Шрӣмад Бха̄гаватам 3.18.7
Деванагари
तं नि:सरन्तं सलिलादनुद्रुतो
हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: ।
करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद्
गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥
हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: ।
करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद्
गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥
Стих
там̇ них̣сарантам̇ салила̄д анудруто
хиран̣я-кешо двирадам̇ ятха̄ джхаш̣ах̣
кара̄ла-дам̇ш̣т̣ро 'шани-нисвано 'бравӣд
гата-хрия̄м̇ ким̇ тв асата̄м̇ вигархитам
хиран̣я-кешо двирадам̇ ятха̄ джхаш̣ах̣
кара̄ла-дам̇ш̣т̣ро 'шани-нисвано 'бравӣд
гата-хрия̄м̇ ким̇ тв асата̄м̇ вигархитам
Дума по дума
там — него; них̣сарантам — излизайки; салила̄т — от водата; анудрутах̣ — преследван; хиран̣я-кеш̣ах̣ — със златна коса; двирадам — слон; ятха̄ — като; джхаш̣ах̣ — крокодил; кара̄ла-дам̇ш̣т̣рах̣ — с ужасяващи зъби; ашани-нисванах̣ — ревейки оглушително като гръмотевица; абравӣт — той каза; гата-хрия̄м — за безсрамните; ким — какво; ту — наистина; асата̄м — за отрепките; вигархитам — позорно.
Превод
Златокосият демон с ужасяващи зъби се спусна след Бога, който излизаше от водата, както алигаторът преследва слон. Той нададе оглушителен гръмотевичен рев и извика: Не те ли е срам да бягаш от неприятел, който те предизвиква? Безсрамните твари като теб не знаят що е позор!
Пояснение
Когато Богът изскочил от водата и взел Земята в прегръдките си, за да я спаси, демонът злъчно му се подиграл с оскърбителни думи, но Богът дори не му обърнал внимание, защото искал преди всичко да изпълни дълга си. Този, който има чувство за отговорност, не се страхува от нищо. Силните не се боят от подигравките и грубостите на враговете си. Богът не се боял от никого и от нищо и въпреки това проявил милост към врага си, като го пренебрегнал. На пръв поглед Той сякаш избягал от предизвикателството, ала в действителност преглътнал подигравателните думи на Хиран̣я̄кш̣а само за да спаси Земята от гибел.