ШБ 3.18.7
Devanagari
तं नि:सरन्तं सलिलादनुद्रुतो
हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: ।
करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद्
गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥
हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: ।
करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद्
गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥
Verse text
там̇ ніх̣сарантам̇ саліла̄д анудруто
хіран̣йа-кеш́о двірадам̇ йатга̄ джгашах̣
кара̄ла-дам̇шт̣ро ’ш́ані-нісвано ’бравід
ґата-хрійа̄м̇ кім̇ тв асата̄м̇ віґархітам
хіран̣йа-кеш́о двірадам̇ йатга̄ джгашах̣
кара̄ла-дам̇шт̣ро ’ш́ані-нісвано ’бравід
ґата-хрійа̄м̇ кім̇ тв асата̄м̇ віґархітам
Synonyms
там — Його; ніх̣сарантам — що виходив; саліла̄т — з води; анудрутах̣ — погнався услід; хіран̣йа-кеш́ах̣ — золотоволосий; двірадам — слона; йатга̄ — як; джгашах̣ — крокодил; кара̄ла-дам̇шт̣рах̣ — з жахливими іклами; аш́ані-нісванах̣ — ревучи, як грім; абравіт — сказав; ґата-хрійа̄м — для безсоромних; кім — що; ту — справді; асата̄м — для негідників; віґархітам — заслуговує докору.
Translation
Коли Господь виходив з води, демон кинувся за Ним, як крокодил женеться за слоном. Громовим голосом золотоволосий демон із страшними іклами вигукнув: «Тобі не соромно втікати від противника, що кидає Тобі виклик? Справді, безсоромні тварини не знають, що таке честь».
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Коли Господь, тримаючи Землю, виходив з води, демон став глузувати з Нього, але Господь не звернув на демона уваги, тому що був зосереджений на виконанні Свого обов’язку. Людина, яка дбає про свій обов’язок, не знає страху. Крім того, наділені силою не бояться ворожих глузів та образливих слів. Господь не має чого боятися, але Він виявив ласку до Свого ненависника, знехтувавши його лайкою. Хоча здавалося, що Він втікає від виклику, Він стерпів кпини Хіран’якші тільки тому, що хотів захистити від небезпеки Землю.