Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.18.6

Текст

са тудйама̄но ’рі-дурукта-томараір
дам̇шт̣ра̄ґра-ґа̄м̇ ґа̄м упалакшйа бгіта̄м
тодам̇ мр̣шан ніраґа̄д амбу-мадгйа̄д
ґра̄ха̄хатах̣ са-карен̣ур йатгебгах̣

Послівний переклад

сах̣  —  Він; тудйама̄нах̣  —  вражений; арі  —  ворога; дурукта  —  прикрих слів; томараіх̣  —  списами; дам̇шт̣ра-аґра  —  на кінчиках Своїх іклів; ґа̄м  —  що лежала; ґа̄м  —  Землю; упалакшйа  —  побачивши; бгіта̄м  —  перелякану; тодам  —  біль; мр̣шан  —  стерпівши; ніраґа̄т  —  Він вийшов; амбу-мадгйа̄т  —  з води; ґра̄ха  —  крокодилом; а̄хатах̣  —  атакований; са-карен̣ух̣  —  зі слонихою; йатга̄  —  як; ібгах̣  —  слон.

Переклад

Хоча гострі, як стріли, слова демона завдали Господу болю, Він стерпів його. Але побачивши, як злякалася Земля, що спочивала на кінчиках Його іклів, Він вийшов з води, як виходить з води разом із своєю супутницею слон, на якого нападає крокодил.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Філософи-майаваді не розуміють, що Господу також властиві почуття. Господь задоволений, коли хтось підносить Йому гарні молитви, і, навпаки, засмучується, коли хтось заперечує Його існування чи обкидає Його лихими словами. До тих, хто обкидає Верховного Бога-Особу лайкою належать і філософи-майаваді, що мало чим відрізняються від демонів. Вони проголошують, що Бог не має голови, тулуба, ніг, рук та інших частин тіла і що Він не існує. Іншими словами, вони кажуть, що Він або мертвий, або каліка. Ці спотворені уявлення про Верховного Господа дуже засмучують Його. Його зовсім не тішать такі атеїстичні описи. Тут сказано, що незважаючи на біль від дошкульних слів демона, Господь дістав Землю з води для задоволення півбогів, Своїх вічних відданих. Отже, Господу так само властиві почуття, як і нам. Його радують наші молитви до Нього і засмучують наші образливі зауваження про Нього. Однак для того, щоб захистити Свого відданого, Він завжди готовий стерпіти образливі слова атеїстів.