Шрӣмад Бха̄гаватам 3.18.24

मैनं मायाविनं द‍ृप्तं निरङ्कुशमसत्तमम् ।
आक्रीड बालवद्देव यथाशीविषमुत्थितम् ॥ २४ ॥
маинам̇ ма̄я̄винам̇ др̣птам̇
ниран̇кушам асаттамам
а̄крӣд̣а ба̄лавад дева
ятха̄шӣвиш̣ам уттхитам

Дума по дума

ма̄недей; енамнего; ма̄я̄-винамкойто умее да прави магии; др̣птамнагъл; ниран̇кушамнеобуздан; асат-тамаммного зъл; а̄крӣд̣ада играеш с; ба̄ла-ваткато дете; девао, Господи; ятха̄като; а̄шӣвиш̣амзмия; уттхитамраздразнена.

Превод

Брахма̄ продължи: О, Господи, няма нужда да си играеш с този по-лош от змия демон, който е ненадминат в правенето на магии, който е нагъл, необуздан и изключително зъл.

Пояснение

Никой не съжалява, когато убиват змия. Селските момчета ловят змиите за опашките, играят си с тях известно време и след това ги убиват. Богът също можел да убие демона незабавно, но си играел с него, както момчето си играе със змията, преди да я убие. Брахма̄ обаче се обърнал към него с молба да не си играе с демона, защото той е по-злобен и по-опасен и от змия. Брахма̄ искал демонът да бъде убит незабавно.