богът; га̄м – Земята; удаста̄т – на повърхността; салилася – на водата; гочаре – в полезрението му; виняся – постави; тася̄м – на Земята; ададха̄т – Той вложи; сва – собственото си; саттвам – съществуване; абхиш̣т̣утах̣ – възхвали; виш̣ва-ср̣джа̄ – от Брахма̄ (създателя на вселената); прасӯнаих̣ – с цветя; а̄пӯряма̄н̣ах̣ – изпитвайки удовлетворение; вибудхаих̣ – от полубоговете; пашятах̣ – докато наблюдаваше; арех̣ – врагът.

Превод

Богът постави Земята върху водната повърхност така, че да може да я вижда, и ѝ предаде собствената си енергия под формата на способност да плува върху водата. И докато врагът стоеше и наблюдаваше какво става, Брахма̄, създателят на вселената, започна да възхвалява Бога, а другите полубогове – да сипят цветя върху него.

Пояснение

Демоните са неспособни да разберат как Богът би могъл да постави Земята върху водната повърхност, но преданите на Върховната Божествена Личност не виждат в този факт нищо удивително. Не само Земята, но още милиони други планети плуват във въздуха и тази способност да се движат в пространството им е дадена от Бога; тя не може да се обясни по никакъв друг начин. Материалистите казват, че планетите плуват в пространството благодарение на закона за гравитацията, но гравитацията действа под контрола на Върховния Бог. Чрез думите на самия Бог Бхагавад-гӣта̄ утвърждава, че материалните закони, т.е. законите на природата, които управляват процеса на създаването, растежа, съществуването и развитието на всички планетарни системи, са подчинени на волята на Върховния. Само полубоговете, оглавявани от Брахма̄, могли да оценят по достойнство дейностите на Бога. Когато видели как благодарение на необикновеното му могъщество Земята се задържала върху водната повърхност, те го обсипали с дъжд от цветя в знак на възхищение пред трансценденталния му подвиг.

Текст

пара̄нуш̣актам̇ тапанӣйопакалпам̇
маха̄-гадам̇ ка̄н̃чана-читра-дам̇шам
марма̄н̣й абхӣкш̣н̣ам̇ пратудантам̇ дуруктаих̣
прачан̣д̣а-манюх̣ прахасам̇с там̇ бабха̄ш̣е

Дума по дума

пара̄ – отзад; ануш̣актам – който го следваше много близо; тапанӣя-упакалпам – който имаше много златни украшения; маха̄-гадам – с огромен боздуган; ка̄н̃чана – златни; читра – красиви; дам̇шам – доспехи; марма̄н̣и – дълбините на сърцето; абхӣкш̣н̣ам – постоянно; пратудантам – пробождайки; дуруктаих̣ – с обидни думи; прачан̣д̣а – ужасен; манюх̣ – гняв; прахасан – смеейки се; там – на него; бабха̄ш̣е – Той каза.

Превод

Демонът, целият покрит с бляскави украшения, гривни и красиви златни доспехи, се впусна след Бога с огромния си боздуган. Досега Богът мълчаливо понасяше неговите насмешки и оскърбления, но сега вече даде воля на унищожителния си гняв.

Пояснение

Богът можел да накаже демона веднага, още докато той му се подигравал с оскърбителни думи, но го изтърпял, за да достави удоволствие на полубоговете и да им покаже, че не трябва да се боят от демоните, когато изпълняват дълга си. Той проявил търпение най-вече за да разсее страха на полубоговете, които трябва да знаят, че Богът винаги бди над тях и ги закриля. Богът се отнесъл към подигравките на демона точно като към кучешки лай – не им обърнал никакво внимание, защото бил изцяло зает със спасяването на Земята от дълбоката вода. Демоните материалисти притежават купища злато и златни предмети и си мислят, че голямото количество злато, физическата сила и славата ще ги спасят от гнева на Върховната Божествена Личност.

Текст

шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
сатям̇ ваям̇ бхо вана-гочара̄ мр̣га̄
юш̣мад-видха̄н мр̣гайе гра̄ма-сим̇ха̄н
на мр̣тю-па̄шаих̣ пратимуктася вӣра̄
викаттханам̇ тава гр̣хн̣антй абхадра

Дума по дума

шрӣ-бхагава̄н ува̄ча – Върховната Божествена Личност каза; сатям – наистина; ваям – ние; бхох̣ – о; вана-гочара̄х̣ – живеещи в гората; мр̣га̄х̣ – създания; юш̣мат-видха̄н – като теб; мр̣гайе – търся да убия; гра̄ма-сим̇ха̄н – кучета; на – не; мр̣тю-па̄шаих̣ – от оковите на смъртта; пратимуктася – този, който е обвързан; вӣра̄х̣ – героите; викаттханам – празни приказки; тава – твои; гр̣хн̣анти – обръща внимание на; абхадра – о, нечестивецо.

Превод

Божествената Личност каза: Наистина, ние сме рожби на джунглата и винаги търсим среща с ловни кучета като теб. Този, който се е освободил от мрежите на смъртта, не се бои от празни приказки като твоите, защото ти си подвластен на законите на смъртта.

Пояснение

Демоните и атеистите могат да продължават да оскърбяват Върховната Божествена Личност, но те забравят, че са подчинени на законите на раждането и смъртта. Те си мислят, че просто като отричат съществуването на Върховния Бог или като въстават срещу неговите неумолими закони, могат да се спасят от клопката на раждането и смъртта. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че е достатъчно човек да разбере трансценденталната природа на Бога, за да се върне вкъщи, обратно при него. Но демоните и атеистите не се опитват да разберат природата на Върховния Бог и затова остават омотани в мрежите на раждането и смъртта.

Текст

ете ваям̇ ня̄са-хара̄ расаукаса̄м̇
гата-хрийо гадая̄ дра̄вита̄с те
тиш̣т̣ха̄махе 'тха̄пи катхан̃чид а̄джау
стхеям̇ ква я̄мо балинотпа̄дя ваирам

Дума по дума

ете – нас; ваям – ние; ня̄са – поверено; хара̄х̣ – крадци; раса̄-окаса̄м – на жителите на Раса̄тала; гата-хриях̣ – безсрамни; гадая̄ – с боздугана; дра̄вита̄х̣ – нападнат; те – твой; тиш̣т̣ха̄махе – ще останем; атха апи – въпреки това; катхан̃чит – някак си; а̄джау – на бойното поле; стхеям – трябва да останем; ква – къде; я̄мах̣ – можем да отидем; балина̄ – с могъщ враг; утпа̄дя – създали; ваирам – вражда.

Превод

Ние наистина сме отнели повереното на жителите на Раса̄тала и сме загубили всякакъв срам. Даже и да ме нападнеш с могъщия си боздуган, Аз пак ще остана тук, във водата, защото след като веднъж съм започнал вражда с такъв мощен противник, няма повече къде да отида.

Пояснение

Демонът трябвало да знае, че Богът не може да бъде прогонен от никое място, защото е всепроникващ. Демоните си мислят, че всичките им притежания са тяхна собственост, но истината е, че всичко принадлежи на Бога, Върховната Личност, който по всяко време може да си вземе обратно всичко, което пожелае.

Текст

твам̇ пад-ратха̄на̄м̇ кила ’тхапа̄дхипо
гхат̣асва но 'свастая а̄шв анӯхах̣
сам̇стха̄пя ча̄сма̄н прамр̣джа̄шру свака̄на̄м̇
ях̣ сва̄м̇ пратигя̄м̇ на̄типипартй асабхях̣

Дума по дума

твам – ти; пад-ратха̄на̄м – на пеши воини; кила – наистина; ’тхапа – на лидерите; адхипах̣ – предводител; гхат̣асва – вземи мерки; нах̣ – наше; асвастайе – за поражението; а̄шу – бързо; анӯхах̣ – без да мислиш; сам̇стха̄пя – убил; ча – и; асма̄н – нас; прамр̣джа – отстрани; ашру – сълзи; свака̄на̄м – на твоите роднини; ях̣ – този, който; сва̄м – своята собствена; пратигя̄м – дадена дума; на – не; атипипарти – изпълнява; асабхях̣ – недостоен да живее в обществото.

Превод

Ти си предводител на много пеши воини и можеш да вземеш незабавни мерки, ако искаш да ни победиш. Спри глупавите си приказки и разсей скръбта на роднините си, като ни убиеш. Колкото и горд да е някой, той няма място сред порядъчните хора, ако не е в състояние да изпълни обещанието, което е дал.

Пояснение

Демонът може да е велик воин и предводител на многобройна армия, но в присъствието на Върховната Божествена Личност той е безсилен и обречен на смърт. Затова Богът го предизвикал да не си отива, а да удържи на думата си, че ще го убие.

Текст

маитрея ува̄ча
со 'дхикш̣ипто бхагавата̄
пралабдхаш ча руш̣а̄ бхр̣ш̣ам
а̄джаха̄ролбан̣ам̇ кродхам̇
крӣд̣яма̄но 'хи-ра̄д̣ ива

Дума по дума

маитреях̣ – великият мъдрец Маитрея; ува̄ча – каза; сах̣ – демонът; адхикш̣иптах̣ – оскърбен; бхагавата̄ – от Божествената Личност; пралабдхах̣ – подигран; ча – и; руш̣а̄ – гневен; бхр̣ш̣ам – много; а̄джаха̄ра – събра; улбан̣ам – страшен; кродхам – гняв; крӣд̣яма̄нах̣ – с която си играят; ахи-ра̄т̣ – голяма кобра; ива – като.

Превод

Шрӣ Маитрея каза: Предизвикан от Божествената Личност, демонът се разгневи страшно и в гнева си затрепери като раздразнена кобра.

Пояснение

Кобрата е много свирепа пред обикновените хора, но за змиеукротителя, който може да прави с нея каквото пожелае, тя е забавна играчка. Един демон може да е много могъщ в собствените си владения, но пред Бога той е нищожен и жалък. Демонът Ра̄ван̣а бил страшилище за полубоговете, но когато се изправил пред Бог Ра̄мачандра, целият треперел и напразно се молел на Шива, своето божество.

Текст

ср̣джанн амарш̣итах̣ шва̄са̄н
маню-прачалитендриях̣
а̄са̄дя тараса̄ даитьо
гадая̄ няханад дхарим

Дума по дума

ср̣джан – издавайки; амарш̣итах̣ – гневен; шва̄са̄н – дихания; маню – от ярост; прачалита – разтреперани; индриях̣ – чиито сетива; а̄са̄дя – нападайки; тараса̄ – бързо; даитях̣ – демонът; гадая̄ – с боздугана си; няханат – удари; харим – Бог Хари.

Превод

Съскайки от негодувание, със сетива, треперещи от необуздана ярост, демонът връхлетя върху Бога и му нанесе удар с могъщия си боздуган.

Текст

бхагава̄м̇с ту гада̄-вегам̇
виср̣ш̣т̣ам̇ рипун̣ораси
аван̃чаят тирашчӣно
йога̄рӯд̣ха ива̄нтакам

Дума по дума

бхагава̄н – Богът; ту – но; гада̄-вегам – ударът на боздугана; виср̣шт̣ам – хвърлен; рипун̣а̄ – от врага; ураси – в гърдите му; аван̃чаят – избегна; тирашчӣнах̣ – настрани; йога-а̄рӯд̣хах̣ – опитен йогӣ; ива – като; антакам – смърт.

Превод

Ала Богът се дръпна леко встрани и избегна жестокия удар на боздугана, хвърлен в гърдите му от противника, както един опитен йогӣ би избегнал смъртта.

Пояснение

В тази строфа се прави сравнение със съвършения йогӣ, който може да избегне ударите на смъртта, въпреки че природните закони са неумолими. Безсмислено е демонът да удря трансценденталното тяло на Бога с мощния си боздуган, защото никой не може да надмине Бога по могъщество. Напредналите трансценденталисти са неподвластни на природните закони и затова дори смъртта е безсилна пред тях. Даже ако някой йогӣ бъде нападнат със смъртоносни удари, по милостта на Бога той може да ги понесе всичките и да продължи да служи на Бога. Както Богът съществува по силата на собственото си независимо могъщество, така по милостта му и преданият съществува само за да му служи.

Текст

пунар гада̄м̇ сва̄м а̄да̄я
бхра̄маянтам абхӣкш̣н̣ашах̣
абхядха̄вад дхарих̣ круддхах̣
сам̇рамбха̄д даш̣т̣а-даччхадам

Дума по дума

пунах̣ – отново; гада̄м – боздуган; сва̄м – свой; а̄да̄я – взел; бхра̄маянтам – размахвайки заплашително; абхӣкш̣н̣ашах̣ – много пъти; абхядха̄ват – втурна се да посрещне; харих̣ – Божествената Личност; круддхах̣ – гневен; сам̇рамбха̄т – с ярост; даш̣т̣а – хапеше; даччхадам – устните си.

Превод

След това Божествената Личност даде пълна воля на гнева си и се хвърли напред да посрещне демона, който, яростно хапейки устни, грабна отново боздугана си и заплашително започна да го размахва.

Текст

таташ ча гадая̄ра̄тим̇
дакш̣ин̣ася̄м̇ бхруви прабхух̣
а̄джагхне са ту та̄м̇ саумя
гадая̄ ковидо 'ханат

Дума по дума

татах̣ – тогава; ча – и; гадая̄ – с боздугана си; ара̄тим – врагът; дакш̣ин̣ася̄м – по дясната; бхруви – вежда; прабхух̣ – Богът; а̄джагхне – удари; сах̣ – Богът; ту – но; та̄м – боздуганът; саумя – о, благородни Видура; гадая̄ – с боздугана си; ковидах̣ – опитен; аханат – той се защити.

Превод

О, благородни Видура, тогава Богът замахна с боздугана си, целейки своя враг по дясната вежда, но демонът, който беше много опитен воин, успя да се защити с ловко движение на собствения си боздуган.

Текст

евам̇ гада̄бхя̄м̇ гурвӣбхя̄м̇
харякш̣о харир ева ча
джигӣш̣ая̄ сусам̇рабдха̄в
аньоням абхиджагхнатух̣

Дума по дума

евам – по този начин; гада̄бхя̄м – с боздуганите си; гурвӣбхя̄м – огромни; харякш̣ах̣ – демонът Харякш̣а (Хиран̣я̄кш̣а); харих̣ – Бог Хари; ева – несъмнено; ча – и; джигӣш̣ая̄ – с желание за победа; сусам̇рабдхау – разярени; аньоням – един друг; абхиджагхнатух̣ – те се удряха.

Превод

Така демонът Харякш̣а и Божествената Личност продължиха да си нанасят удари с огромните си боздугани… И двамата бяха разярени, и двамата се стремяха към победа.

Пояснение

Харякш̣а е друго име на демона Хиран̣я̄кш̣а.

Текст

тайох̣ спр̣дхос тигма-гада̄хата̄н̇гайох̣
кш̣ата̄срава-гхра̄н̣а-вивр̣ддха-манйвох̣
вичитра-ма̄рга̄м̇ш чаратор джигӣш̣ая̄
вябха̄д ила̄я̄м ива шуш̣мин̣ор мр̣дхах̣

Дума по дума

тайох̣ – тях; спр̣дхох̣ – двамата съперници; тигма – остри; гада̄ – от боздуганите; а̄хата – ранени; ан̇гайох̣ – телата им; кш̣ата-а̄срава – кръв, бликаща от раните; гхра̄н̣а – мирис; вивр̣ддха – разпалваше; манйвох̣ – гнева; вичитра – различни; ма̄рга̄н – ходове; чаратох̣ – предприемайки; джигӣш̣ая̄ – с желание да победят; вябха̄т – изглеждаше като; ила̄я̄м – заради крава (или заради Земята); ива – като; шуш̣мин̣ох̣ – на два бика; мр̣дхах̣ – схватка.

Превод

Между двамата противници се водеше разгорещена битка. Телата им бяха покрити с кървави рани от острите боздугани, ала и двамата се разяряваха все повече и повече от мириса на собствената си кръв. В неудържимото си желание да победят те прибягваха до всякакви ходове и борбата им приличаше на схватка между два яки бика за някоя крава.

Пояснение

Тук планетата Земя е наречена ила̄. По-рано тя била известна като Ила̄вр̣та-варш̣а, а по време на управлението на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит се наричала Бха̄рата-варш̣а. Отначало с името Бха̄рата-варш̣а се назовавала цялата планета, но с течение на времето значението на това название се стеснявало все повече и повече и днес Бха̄рата-варш̣а означава само Индия. Както Индия бе разделена на Пакистан и Хиндустан, така Земята, която преди много години се наричала Ила̄вр̣та-варш̣а, с течение на времето била разделена на множество самостоятелни държави.

Текст

даитяся ягя̄ваявася ма̄я̄-
гр̣хӣта-ва̄ра̄ха-танор маха̄тманах̣
кауравя махя̄м̇ двиш̣атор вимарданам̇
дидр̣кш̣ур а̄га̄д р̣ш̣ибхир вр̣тах̣ свара̄т̣

Дума по дума

даитяся – на демона; ягя-аваявася – на Божествената Личност (ягя е част от нейното тяло); ма̄я̄ – чрез енергията си; гр̣хӣта – бе приела; ва̄ра̄ха – на глиган; танох̣ – чиято форма; маха̄-а̄тманах̣ – на Върховния Бог; кауравя – о, Видура (потомък на Куру); махя̄м – заради света; двиш̣атох̣ – на двамата врагове; вимарданам – битката; дидр̣кш̣ух̣ – желаейки да види; а̄га̄т – дойде; р̣ш̣ибхих̣ – от мъдреците; вр̣тах̣ – съпроводен; свара̄т̣ – Брахма̄.

Превод

О, потомъко на Куру, Брахма̄, който е най-независимият полубог във вселената, дойде заедно с последователите си, за да види жестоката битка за Земята между демона и Божествената Личност, приела образа на глиган.

Пояснение

Битката между Върховната Божествена Личност и демона е сравнена с борбата между два бика за някоя крава. Планетата Земя също се нарича го, или „крава“. Както биковете се борят, за да се съвкупляват с кравата, така демоните постоянно се сражават с Върховния Бог или някой негов представител за господство над Земята. Тук е важно да отбележим, че Богът е наречен ягя̄ваява. Човек не бива да се заблуждава, че тялото, което Той приел, било като тялото на обикновен глиган. Богът може да приеме всякаква форма и всички тези форми Той притежава вечно. От него водят началото си всички останали форми. Формата му на глиган, за която се разказва тук, не е обикновена. Неговото тяло всъщност се състои от яги, жертвени дарове. Ягите (жертвоприношенията) са предназначени за Бог Виш̣н̣у. Ягята всъщност е тялото на Виш̣н̣у. Тялото на Бога не е материално, затова не бива да мислим, че Той станал обикновен глиган.

В тази строфа Брахма̄ е наречен свара̄т̣ („независим“). В действителност пълната независимост е достояние единствено на Бога, но тъй като са неотделими частици от Върховния Бог, живите същества също притежават известно количество независимост. Всяко живо същество във вселената разполага с такава независимост, само Брахма̄, който е главният сред всички живи същества, притежава по-голяма независимост от останалите. Той е представител на Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, и на него е поверено да управлява процесите и дейностите във вселената. Всички останали полубогове работят за Брахма̄, затова тук той е наречен свара̄т̣. Брахма̄ винаги е съпровождан от велики мъдреци и трансценденталисти, които и сега пристигнали да наблюдават сражението между демона и Бога.

Текст

а̄санна-шаун̣д̣ӣрам апета-са̄дхвасам̇
кр̣та-пратӣка̄рам аха̄ря-викрамам
вилакш̣я даитям̇ бхагава̄н сахасра-н̣ӣр
джага̄да на̄ра̄ян̣ам а̄ди-сӯкарам

Дума по дума

а̄санна – постигнал; шаун̣д̣ӣрам – могъщество; апета – лишен от; са̄дхвасам – страх; кр̣та – оказвайки; пратӣка̄рам – съпротива; аха̄ря – на когото не може да се противодейства; викрамам – притежавайки могъщество; вилакш̣я – виждайки; даитям – демона; бхагава̄н – обожаваният Брахма̄; сахасра-нӣх̣ – предводителят на хиляди мъдреци; джага̄да – се обърна; на̄ра̄ян̣ам – Бог На̄ра̄ян̣а; а̄ди – изначалния; сӯкарам – приел формата на глиган.

Превод

Когато пристигна на мястото на сражението, Брахма̄, предводителят на хиляди мъдреци и трансценденталисти, видя демона, който бе постигнал такова несравнимо могъщество, че никой не можеше да му излезе насреща. Тогава той се обърна към На̄ра̄ян̣а, който за пръв път бе приел формата на глиган.

Текст

брахмова̄ча
еш̣а те дева дева̄на̄м
ан̇гхри-мӯлам упеюш̣а̄м
випра̄н̣а̄м̇ саурабхейӣн̣а̄м̇
бхӯта̄на̄м апй ана̄гаса̄м
а̄гас-кр̣д бхая-кр̣д душ̣кр̣д
асмад-ра̄ддха-варо 'сурах̣
анвеш̣анн апратиратхо
лока̄н ат̣ати кан̣т̣аках̣

Дума по дума

брахма̄ ува̄ча – Брахма̄ каза; еш̣ах̣ – този демон; те – твой; дева – о, Господи; дева̄на̄м – за полубоговете; ан̇гхри-мӯлам – твоите нозе; упеюш̣а̄м – за тези, които са постигнали; випра̄н̣а̄м – за бра̄хман̣ите; саурабхейӣн̣а̄м – за кравите; бхӯта̄на̄м – за обикновените живи същества; апи – също; ана̄гаса̄м – простосърдечни; а̄гах̣-кр̣т – оскърбител; бхая-кр̣т – източник на страх; душ̣кр̣т – злодей; асмат – от мен; ра̄ддха-варах̣ – получил благословия; асурах̣ – демон; анвеш̣ан – търсейки; апратиратхах̣ – без достоен противник; лока̄н – из цялата вселена; ат̣ати – той скита; кан̣т̣аках̣ – източник на неприятности за всички.

Превод

Брахма̄ каза: О, Господи, този демон се е превърнал в постоянен източник на нещастия за полубоговете, бра̄хман̣ите, кравите и простосърдечните хора, които винаги обожават лотосовите Ти нозе. Той е станал страшилище за тях, защото ги измъчва без всякаква разумна причина. Откак получи моята благословия, той се превърна в демон, който постоянно си търси достоен противник, скитайки из цялата вселена с такива позорни намерения.

Пояснение

Живите същества се делят на две категории: полубогове (сури) и демони (асури). Демоните обичат да обожават полубоговете, защото в резултат на това обожание придобиват необикновено могъщество, което използват за свое сетивно наслаждение. Впоследствие, разбира се, тяхното могъщество причинява беди на бра̄хман̣ите, полубоговете и другите невинни живи създания. Демоните непрекъснато търсят грешки и недостатъци у полубоговете, бра̄хман̣ите и простосърдечните хора, за които се превръщат в източник на постоянен страх. Тактиката на демоните е да измолят могъщество от полубоговете, след което да започнат да мъчат с него самите полубогове. Позната е историята на един почитател на Шива, който получил от него благословията да може да обезглави всеки, когото докосне с ръка. Веднага щом получил тази благословия, той понечил да докосне главата на самия Шива. Така постъпват всички демони. Но преданите на Върховната Божествена Личност никога не молят за благословия, която ще им донесе сетивно наслаждение. Дори когато им предложат освобождение, те отказват. Те са щастливи просто да отдават трансцендентално любовно служене на Бога.

Текст

маинам̇ ма̄я̄винам̇ др̣птам̇
ниран̇кушам асаттамам
а̄крӣд̣а ба̄лавад дева
ятха̄шӣвиш̣ам уттхитам

Дума по дума

ма̄ – недей; енам – него; ма̄я̄-винам – който умее да прави магии; др̣птам – нагъл; ниран̇кушам – необуздан; асат-тамам – много зъл; а̄крӣд̣а – да играеш с; ба̄ла-ват – като дете; дева – о, Господи; ятха̄ – като; а̄шӣвиш̣ам – змия; уттхитам – раздразнена.

Превод

Брахма̄ продължи: О, Господи, няма нужда да си играеш с този по-лош от змия демон, който е ненадминат в правенето на магии, който е нагъл, необуздан и изключително зъл.

Пояснение

Никой не съжалява, когато убиват змия. Селските момчета ловят змиите за опашките, играят си с тях известно време и след това ги убиват. Богът също можел да убие демона незабавно, но си играел с него, както момчето си играе със змията, преди да я убие. Брахма̄ обаче се обърнал към него с молба да не си играе с демона, защото той е по-злобен и по-опасен и от змия. Брахма̄ искал демонът да бъде убит незабавно.

Текст

на я̄вад еш̣а вардхета
сва̄м̇ вела̄м̇ пра̄пя да̄рун̣ах̣
сва̄м̇ дева ма̄я̄м а̄стха̄я
та̄вадж джахй агхам ачюта

Дума по дума

на я̄ват – преди; еш̣ах̣ – този демон; вардхета – може да увеличи; сва̄м – собствения си; вела̄м – демоничен час; пра̄пя – настъпил; да̄рун̣ах̣ – застрашителен; сва̄м – твоя собствена; дева – о, Господи; ма̄я̄м – вътрешна енергия; а̄стха̄я – използвайки; та̄ват – веднага; джахи – убий; агхам – грешника; ачюта – о, непогрешими.

Превод

Брахма̄ продължи: О, непогрешими Господи, моля те, убий този грешен демон, преди да удари неговият час и той да опита някой друг застрашителен ход, който ще бъде от негова полза. Няма никакво съмнение, че Ти можеш да го убиеш чрез вътрешната си енергия.

Текст

еш̣а̄ гхоратама̄ сандхя̄
лока-ччхамбат̣-карӣ прабхо
упасарпати сарва̄тман
сура̄н̣а̄м̇ джаям а̄ваха

Дума по дума

еш̣а̄ – тази; гхора-тама̄ – най-тъмна; сандхя̄ – вечер; лока – светът; чхамбат̣-карӣ – унищожавайки; прабхо – Господи; упасарпати – наближава; сарва-а̄тман – о, Душа на всички души; сура̄н̣а̄м – на полубоговете; джаям – победа; а̄ваха – донеси.

Превод

О, Господи, наближава да падне нощта, която ще покрие света с непрогледната си тъмнина. Тъй като си Душата на всички души, убий го и извоювай победа за полубоговете.

Текст

адхунаиш̣о 'бхиджин на̄ма
його маухӯртико хй ага̄т
шива̄я нас твам̇ сухр̣да̄м
а̄шу нистара дустарам

Дума по дума

адхуна̄ – сега; еш̣ах̣ – този; абхиджит на̄ма – наречен абхиджит; йогах̣ – благоприятно; маухӯртиках̣ – време; хи – наистина; ага̄т – почти е изтекло; шива̄я – за благото; нах̣ – на нас; твам – Ти; сухр̣да̄м – на твоите приятели; а̄шу – бързо; нистара – отърси се от; дустарам – страшния враг.

Превод

Благоприятният период, наречен абхиджит, който е най-подходящ за извоюване на победа, започна на обяд и вече изтича. Моля те, в името на своите приятели незабавно се отърси от страшния враг.

Текст

диш̣т̣я̄ тва̄м̇ вихитам̇ мр̣тюм
аям а̄са̄дитах̣ сваям
викрамяинам̇ мр̣дхе хатва̄
лока̄н а̄дхехи шарман̣и

Дума по дума

диш̣т̣я̄ – за щастие; тва̄м – при теб; вихитам – пожелана; мр̣тюм – смърт; аям – този демон; а̄са̄дитах̣ – дойде; сваям – по собствена воля; викрамя – проявявайки могъществото си; енам – него; мр̣дхе – в двубой; хатва̄ – убивайки; лока̄н – световете; а̄дхехи – установи; шарман̣и – в мир.

Превод

За наше щастие, този демон сам дойде при тебе, за да намери смъртта си, пожелана от теб. Дай воля на могъществото си и го убий в този двубой, за да възстановиш мира в световете.

Пояснение

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към осемнадесета глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Битката между Бог Глиган и демона Хиран̣я̄кш̣а“.