Default ViewAdvanced
Dual Language
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

ГЛАВА ВІСІМНАДЦЯТА

Битва між Господом Вепром і демоном Хіран’якшею

मैत्रेय उवाच
तदेवमाकर्ण्य जलेशभाषितं
महामनास्तद्विगणय्य दुर्मद: ।
हरेर्विदित्वा गतिमङ्ग नारदाद्
रसातलं निर्विविशे त्वरान्वित: ॥ १ ॥
маітрейа ува̄ча
тад евам а̄карн̣йа джалеш́а-бга̄шітам̇
маха̄-мана̄с тад віґан̣аййа дурмадах̣
харер відітва̄ ґатім ан̇ґа на̄рада̄д
раса̄талам̇ нірвівіш́е твара̄нвітах̣

Synonyms

маітрейах̣великий мудрець Майтрея; ува̄часказав; татте; евамтак; а̄карн̣йапочувши; джала-іш́аволодаря вод, Варуни; бга̄шітамслова; маха̄-мана̄х̣гордий; татті слова; віґан̣аййане врахувавши; дурмадах̣марнославний; харех̣Верховного Бога-Особи; відітва̄дізнавшись; ґатіммісце перебування; ан̇ґадорогий Відуро; на̄рада̄твід Наради; раса̄таламв глибини океану; нірвівіш́еувійшов; твара̄-анвітах̣стрімко.

Translation

Майтрея вів далі: Пихатий і марнославний Дайт’я не звернув великої уваги на Варунині слова. Любий Відуро, дізнавшись від Наради, як знайти Верховного Бога-Особи, він поспішив зануритися в океанські глибини.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Войовничі матеріалісти не бояться воювати навіть зі своїм наймогутнішим ворогом, Верховним Богом-Особою. Демон дуже втішили Варунині слова про те, що у світі існує воїн, здатний зійтися з ним у герці. Він завзято почав шукати Верховного Бога-Особу, щоб зітнутися з Ним, дарма що Варуна провістив, що після бою з Вішну він стане здобиччю для собак, шакалів та стерв’ятників. Особам демонічним бракує здорового глузду, і тому вони наважаються воювати навіть із Вішну, що відомий як Аджіта    —    той, кого ще ніхто ніколи не переміг.
ददर्श तत्राभिजितं धराधरं
प्रोन्नीयमानावनिमग्रदंष्ट्रया ।
मुष्णन्तमक्ष्णा स्वरुचोऽरुणश्रिया
जहास चाहो वनगोचरो मृग: ॥ २ ॥
дадарш́а татра̄бгіджітам̇ дгара̄-дгарам̇
проннійама̄на̄ванім аґра-дам̇шт̣райа̄
мушн̣антам акшн̣а̄ сва-ручо ’рун̣а-ш́рійа̄
джаха̄са ча̄хо вана-ґочаро мр̣ґах̣

Synonyms

дадарш́апобачив; татратам; абгіджітампереможного; дгара̄Землю; дгарамщо тримав; проннійама̄напіднявши вгору; аванімЗемлю; аґра-дам̇шт̣райа̄кінчиком Свого ікла; мушн̣антамщо затьмарював; акшн̣а̄Своїми очима; сва-ручах̣власну могутність; арун̣арожевими; ш́рійа̄осяйними; джаха̄сазасміявся; чаі; ахоагов; вана-ґочарах̣земноводний; мр̣ґах̣звір.

Translation

Там він побачив перед собою всемогутнього Бога-Особу у втіленні вепра, що тримав Землю на кінчиках Своїх іклів. Під поглядом рожевих очей Господа блиск Хіран’якші зблякнув. Демон розреготався: Овва, земноводна тварина!

Purport

ПОЯСНЕННЯ: В одній з попередніх глав ми обговорювали появу Верховного Бога-Особи в образі Варахи, вепра. Коли Вараха діставав затоплену Землю з глибин океану, демон Хіран’якша знайшов Його і кинув Йому виклик, назвавши твариною. Демони не розуміють, що таке втілення Господа. Вони вважають Його втілення в образі риби, черепахи чи вепра просто за великих тварин. Вони не розуміють природи тіла Верховного Бога-Особи, навіть коли Він приходить в образі людини, і завжди насміхаються з Його втілень. Деякі послідовники Чайтан’я-сампрадаї іноді переносять такі демонічні уявлення і на Ніт’янанду Прабгу. Тіло Ніт’янанди Прабгу цілковито духовне, але демонічні люди вважають тіло Верховного Бога-Особи матеріальним, як наше тіло. Аваджа̄нанті ма̄м̇ мӯд̣га̄х̣    —    люди, які не мають розуму, висміюють трансцендентне тіло Господа, проголошуючи його матеріальним.
आहैनमेह्यज्ञ महीं विमुञ्च नो
रसौकसां विश्वसृजेयमर्पिता ।
न स्वस्ति यास्यस्यनया ममेक्षत:
सुराधमासादितसूकराकृते ॥ ३ ॥
а̄хаінам ехй аджн̃а махім̇ вімун̃ча но
расаукаса̄м̇ віш́ва-ср̣джейам арпіта̄
на свасті йа̄сйасй анайа̄ мамекшатах̣
сура̄дгама̄са̄діта-сӯкара̄кр̣те

Synonyms

а̄хаХіран’якша сказав; енамГосподу; ехіходи, стань до бою; аджн̃адурню; махімЗемлю; вімун̃чапокинь; нах̣нас; раса̄-окаса̄мжителів нижчих областей всесвіту; віш́ва-ср̣джа̄творцем усесвіту; ійамцю Землю; арпіта̄довірену; нане; свастідобробут; йа̄сйасіздобудуш; анайа̄цим; мама ікшатах̣поки я бачу; сура-адгаманайнижчий з півбогів; а̄са̄дітавзявши; сӯкара-а̄кр̣тев подобі вепра.

Translation

Демон гукнув до Господа: Послухай-но, о найліпший з півбогів, що прибрав подобу вепра. Цю Землю довірено нам, жителям нижчих областей всесвіту, і Тобі не вдасться забрати її в мене на очах і залишитися при тому цілим.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Шрідгара Свамі, даючи коментар до цього вірша, зазначає, що демон, піднімаючи на глузи Бога-Особу в подобі вепра, став натомість підносити Йому хвалу. Наприклад, він назвав Господа вана-ґочарах̣, що означає «мешканець лісу», але інше значення словосполучення вана-ґочарах̣    —    це «той, хто лежить на воді». Вішну лежить на воді, тому це одне з імен Верховного Бога-Особи. Також демон назвав Його мр̣ґах̣, але тим самим він, мимоволі, вказав на те, що Верховного Бога-Особу шукають великі мудреці, святі й трансценденталісти. Він також назвав Господа аджн̃а. Шрідгара Свамі пояснює, що джн̃а означає «знання» і що в творінні не існує знання, яке було б невідоме Верховному Богові-Особі. Отже, непрямо демон сказав, що Вішну знає все. Демон також назвав Господа сура̄дгама. Слово сура означає «півбоги», а слово адгама    —    «Господь усього сущого». Він    —    повелитель усіх півбогів, і тому Він найліпший з півбогів, тобто Бог. Коли демон сказав «В мене на очах», ці слова мали ще інше значення: «Незважаючи на мою присутність, Ти можеш завиграшки забрати Землю». На свасті йа̄сйасі означає: «Якщо Ти зі Своєї ласки не забереш від нас Землю, нам не бачити щастя».
त्वं न: सपत्नैरभवाय किं भृतो
यो मायया हन्त्यसुरान् परोक्षजित् ।
त्वां योगमायाबलमल्पपौरुषं
संस्थाप्य मूढ प्रमृजे सुहृच्छुच: ॥ ४ ॥
твам̇ нах̣ сапатнаір абгава̄йа кім̇ бгр̣то
йо ма̄йайа̄ хантй асура̄н парокша-джіт
тва̄м̇ йоґама̄йа̄-балам алпа-паурушам̇
сам̇стга̄пйа мӯд̣га прамр̣дже сухр̣ч-чгучах̣

Synonyms

твамТи; нах̣нас; сапатнаіх̣нашими ворогами; абгава̄йадля знищення; кімчи ж; бгр̣тах̣виплеканий; йах̣той, хто; ма̄йайа̄обманом; хантівбиває; асура̄ндемонів; парокша-джітхто перемагає, залишаючись невидимим; тва̄мТи; йоґама̄йа̄-баламчия сила криється в ілюзорній енерґії; алпа-паурушамчия сила мізерна; сам̇стга̄пйавбивши; мӯд̣гадурню; прамр̣джерозвію; сухр̣т-ш́учах̣смуток моїх родичів.

Translation

Негіднику, вороги виплекали Тебе нам на згубу, і Ти вже вбив деяких демонів, залишаючись невидимим. Дурню, Твоя сила    —    це просто містична ілюзія, отож сьогодні я потішу своїх родичів Твоєю смертю.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Демон вжив слово абгава̄йа, що означає «для знищення». Шрідгара Свамі коментує, що в даному випадку «знищення» означає «звільнення», тобто знищення, чи припинення ланцюга народжень і смертей. Залишаючись невидимим, Господь знищує ланцюг народжень і смертей. Діяння внутрішньої енерґії Господа незбагненні,    —    проявивши її могутність навіть незначною мірою, Господь може будь-кого милостиво звільнити від невігластва. Ш́учах̣ означає «нещастя». Господь може розвіяти всі нещастя матеріального існування силою Своєї внутіршньої енерґії, йоґамайі. В Упанішадах сказано: пара̄сйа ш́актір вівідгаіва ш́рӯйате («Шветашватара Упанішада» 6.8). Господь невидимий для очей звичайної людини, але скрізь діють Його різноманітні енерґії. Коли демони потрапляють у скруту, вони думають, що всі нещастя їм влаштовує Господь, Сам при тому ховаючись і діючи Своєю містичною енерґією. Вони гадають, що, просто знайшовши Господа і кинувши на Нього погляд, вони можуть вбити Його. Хіран’якша також думав таким чином і тому кинув виклик Господу: «Ставши на бік півбогів, Ти завдав нашому роду величезної шкоди. Ти вбив стількох наших родичів, вживаючи різні способи і завжди залишаючись невидимим. Нарешті я бачу Тебе на живі очі, і тепер вже я Тобі не попущу. Я вб’ю Тебе і врятую своїх родичів від Твоїх лихих чарів».
Демони завжди намагаються вбити Бога своїми словами й філософією, але, не зупиняючись на цьому, вони також думають, що наділена достатньою матеріальною могутністю особа може вбити Бога смертоносною зброєю. Такі демони, як Камса, Равана й Хіран’якашіпу вважали себе достатньо могутніми, щоб убити навіть Бога. Демони не розуміють, що Бог Своїми численними енерґіями спроможний вершити будь-які чудеса: Він здатний бути скрізь присутнім і разом з тим залишатися у Своїй вічній обителі, на Ґолоці Вріндавані.
त्वयि संस्थिते गदया शीर्णशीर्ष-
ण्यस्मद्भुजच्युतया ये च तुभ्यम् ।
बलिं हरन्त्यृषयो ये च देवा:
स्वयं सर्वे न भविष्यन्त्यमूला: ॥ ५ ॥
твайі сам̇стгіте ґадайа̄ ш́ірн̣а-ш́іршан̣й
асмад-бгуджа-чйутайа̄ йе ча тубгйам
балім̇ харантй р̣шайо йе ча дева̄х̣
свайам̇ сарве на бгавішйантй амӯла̄х̣

Synonyms

твайіколи Ти; сам̇стгітебудеш вбитий; ґадайа̄булавою; ш́ірн̣арозбитий; ш́іршан̣ічереп; асмат-бгуджаз моїх рук; чйутайа̄випущеною; йеті, хто; чаі; тубгйамТобі; балімпідношення; харантіофірують; р̣шайах̣мудреці; йеті, хто; чаі; дева̄х̣півбоги; свайамсамі собою; сарвевсі; нане; бгавішйантііснуватимуть; амӯла̄х̣без кореня.

Translation

Демон вів далі: Коли я розтрощу булавою Твою голову і Ти впадеш мертвий, тоді півбоги та мудреці, які з відданістю складають Тобі дари й жертвопринесення, самі собою позникають, як гинуть дерева з перерубаним корінням.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Демонів діймає до живого, коли вони бачать, що віддані згідно з вказівками писань поклоняються Господу. Ведичні писання радять відданим неофітам виконувати дев’ять різновидів відданого служіння: слухати й оспівувати святе ім’я Бога, завжди пам’ятати Його, повторювати на вервиці Харе Крішна, Харе Крішна, Крішна Крішна, Харе Харе    /    Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, поклонятися Господу, втіленому як Божество в храмі, і активно діяти в свідомості Крішни, намагаючись збільшити кількість побожних людей і таким чином встановити у світі досконалу злагоду і мир. Демонам така діяльність не до вподоби. Їм не дає спокою ненависть до Бога і Його відданих. Вони завжди закликають людей облишити поклонятися Богу в церквах та храмах і замість того просто поліпшувати матеріальні умови життя, щоб задовольнити свої чуття. Демон Хіран’якша, побачивши Господа віч-на-віч, хотів назавжди позбутися цієї проблеми, вбивши Бога-Особу своєю могутньою булавою. Дуже прикметний приклад із викорчуваним деревом, який наводить демон. Віддані визнають Бога за корінь усього сущого. Вони використовують приклад із шлунком: так само як шлунок є джерелом енерґії для всіх частин тіла, Бог є первинне джерело всієї енерґії, що проявляється в матеріальному і духовному світах. Отож, якщо для підтримання всіх частин тіла треба постачати їжею шлунок, то для задоволення джерела всього щастя треба розвивати любов до Крішни піднесеною практикою свідомості Крішни. Демон прагнув знищити це джерело, бо, гадають вони, якщо знищити корінь, тобто Бога, то діяльність і Господа, і відданих припиниться само собою. Демон був би дуже втішений такою ситуацією в суспільстві. Демони завжди прагнуть створити суспільство безбожників, щоб безборонно насолоджувати свої чуття.

Як пояснює Шрідгара Свамі, цей вірш означає, що, коли Верховний Бог-Особа виб’є в демона булаву, то втішаться всі віддані Господа: не лише неофіти, але й древні віддані-мудреці.
स तुद्यमानोऽरिदुरुक्ततोमरै-
र्दंष्ट्राग्रगां गामुपलक्ष्य भीताम् ।
तोदं मृषन्निरगादम्बुमध्याद्
ग्राहाहत: सकरेणुर्यथेभ: ॥ ६ ॥
са тудйама̄но ’рі-дурукта-томараір
дам̇шт̣ра̄ґра-ґа̄м̇ ґа̄м упалакшйа бгіта̄м
тодам̇ мр̣шан ніраґа̄д амбу-мадгйа̄д
ґра̄ха̄хатах̣ са-карен̣ур йатгебгах̣

Synonyms

сах̣Він; тудйама̄нах̣вражений; аріворога; дуруктаприкрих слів; томараіх̣списами; дам̇шт̣ра-аґрана кінчиках Своїх іклів; ґа̄мщо лежала; ґа̄мЗемлю; упалакшйапобачивши; бгіта̄мперелякану; тодамбіль; мр̣шанстерпівши; ніраґа̄тВін вийшов; амбу-мадгйа̄тз води; ґра̄хакрокодилом; а̄хатах̣атакований; са-карен̣ух̣зі слонихою; йатга̄як; ібгах̣слон.

Translation

Хоча гострі, як стріли, слова демона завдали Господу болю, Він стерпів його. Але побачивши, як злякалася Земля, що спочивала на кінчиках Його іклів, Він вийшов з води, як виходить з води разом із своєю супутницею слон, на якого нападає крокодил.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Філософи-майаваді не розуміють, що Господу також властиві почуття. Господь задоволений, коли хтось підносить Йому гарні молитви, і, навпаки, засмучується, коли хтось заперечує Його існування чи обкидає Його лихими словами. До тих, хто обкидає Верховного Бога-Особу лайкою належать і філософи-майаваді, що мало чим відрізняються від демонів. Вони проголошують, що Бог не має голови, тулуба, ніг, рук та інших частин тіла і що Він не існує. Іншими словами, вони кажуть, що Він або мертвий, або каліка. Ці спотворені уявлення про Верховного Господа дуже засмучують Його. Його зовсім не тішать такі атеїстичні описи. Тут сказано, що незважаючи на біль від дошкульних слів демона, Господь дістав Землю з води для задоволення півбогів, Своїх вічних відданих. Отже, Господу так само властиві почуття, як і нам. Його радують наші молитви до Нього і засмучують наші образливі зауваження про Нього. Однак для того, щоб захистити Свого відданого, Він завжди готовий стерпіти образливі слова атеїстів.
तं नि:सरन्तं सलिलादनुद्रुतो
हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: ।
करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद्
गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥
там̇ ніх̣сарантам̇ саліла̄д анудруто
хіран̣йа-кеш́о двірадам̇ йатга̄ джгашах̣
кара̄ла-дам̇шт̣ро ’ш́ані-нісвано ’бравід
ґата-хрійа̄м̇ кім̇ тв асата̄м̇ віґархітам

Synonyms

тамЙого; ніх̣сарантамщо виходив; саліла̄тз води; анудрутах̣погнався услід; хіран̣йа-кеш́ах̣золотоволосий; двірадамслона; йатга̄як; джгашах̣крокодил; кара̄ла-дам̇шт̣рах̣з жахливими іклами; аш́ані-нісванах̣ревучи, як грім; абравітсказав; ґата-хрійа̄мдля безсоромних; кімщо; тусправді; асата̄мдля негідників; віґархітамзаслуговує докору.

Translation

Коли Господь виходив з води, демон кинувся за Ним, як крокодил женеться за слоном. Громовим голосом золотоволосий демон із страшними іклами вигукнув: «Тобі не соромно втікати від противника, що кидає Тобі виклик? Справді, безсоромні тварини не знають, що таке честь».

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Коли Господь, тримаючи Землю, виходив з води, демон став глузувати з Нього, але Господь не звернув на демона уваги, тому що був зосереджений на виконанні Свого обов’язку. Людина, яка дбає про свій обов’язок, не знає страху. Крім того, наділені силою не бояться ворожих глузів та образливих слів. Господь не має чого боятися, але Він виявив ласку до Свого ненависника, знехтувавши його лайкою. Хоча здавалося, що Він втікає від виклику, Він стерпів кпини Хіран’якші тільки тому, що хотів захистити від небезпеки Землю.
स गामुदस्तात्सलिलस्य गोचरे
विन्यस्य तस्यामदधात्स्वसत्त्वम् ।
अभिष्टुतो विश्वसृजा प्रसूनै-
रापूर्यमाणो विबुधै: पश्यतोऽरे: ॥ ८ ॥
са ґа̄м удаста̄т саліласйа ґочаре
вінйасйа тасйа̄м ададга̄т сва-саттвам
абгішт̣уто віш́ва-ср̣джа̄ прасӯнаір
а̄пӯрйама̄н̣о вібудгаіх̣ паш́йато ’рех̣

Synonyms

сах̣Господь; ґа̄мЗемлю; удаста̄тна поверхню; саліласйаводи; ґочарена видноті; вінйасйапоклавши; тасйа̄мв Землю; ададга̄твклав; сваСвоє; саттваміснування; абгішт̣утах̣уславлений; віш́ва-ср̣джа̄Брахмою (творцем всесвіту); прасӯнаіх̣квітами; а̄пӯрйама̄н̣ах̣задоволений; вібудгаіх̣півбогами; паш́йатах̣під поглядом; арех̣ворога.

Translation

Господь поклав Землю неподалік від Себе на поверхню води і наділив її власною енерґією, що дала їй змогу триматися на воді. Прямо на очах у демона Брахма, творець усесвіту, підніс Господу хвалу, а півбоги стали посипати Його квітами.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Демони не можуть зрозуміти, як Верховний Бог-Особа поклав Землю на воду, що вона не втонула, але для Господніх відданих у цьому немає великого дива. Не лише Земля, а численні мільйони інших планет плавають у повітрі. Цю здатність плавати в просторі вони отримують від Господа, іншого пояснення тут немає. Матеріалісти можуть сказати, що планети плавають у повітрі під дією закону всесвітнього тяжіння, але закон всесвітнього тяжіння діє під наглядом Верховного Господа. Саме так каже «Бгаґавад-ґіта», де Господь підтверджує, що за дією матеріальних законів, чи законів природи, за ростом та підтриманням, за виникненням та еволюцією всіх планетних систем    —    за всім сущим    —    стоїть нагляд Господа. Тільки півбоги на чолі з Брахмою здатні гідно оцінити дії Господа, і тому, побачивши дивовижний вчинок Господа, що примусив Землю триматися на поверхні води, вони стали посипати Його квітами в захваті від цього трансцендентного подвигу.
परानुषक्तं तपनीयोपकल्पं
महागदं काञ्चनचित्रदंशम् ।
मर्माण्यभीक्ष्णं प्रतुदन्तं दुरुक्तै:
प्रचण्डमन्यु: प्रहसंस्तं बभाषे ॥ ९ ॥
пара̄нушактам̇ тапанійопакалпам̇
маха̄-ґадам̇ ка̄н̃чана-чітра-дам̇ш́ам
марма̄н̣й абгікшн̣ам̇ пратудантам̇ дуруктаіх̣
прачан̣д̣а-манйух̣ прахасам̇с там̇ бабга̄ше

Synonyms

пара̄ззаду; анушактамвпритул переслідуючи; тапанійа-упакалпамприкрашений величезною кількістю золота; маха̄-ґадамвеличезною булавою; ка̄н̃чаназолотий; чітрачудовий; дам̇ш́амобладунок; марма̄н̣ідо серця; абгікшн̣ампостійно; пратудантамдіймаючи; дуруктаіх̣образливими словами; прачан̣д̣ажахливий; манйух̣гнів; прахасансміючись; тамйому; бабга̄шеВін сказав.

Translation

Демон, повністю обвішаний оздобами, браслетами і чудовим золотим обладунком, гнався за Господом зі своєю величезною булавою. Господь терпляче вислухав його образливі, дошкульні слова, але, відповідаючи демону, явив Свій страхітливий гнів.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Господь міг покарати демона відразу ж, коли той глузував з Господа, але Господь стерпів його образи, бажаючи задовольнити півбогів і показати їм, що вони не повинні боятися демонів, виконуючи свої обов’язки. Насамперед Господь проявив Свою терплячість для того, щоб розвіяти страхи півбогів, які повинні знати, що Господь завжди поряд з ними і готовий захистити їх. Господь знехтував насмішки демона, як людина нехтує гавкіт собак. Господь не звернув на демона уваги, зосередившись на порятункові Землі, яку Він піднімав з води. Матеріалістичні демони завжди володіють великою кількістю золота в найрізноманітніших формах, сподіваючись, що гори золота, фізична сила і слава можуть врятувати їх перед гнівом Верховного Бога-Особи.
श्रीभगवानुवाच
सत्यं वयं भो वनगोचरा मृगा
युष्मद्विधान्मृगये ग्रामसिंहान् ।
न मृत्युपाशै: प्रतिमुक्तस्य वीरा
विकत्थनं तव गृह्णन्त्यभद्र ॥ १० ॥
ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча
сатйам̇ вайам̇ бго вана-ґочара̄ мр̣ґа̄
йушмад-відга̄н мр̣ґайе ґра̄ма-сім̇ха̄н
на мр̣тйу-па̄ш́аіх̣ пратімуктасйа віра̄
вікаттганам̇ тава ґр̣хн̣антй абгадра

Synonyms

ш́рі-бгаґава̄н ува̄чаВерховний Бог-Особа сказав; сатйамсправді; вайамМи; бгох̣еге ж; вана-ґочара̄х̣мешканці лісу; мр̣ґа̄х̣створіння; йушмат-відга̄нтаких, як ти; мр̣ґайешукаю, щоб забити; ґра̄ма-сім̇ха̄нсобак; нане; мр̣тйу-па̄ш́аіх̣путами смерті; пратімуктасйазв’язаного; віра̄х̣герої; вікаттганамбазікання; таватвоє; ґр̣хн̣антіберуть до уваги; абгадранечестивцю.

Translation

Бог-Особа сказав: Справді, Ми жителі джунґлів і завжди шукаємо таких гончих псів, як ти. Вільному від ланцюгів смерті нічого боятися твого базікання, адже сам ти підвладний законам смерті.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Демони й атеїсти можуть скільки завгодно ображати Верховного Бога-Особу, але вони забувають, що вони перебувають під владою законів народження і смерті. Вони думають, що досить висміяти думку про існування Верховного Господа чи заперечити суворі закони природи, і можна звільнитися від лабет народження і смерті. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що для того, щоб повернутися додому, до Бога, досить збагнути трансцендентну природу Бога. Але демони й атеїсти не намагаються пізнати природу Верховного Господа і тому залишаються зв’язані путами народження і смерті.
एते वयं न्यासहरा रसौकसां
गतह्रियो गदया द्रावितास्ते ।
तिष्ठामहेऽथापि कथञ्चिदाजौ
स्थेयं क्‍व यामो बलिनोत्पाद्य वैरम् ॥ ११ ॥
ете вайам̇ нйа̄са-хара̄ расаукаса̄м̇
ґата-хрійо ґадайа̄ дра̄віта̄с те
тішт̣га̄махе ’тга̄пі катган̃чід а̄джау
стгейам̇ ква йа̄мо балінотпа̄дйа ваірам

Synonyms

етеМи Самі; вайамМи; нйа̄сапідопічної; хара̄х̣злодії; раса̄-окаса̄мжителів Расатали; ґата-хрійах̣безсоромні; ґадайа̄булавою; дра̄віта̄х̣прогнані; тетвоєю; тішт̣га̄махезалишимося; атга апіоднаково; катган̃чітякось; а̄джауна полі бою; стгейаммусимо залишатися; квакуди; йа̄мах̣підемо; баліна̄з могутнім ворогом; утпа̄дйапочавши; ваірамворожнечу.

Translation

Ми й справді викрали підопічну жителів Расатали і не відчуваємо ніякого сорому. І навіть якщо Мене вжалить твоя велетенська булава, Я залишусь на якийсь час у воді, бо, посварившись із таким могутнім ворогом, Я вже не можу нікуди подітися.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Демон повинен був би розуміти, що Бога неможливо нізвідки вигнати, бо Він всепронизуючий. Демони вважають себе володарями своїх статків, але насправді все належить Верховному Богові-Особі і він будь-якої миті може взяти все, що забажає.
त्वं पद्रथानां किल यूथपाधिपो
घटस्व नोऽस्वस्तय आश्वनूह: ।
संस्थाप्य चास्मान् प्रमृजाश्रुस्वकानां
य: स्वां प्रतिज्ञां नातिपिपर्त्यसभ्य: ॥ १२ ॥
твам̇ пад-ратга̄на̄м̇ кіла йӯтгапа̄дгіпо
ґгат̣асва но ’свастайа а̄ш́в анӯхах̣
сам̇стга̄пйа ча̄сма̄н прамр̣джа̄ш́ру свака̄на̄м̇
йах̣ сва̄м̇ пратіджн̃а̄м̇ на̄тіпіпартй асабгйах̣

Synonyms

твамти; пад-ратга̄на̄мпіхотинців; кіласправді; йӯтгапакомандирів; адгіпах̣полководець; ґгат̣асвавжий заходів; нах̣Нас; асвастайедля подолання; а̄ш́ушвидко; анӯхах̣без розмірковуючи; сам̇стга̄пйавбивши; чаі; асма̄нНас; прамр̣джавитри; аш́русльози; свака̄на̄мсвоїх родичів; йах̣той, хто; сва̄мсвою; пратіджн̃а̄мобіцянку; нане; атіпіпартівиконує; асабгйах̣не гідний сидіти в зібранні шановних людей.

Translation

Ти ж ватажок численних піхотинців    —    тепер ти можеш вжити всіх заходів, щоб швидко взяти над Нами гору. Припини своє дурне базікання і розвій смуток своїх родичів, убивши Нас. Хоч би як людина пишалася собою, якщо вона не тримає обіцянки, вона не гідна сидіти в зібранні шановних людей.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Хоч би яким великим воїном був той чи інший демон і хоч би скільки піхоти він мав під рукою, перед Верховним Богом-Особою він безсилий і приречений на смерть. Тому Господь кинув демону виклик, кажучи, щоб той нікуди не втікав і виконав свою обіцянку вбити Його.
मैत्रेय उवाचसोऽधिक्षिप्तो भगवता प्रलब्धश्च रुषा भृशम् ।
आजहारोल्बणं क्रोधं क्रीड्यमानोऽहिराडिव ॥ १३ ॥
маітрейа ува̄ча
со ’дгікшіпто бгаґавата̄
пралабдгаш́ ча руша̄ бгр̣ш́ам
а̄джаха̄ролбан̣ам̇ кродгам̇
крід̣йама̄но ’хі-ра̄д̣ іва

Synonyms

маітрейах̣великий мудрець Майтрея; ува̄часказав; сах̣демон; адгікшіптах̣ображений; бгаґавата̄Богом-Особою; пралабдгах̣висміяний; чаі; руша̄люто; бгр̣ш́амвеликою мірою; а̄джаха̄разібрав; улбан̣амвеликий; кродгамгнів; крід̣йама̄нах̣з якою граються; ахі-ра̄т̣велетенська кобра; іванемов.

Translation

Шрі Майтрея сказав: Почувши виклик, який йому кинув Бог-Особа, демон, охоплений гнівом, затремтів від люті, як подратована кобра.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Для звичайної людини кобра являє собою велику загрозу, але перед заклиначем вона стає забавкою, з якою він може робити все, що захоче. Так само й демон може посідати величезну могутність у своїх володіннях, але перед Господом він стає нікчемною, незначною істотою. Для півбогів демон Равана здавався лютим і нездоланним ворогом, але перед Господом Рамачандрою він став тремтіти і молитися до свого божества, Господа Шіви, і ці молитви ніяк йому не допомогли.
सृजन्नमर्षित: श्वासान्मन्युप्रचलितेन्द्रिय: ।
आसाद्य तरसा दैत्यो गदयान्यहनद्धरिम् ॥ १४ ॥
ср̣джанн амаршітах̣ ш́ва̄са̄н
манйу-прачалітендрійах̣
а̄са̄дйа тараса̄ даітйо
ґадайа̄ нйаханад дгарім

Synonyms

ср̣джанроблячи; амаршітах̣розлючений; ш́ва̄са̄нподихи; манйугнівом; прачалітазбуджені; індрійах̣чиї чуття; а̄са̄дйанападаючи; тараса̄стрімко; даітйах̣демон; ґадайа̄булавою; нйаханатвдарив; харімГоспода Харі.

Translation

Люто шиплячи і всім тілом трясучись від гніву, демон стрімко кинувся на Господа і вдарив Його своєю могутньою булавою.
भगवांस्तु गदावेगं विसृष्टं रिपुणोरसि ।
अवञ्चयत्तिरश्चीनो योगारूढ इवान्तकम् ॥ १५ ॥
бгаґава̄м̇с ту ґада̄-веґам̇
віср̣шт̣ам̇ ріпун̣орасі
аван̃чайат тіраш́чіно
йоґа̄рӯд̣га іва̄нтакам

Synonyms

бгаґава̄нГосподь; туоднак; ґада̄-веґамудар булави; віср̣шт̣амкинутої; ріпун̣а̄ворогом; урасів груди; аван̃чайатухилився; тіраш́чінах̣вбік; йоґа-а̄рӯд̣гах̣досконалий йоґ; іваяк; антакамсмерть.

Translation

Однак Господь, трішки відступивши вбік, ухилився від лютого удару булави, який ворог скерував Йому в груди. Так досконалий йоґ ухиляється від руки смерті.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: В прикладі, наведеному в цьому вірші, сказано, що досконалий йоґ може ухилитися від смертельного удару законів природи. Коли демон намагається вдарити трансцендентне тіло Господа могутньою булавою, це повністю безглуздий вчинок, бо ніхто не може перевершити Господа. Особи, які досягнули висот трансцендентного знання, виходять з-під впливу законів природи, і навіть смерть не має над ними влади. На сторонній погляд іноді здається, що йоґ отримав смертельний удар, але з милості Господа він залишається неушкодженим після багатьох таких ударів, щоб далі служити Господу. Як Господь існує силою Своєї самодостатньої могутності, так відданий існує з ласки Господа, щоб Йому служити.
पुनर्गदां स्वामादाय भ्रामयन्तमभीक्ष्णश: ।
अभ्यधावद्धरि: क्रुद्ध: संरम्भाद्दष्टदच्छदम् ॥ १६ ॥
пунар ґада̄м̇ сва̄м а̄да̄йа
бгра̄майантам абгікшн̣аш́ах̣
абгйадга̄вад дгаріх̣ круддгах̣
сам̇рамбга̄д дашт̣а-даччгадам

Synonyms

пунах̣знову; ґада̄мбулаву; сва̄мсвою; а̄да̄йавзявши; бгра̄майантамрозмахуючи; абгікшн̣аш́ах̣знову й знову; абгйадга̄ватнападав; харіх̣Бог-Особа; круддгах̣розгніваний; сам̇рамбга̄тз люті; дашт̣азакусивши; даччгадамгубу.

Translation

Врешті Бог-Особа явив Свій гнів і кинувся на демона, що, люто закусивши губу, знову взяв свою булаву і став нею розмахувати.
ततश्च गदयारातिं दक्षिणस्यां भ्रुवि प्रभु: ।
आजघ्ने स तु तां सौम्य गदया कोविदोऽहनत् ॥ १७ ॥
таташ́ ча ґадайа̄ра̄тім̇
дакшін̣асйа̄м̇ бгруві прабгух̣
а̄джаґгне са ту та̄м̇ саумйа
ґадайа̄ ковідо ’ханат

Synonyms

татах̣тоді; чаі; ґадайа̄Своєю булавою; ара̄тімворога; дакшін̣асйа̄мсправа; бгрувів брову; прабгух̣Господь; а̄джаґгневдарив; сах̣Господь; туале; та̄мбулава; саумйапіднесений Відуро; ґадайа̄булавою; ковідах̣вмілий; аханатзахистився.

Translation

Господь опустив Свою булаву на праву брову ворога, о піднесений Відуро, але демон, майстерний боєць, відбив удар рухом своєї булави.
एवं गदाभ्यां गुर्वीभ्यां हर्यक्षो हरिरेव च ।
जिगीषया सुसंरब्धावन्योन्यमभिजघ्नतु: ॥ १८ ॥
евам̇ ґада̄бгйа̄м̇ ґурвібгйа̄м̇
харйакшо харір ева ча
джіґішайа̄ сусам̇рабдга̄в
анйонйам абгіджаґгнатух̣

Synonyms

евамтак; ґада̄бгйа̄мбулавами; ґурвı̄бгйа̄мвелетенськими; харйакшах̣демон Хар’якша (Хіран’якша); харіх̣Господь Харі; евапевно; чаі; джіґı̄шайа̄з бажанням перемогти; сусам̇рабдгаурозгнівані; анйонйамодне одного; абгіджаґгнатух̣посипали ударами.

Translation

Так демон Хар’якша і Господь, Бог-Особа, обидва охоплені люттю і шукаючи перемоги, обсипали одне одного ударами своїх велетенських булав.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Хар’якша    —    це ще одне ім’я демона Хіран’якші.
तयो: स्पृधोस्तिग्मगदाहताङ्गयो:
क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वो: ।
विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया
व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृध: ॥ १९ ॥
тайох̣ спр̣дгос тіґма-ґада̄хата̄н̇ґайох̣
кшата̄срава-ґгра̄н̣а-вівр̣ддга-манйвох̣
вічітра-ма̄рґа̄м̇ш́ чаратор джіґішайа̄
вйабга̄д іла̄йа̄м іва ш́ушмін̣ор мр̣дгах̣

Synonyms

тайох̣їх; спр̣дгох̣двох бійців; тіґмашпичастими; ґада̄булавами; а̄хатапоранені; ан̇ґайох̣тіла; кшата-а̄сравакрові, що лилася з ран; ґгра̄н̣азапах; вівр̣ддгапосилював; манйвох̣гнів; вічітрарізних; ма̄рґа̄нвихваток; чаратох̣виконуючи; джіґішайа̄бажаючи перемогти; вйабга̄твиглядало; іла̄йа̄мза корову (чи Землю); іваяк; ш́ушмін̣ох̣двох биків; мр̣дгах̣змагання.

Translation

Між двома суперниками точився запеклий бій. В обох тіла були поранені ударами шпичастих булав, і запах власної крові, що цебеніла з їхніх ран, розпалював у них дедалі більший гнів. Прагнучи перемоги, вони вдавались до всіх можливих витівок, і їхній бій скидався на бій двох могутніх биків, що змагаються за корову.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Планету Земля в цьому вірші названо словом іла̄. Раніше Землю називали Ілавріта-варшею, а коли на ній правив Махараджа Парікшіт, її називали Бгарата-варшею. Насправді Бгарата-варша    —    це назва цілої планети, але поступово ця назва (Бгарата-варша) залишилася тільки за Індією. Як Індія нещодавно розпалася на Пакістан і Індостан, так і Земля, що раніше звалася Ілавріта-варшею, поступово розпалася на багато окремих країн.
दैत्यस्य यज्ञावयवस्य माया-
गृहीतवाराहतनोर्महात्मन: ।
कौरव्य मह्यां द्विषतोर्विमर्दनं
दिद‍ृक्षुरागाद‍ृषिभिर्वृत: स्वराट् ॥ २० ॥
даітйасйа йаджн̃а̄вайавасйа ма̄йа̄-
ґр̣хіта-ва̄ра̄ха-танор маха̄тманах̣
кауравйа махйа̄м̇ двішатор вімарданам̇
дідр̣кшур а̄ґа̄д р̣шібгір вр̣тах̣ свара̄т̣

Synonyms

даітйасйадемона; йаджн̃а-авайавасйаБога-Особи (частина тіла якого    —    це яґ’я); ма̄йа̄Своєю енерґією; ґр̣хітаприйнявши; ва̄ра̄хавепра; танох̣чия форма; маха̄-а̄тманах̣Верховного Господа; кауравйаВідуро (нащадку родини Куру); махйа̄мзадля добра світу; двішатох̣двох суперників; вімарданамбій; дідр̣кшух̣бажаючи побачити; а̄ґа̄тприйшли; р̣шібгіх̣мудрецями; вр̣тах̣супроводжуваний; свара̄т̣Брахма.

Translation

О нащадку Куру! Щоб подивитися на запеклий бій, в якому зійшлися, вирішуючи долю світу, Бог-Особа в подобі вепра і демон, на місце події прибули Брахма, найбільш незалежний півбог у всесвіті, та його послідовники.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Бій між Господом, Верховним Богом-Особою, і демоном мудрець Майтрея порівнює в цих віршах до бою між биками, що змагаються за корову. Планету Земля також називають ґо, тобто «корова». Як бики б’ються між собою за право спаруватися з коровою, так між демонами і Верховним Господом чи Його представниками точиться постійна боротьба за владу над Землею. Прикметно, що Господа в цьому вірші названо словом йаджн̃а̄вайава. Не слід думати, що Господь має тіло звичайного вепра. Він може прибрати будь-якої подоби, і всі ці форми вічні. Всі форми в творіння постають із Нього. Подобу вепра, в якій з’явився Господь, не плутати з тілом звичайної свині. Тіло Господа цілком складається з яґ’ї, жертовних підношень. Яґ’ї (жертвопринесення) офірують Вішну, отож тіло Вішну називають словом яґ’я. Його тіло не матеріальне, тому Його не слід прирівнювати до звичайного вепра.
В цьому вірші Брахму названо словом свара̄т̣. Насправді цілковита незалежність можлива виключно для Самого Господа, але як невід’ємна частка Верховного Господа кожна жива істота теж має крихту цієї незалежності. Всі живі істоти всесвіту мають цю крихітну незалежність, але Брахма, що очолює всіх інших істот, наділений більшою незалежністю, ніж будь-хто інший. Він виконує обов’язки представника Крішни, Верховного Бога-Особи, якому доручено керувати життям усесвіту. Всі інші півбоги діють за його проводом, тому тут його названо словом свара̄т̣. Його завжди супроводжують великі мудреці і трансценденталісти, і всі вони прийшли подивитися на двобій між демоном і Господом, що скидався на бій двох биків.
आसन्नशौण्डीरमपेतसाध्वसं
कृतप्रतीकारमहार्यविक्रमम् ।
विलक्ष्य दैत्यं भगवान् सहस्रणी-
र्जगाद नारायणमादिसूकरम् ॥ २१ ॥
а̄санна-ш́аун̣д̣ірам апета-са̄дгвасам̇
кр̣та-пратіка̄рам аха̄рйа-вікрамам
вілакшйа даітйам̇ бгаґава̄н сахасра-н̣ір
джаґа̄да на̄ра̄йан̣ам а̄ді-сӯкарам

Synonyms

а̄санназдобув; ш́аун̣д̣ірамсилу; апетавільний від; са̄дгвасамстраху; кр̣тазробивши; пратіка̄рамопір; аха̄рйанездоланну; вікрамаммаючи силу; вілакшйапобачивши; даітйамдемона; бгаґава̄нгідний поклоніння Брахма; сахасра-ніх̣провідник тисяч мудреців; джаґа̄дазвернувся; на̄ра̄йан̣амГоспода Нараяну; а̄діпервісного; сӯкарамщо має подобу вепра.

Translation

Прибувши на місце бою, Брахма, провідник тисяч мудреців і трансценденталістів, побачив демона, який здобув таку небувалу могутність, що ніхто у світі не міг воювати з ним. Тоді Брахма звернувся до Нараяни, що вперше прибрав подоби вепра.
ब्रह्मोवाच
एष ते देव देवानामङ्‌घ्रिमूलमुपेयुषाम् ।
विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥ २२ ॥
आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्धवरोऽसुर: ।
अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टक: ॥ २३ ॥
брахмова̄ча
еша те дева дева̄на̄м
ан̇ґгрі-мӯлам упейуша̄м
віпра̄н̣а̄м̇ саурабгейін̣а̄м̇
бгӯта̄на̄м апй ана̄ґаса̄м
а̄ґас-кр̣д бгайа-кр̣д душкр̣д
асмад-ра̄ддга-варо ’сурах̣
анвешанн апратіратго
лока̄н ат̣аті кан̣т̣аках̣

Synonyms

брахма̄ ува̄чаГосподь Брахма сказав; ешах̣цей демон; теТвій; деваГосподи; дева̄на̄мпівбогів; ан̇ґгрі-мӯламТвої стопи; упейуша̄мтим, хто досягнув; віпра̄н̣а̄мбрахманам; саурабгейін̣а̄мкоровам; бгӯта̄на̄мзвичайним живим істотам; апітакож; ана̄ґаса̄мневинним; а̄ґах̣-кр̣ткривдник; бгайа-кр̣тпострах; душкр̣тлиходій; асматвід мене; ра̄ддга-варах̣здобувши благословення; асурах̣демон; анвешаншукаючи; апратіратгах̣не знайшов гідного противника; лока̄нпо всьому всесвіту; ат̣атіблукає; кан̣т̣аках̣дошкуляючи всім, як шпичак.

Translation

Господь Брахма сказав: Господи, цей демон постійно завдає турбот півбогам, брахманам, коровам і безгрішним людям, які нічим не провинилися і завжди поклоняються Твоїм лотосовим стопам. Переслідуючи їх без жодної причини, він став для них джерелом постійного страху. Відколи він отримав від мене благословення, він став демоном і постійно шукає собі суперника для бою, блукаючи з цією негідною метою усім всесвітом.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Існує дві категорії живих істот: одних називають сурами, чи півбогами, а інших називахють асурами, чи демонами. Демони здебільшого воліють поклонятися півбогам, і є чимало прикладів того, як вони, поклонячись півбогам, отримують великі можливості для задоволення чуттів. Згодом це виявляється причиною турбот для брахманів, півбогів та інших безгрішних живих істот. Демони мають пристрасть до того, щоб переслідувати півбогів, брахманів та безгрішних, для яких вони стають джерелом постійного страху. Дуже часто, домігшись від півбогів якихось благословень, демони починають турбувати тих самих півбогів за допомогою отриманої від них сили. Відомий випадок, коли великий шанувальник Господа Шіви домігся в нього благословення, яке давало йому здатність одним доторком руки до будь-чиєї голови зносити її плеч. Щойно демон отримав це благословення, як одразу ж спробував доторкнутися до голови Господа Шіви. Така їхня вдача. Натомість віддані Верховного Бога-Особи не прохають в Господа благословень, які допомагають їм задовольняти чуття. Навіть якщо Господь їм пропонує звільнення, вони відмовляються. Вони щасливі просто тим, що виконують трансцендентне любовне служіння Господу.
मैनं मायाविनं द‍ृप्तं निरङ्कुशमसत्तमम् ।
आक्रीड बालवद्देव यथाशीविषमुत्थितम् ॥ २४ ॥
маінам̇ ма̄йа̄вінам̇ др̣птам̇
ніран̇куш́ам асаттамам
а̄крід̣а ба̄лавад дева
йатга̄ш́івішам уттгітам

Synonyms

ма̄не; енамйого; ма̄йа̄-вінаммайстра на маґічні витівки; др̣птамнахабного; ніран̇куш́амсамостійного; асат-тамамнайбільшого лиходія; а̄крід̣аграйся; ба̄ла-ватяк дитина; деваГосподи; йатга̄як; а̄ш́івішамзмія; уттгітамщо піднялася.

Translation

Господь Брахма вів далі: Господи, не треба гратися з цим нахабним, незалежним і вкрай жорстоким демоном, великим майстром на маґічні хитрощі, бо він нічим не ліпший за змію.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Нікого не засмучує смерть змії. Сільські хлопці часто ловлять змію за хвіст і, набавившись із нею, вбивають її. Так само й Господь міг відразу ж убити цього демона, але Він вирішив трохи погратися з ним, як діти граються зі змією, перш ніж її вбити. Однак Брахма попрохав, щоб Господь не грався з демоном, бо той був лихіший і небезпечніший за змію. Брахма волів, щоб Господь убив демона відразу ж, не зволікаючи.
न यावदेष वर्धेत स्वां वेलां प्राप्य दारुण: ।
स्वां देव मायामास्थाय तावज्जह्यघमच्युत ॥ २५ ॥
на йа̄вад еша вардгета
сва̄м̇ вела̄м̇ пра̄пйа да̄рун̣ах̣
сва̄м̇ дева ма̄йа̄м а̄стга̄йа
та̄вадж джахй аґгам ачйута

Synonyms

на йа̄ватдоки; ешах̣цей демон; вардгетазбільшуватиме; сва̄мсвою; вела̄мдемонічну годину; пра̄пйадочекавшись; да̄рун̣ах̣грізну; сва̄мСвою; деваГосподи; ма̄йа̄мвнутрішню енерґію; а̄стга̄йавикориставши; та̄ватнегайно; джахівбий; аґгамгрішника; ачйутао непогрішимий.

Translation

Брахма вів далі: Господи, Ти ніколи ні в чому не можеш схибити. Будь ласка, вбий цього демона ще до того, як настане демонічна година і він, опинившись у вигідному для себе становищі, вдасться до якихось небезпечних дій. Ти, поза сумнівом, можеш негайно вбити його Своєю внутрішньою енерґією.
एषा घोरतमा सन्ध्या लोकच्छम्बट्करी प्रभो ।
उपसर्पति सर्वात्मन् सुराणां जयमावह ॥ २६ ॥
еша̄ ґгоратама̄ сандгйа̄
лока-ччгамбат̣-карі прабго
упасарпаті сарва̄тман
сура̄н̣а̄м̇ джайам а̄ваха

Synonyms

еша̄ця; ґгора-тама̄найтемніша; сандгйа̄вечірня година; локасвіт; чгамбат̣-карізнищуючи; прабгоГосподи; упасарпатінаближається; сарва-а̄тманДуше всіх душ; сура̄н̣а̄мпівбогам; джайамперемоги; а̄вахапринеси.

Translation

Господи, вечірній присмерк, що вкриває темрявою весь світ, ось-ось уже почнеться. Ти Душа всіх душ, тож, будь ласка, вбий його і здобудь перемогу для півбогів.
अधुनैषोऽभिजिन्नाम योगो मौहूर्तिको ह्यगात् ।
शिवाय नस्त्वं सुहृदामाशु निस्तर दुस्तरम् ॥ २७ ॥
адгунаішо ’бгіджін на̄ма
йоґо маухӯртіко хй аґа̄т
ш́іва̄йа нас твам̇ сухр̣да̄м
а̄ш́у ністара дустарам

Synonyms

адгуна̄зараз; ешах̣ця; абгіджіт на̄маза назвою абгіджіт; <mi>йоґах̣сприятлива; маухӯртіках̣хвилина; хісправді; аґа̄тмайже минула; ш́іва̄йадля добра; нах̣нас усіх; твамТи; сухр̣да̄мТвоїх друзів; а̄ш́ушвидко; ністарапозбудься; дустарамгрізного ворога..

Translation

Найсприятливіший для перемоги час, що зветься абгіджіт і починається опівдні, вже майже минув, тож задля Своїх друзів, будь ласка, чимшвидше позбудься цього грізного ворога.
दिष्टय‍ा त्वां विहितं मृत्युसमयमासादित: स्वयम् ।
विक्रम्यैनं मृधे हत्वा लोकानाधेहि शर्मणि ॥ २८ ॥
дішт̣йа̄ тва̄м̇ віхітам̇ мр̣тйум
айам а̄са̄дітах̣ свайам
вікрамйаінам̇ мр̣дге хатва̄
лока̄н а̄дгехі ш́арман̣і

Synonyms

дішт̣йа̄на щастя; тва̄мТобі; віхітамвизначену; мр̣тйумсмерть; айамцей демон; а̄са̄дітах̣прийшов; свайамз власної волі; вікрамйапроявивши Свою могутність; енамйого; мр̣дгев двобої; хатва̄вбивши; лока̄нсвіти; а̄дгехівтверди; ш́арман̣ів мирі.

Translation

На щастя для нас, цей демон сам прийшов до Тебе, назустріч своїй смерті, яку Ти йому приготував. Тож, яви Свою могутність і вбий його в двобої, щоб у всіх світах запанував мир.

Purport

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до вісімнадцятої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Битва між Господом Вепром і демоном Хіран’якшею».