ШБ 3.18.19
Devanagari
तयो: स्पृधोस्तिग्मगदाहताङ्गयो:
क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वो: ।
विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया
व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृध: ॥ १९ ॥
क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वो: ।
विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया
व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृध: ॥ १९ ॥
Verse text
тайох̣ спр̣дгос тіґма-ґада̄хата̄н̇ґайох̣
кшата̄срава-ґгра̄н̣а-вівр̣ддга-манйвох̣
вічітра-ма̄рґа̄м̇ш́ чаратор джіґішайа̄
вйабга̄д іла̄йа̄м іва ш́ушмін̣ор мр̣дгах̣
кшата̄срава-ґгра̄н̣а-вівр̣ддга-манйвох̣
вічітра-ма̄рґа̄м̇ш́ чаратор джіґішайа̄
вйабга̄д іла̄йа̄м іва ш́ушмін̣ор мр̣дгах̣
Synonyms
тайох̣ — їх; спр̣дгох̣ — двох бійців; тіґма — шпичастими; ґада̄ — булавами; а̄хата — поранені; ан̇ґайох̣ — тіла; кшата-а̄срава — крові, що лилася з ран; ґгра̄н̣а — запах; вівр̣ддга — посилював; манйвох̣ — гнів; вічітра — різних; ма̄рґа̄н — вихваток; чаратох̣ — виконуючи; джіґішайа̄ — бажаючи перемогти; вйабга̄т — виглядало; іла̄йа̄м — за корову (чи Землю); іва — як; ш́ушмін̣ох̣ — двох биків; мр̣дгах̣ — змагання.
Translation
Між двома суперниками точився запеклий бій. В обох тіла були поранені ударами шпичастих булав, і запах власної крові, що цебеніла з їхніх ран, розпалював у них дедалі більший гнів. Прагнучи перемоги, вони вдавались до всіх можливих витівок, і їхній бій скидався на бій двох могутніх биків, що змагаються за корову.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Планету Земля в цьому вірші названо словом іла̄. Раніше Землю називали Ілавріта-варшею, а коли на ній правив Махараджа Парікшіт, її називали Бгарата-варшею. Насправді Бгарата-варша — це назва цілої планети, але поступово ця назва (Бгарата-варша) залишилася тільки за Індією. Як Індія нещодавно розпалася на Пакістан і Індостан, так і Земля, що раніше звалася Ілавріта-варшею, поступово розпалася на багато окремих країн.