Skip to main content

ГЛАВА ДЕВ’ЯТНАДЦЯТА

Смерть демона Хіран’якші

1

Текст

маітрейа ува̄ча
авадга̄рйа вірін̃часйа
нірвйаліка̄мр̣там̇ вачах̣
прахасйа према-ґарбген̣а
тад апа̄н̇ґена со ’ґрахіт

Послівний переклад

маітрейах̣ ува̄ча  —  Майтрея сказав; авадга̄рйа  —  почувши; вірін̃часйа  —  Господа Брахми; нірвйаліка  —  вільні від будь-яких гріховних намірів; амр̣там  —  нектарні; вачах̣  —  слова; прахасйа  —  щиро засміявшись; према-ґарбген̣а  —  сповненим любові; тат  —  ті слова; апа̄н̇ґена  —  поглядом; сах̣  —  Верховний Бог-Особа; аґрахіт  —  прийняв.

Переклад

Шрі Майтрея сказав: Вислухавши мову творця Брахми, вільну від будь-яких гріховних намірів і солодку, як нектар, Господь щиро розсміявся і відповів на цю молитву ніжним поглядом, сповненим любові.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Велике значення тут мають слова нірвйаліка. Молитви півбогів чи відданих Господа вільні від усіх гріховних намірів, тоді як молитви демонів завжди криють у собі гріховні бажання. Демон Хіран’якша здобув свою могутність завдяки благословенню Брахми, але через гріховність своїх намірів, отримавши це благословення, він став завдавати турбот усім живим істотам. Молитви Брахми та інших півбогів не йдуть ні в яке порівняння з молитвами демонів. Мета півбогів полягає в тому, щоб задовольнити Господа, тому Господь засміявся і прийняв їхню молитву, в якій вони прохають убити цього демона. Демони нічого не знають про Верховного Бога-Особу, тому, не схильні прославляти Господа, вони звертаються до півбогів. «Бгаґавад-ґіта» засуджує такий спосіб дій. Люди, які звертаються до півбогів і просять у них ліпших умов для гріховної діяльності, повністю втратили розум. Демони повністю втратили розум, бо не знають, що може їм дати справжню користь. Навіть якщо вони знають про Верховного Бога-Особу, вони відмовляються звертатися до Нього. Їм ніколи не вдасться домогтися своїх благословень вді Верховного Господа, тому що наміри їхні завжди гріховні. Розповідають, що бенґальські розбійники завжди поклонялися богині Калі, просячи виконати їхні гріховні бажання й допомогти грабувати, але вони ніколи не йшли до храмів Вішну, тому що Вішну ніколи б не виконав їхні молитви. Отже, молитви півбогів чи відданих Верховного Бога-Особи завжди вільні від скверни гріховних бажань.

2

Текст

татах̣ сапатнам̇ мукгаташ́
чарантам акуто-бгайам
джаґга̄нотпатйа ґадайа̄
хана̄в асурам акшаджах̣

Послівний переклад

татах̣  —  тоді; сапатнам  —  ворога; мукгатах̣  —  перед Ним; чарантам  —  ступаючи; акутах̣-бгайам  —  безстрашно; джаґга̄на  —  вдарив; утпатйа  —  піднявшись; ґадайа̄  —  Своєю булавою; ханау  —  в підборіддя; асурам  —  демона; акша-джах̣  —  Господь, народжений з Брахминої ніздрі.

Переклад

Господь, що проявився з Брахминої ніздрі, кинувся на ворога, Хіран’якшу, який безстрашно походжав перед Ним, і націлив Свою булаву демону в підборіддя.

3

Текст

са̄ хата̄ тена ґадайа̄
віхата̄ бгаґават-кара̄т
віґгӯрн̣іта̄патад редже
тад адбгутам іва̄бгават

Послівний переклад

са̄  —  та булава; хата̄  —  вдарена; тена  —  Хіран’якшею; ґадайа̄  —  булавою; віхата̄  —  вислизнула; бгаґават  —  Верховного Бога-Особи; кара̄т  —  з руки; віґгӯрн̣іта̄  —  обертаючись; апатат  —  впала; редже  —  блищала; тат  —  те; адбгутам  —  дивовижно; іва  —  справді; абгават  —  було.

Переклад

Однак від удару булави демона булава Господа вислизнула Йому з рук і полетіла кружляючи й чудово виблискуючи. Це було чарівне видовище, тому що Господня булава випромінювала чудесне сяйво.

4

Текст

са тада̄ лабдга-тіртго ’пі
на баба̄дге ніра̄йудгам
ма̄найан са мр̣дге дгармам̇
вішваксенам̇ пракопайан

Послівний переклад

сах̣  —  той Хіран’якша; тада̄  —  тоді; лабдга-тіртгах̣  —  отримавши чудову нагоду; апі  —  хоча; на  —  не; баба̄дге  —  напав; ніра̄йудгам  —  беззбройного; ма̄найан  —  шануючи; сах̣  —  Хіран’якша; мр̣дге  —  в битві; дгармам  —  правила двобою; вішваксенам  —  Верховного Бога-Особу; пракопайан  —  гніваючи.

Переклад

Хоча демон отримав чудову нагоду, щоб безперешкодно атакувати беззбройного суперника, він утримався від цього, шануючи правила двобою, і тим ще більше розгнівав Верховного Господа.

5

Текст

ґада̄йа̄м апавіддга̄йа̄м̇
ха̄ха̄-ка̄ре вінірґате
ма̄найа̄м а̄са тад-дгармам̇
суна̄бгам̇ ча̄смарад вібгух̣

Послівний переклад

ґада̄йа̄м  —  коли Його булава; апавіддга̄йа̄м  —  падала; ха̄ха̄-ка̄ре  —  зойк; вінірґате  —  вирвався; ма̄найа̄м а̄са  —  визнав; тат  —  Хіран’якші; дгармам  —  чесність; суна̄бгам  —  Сударшана-чакру; ча  —  і; асмарат  —  згадав; вібгух̣  —  Верховний Бог-Особа.

Переклад

Коли Господня булава впала на землю, у богів та ріші, які спостерігали за боєм, вихопився тривожний зойк. Бог-Особа, віддавши належне демоновій любові до справедливості, і закликав Свій диск Сударшану.

6

Текст

там̇ вйаґра-чакрам̇ діті-путра̄дгамена
сва-па̄ршада-мукгйена вішаджджама̄нам
чітра̄ ва̄чо ’тад-віда̄м̇ кге-чара̄н̣а̄м̇
татра сма̄сан свасті те ’мум̇ джахіті

Послівний переклад

там  —  до Бога-Особи; вйаґра  —  обертаючись; чакрам  —  чий диск; діті-путра  —  сином Діті; адгамена  —  ницим; сва-па̄ршада  —  Своїх супутників; мукгйена  —  з головним; вішаджджама̄нам  —  граючись; чітра̄х̣  —  різноманітні; ва̄чах̣  —  вислови; а-тат-віда̄м  —  тих, хто не має знання; кге-чара̄н̣а̄м  —  що літали в небі; татра  —  там; сма а̄сан  —  сталося; свасті  —  щаслива доля; те  —  Тобі; амум  —  його; джахі  —  будь ласка, вбий; іті  —  так.

Переклад

Коли в Господній руці став обертатися Його диск і коли Господь зійшовся впритул із головним Своїм супутником з Вайкунтги, що народився як Хіран’якша, ниций син Діті, звідусіль залунали дивні вигуки, які вихоплювалися в тих, хто спостерігав за герцем з повітряних кораблів. Не усвідомлюючи Господнього становища, вони гукали: «Нехай Тебе супроводжує перемога! Будь ласка, забий його. Досить гратися з ним!»

7

Текст

са там̇ ніш́а̄мйа̄тта-ратга̄н̇ґам аґрато
вйавастгітам̇ падма-пала̄ш́а-лочанам
вілокйа ча̄марша-паріплутендрійо
руша̄ сва-данта-ччгадам а̄даш́ач чгвасан

Послівний переклад

сах̣  —  той демон; там  —  Верховного Бога-Особу; ніш́а̄мйа  —  побачивши; а̄тта-ратга̄н̇ґам  —  озброєного диском Сударшаною; аґратах̣  —  перед ним; вйавастгітам  —  що стояв напоготові; падма  —  лотосова квітка; пала̄ш́а  —  пелюстки; лочанам  —  очі; вілокйа  —  побачивши; ча  —  і; амарша  —  люттю; паріплута  —  охоплений; індрійах̣  —  його чуття; руша̄  —  злобою; сва-данта-чгадам  —  свою губу; а̄даш́ат  —  закусив; ш́васан  —  шиплячи.

Переклад

Коли демон побачив перед собою Бога-Особу, що має очі, подібні до пелюсток лотоса, озброєного диском Сударшаною і готового воювати, все тіло демона затопила злоба. Із великою люттю він закусив губу і засичав, як змія.

8

Текст

кара̄ла-дам̇шт̣раш́ чакшурбгйа̄м̇
сан̃чакша̄н̣о даханн іва
абгіплутйа сва-ґадайа̄
хато ’сітй а̄ханад дгарім

Послівний переклад

кара̄ла  —  страхітливі; дам̇шт̣рах̣  —  маючи ікла; чакшурбгйа̄м  —  обома очима; сан̃чакша̄н̣ах̣  —  пронизливо дивлячись; дахан  —  горячи; іва  —  немов; абгіплутйа  —  нападаючи; сва-ґадайа̄  —  своєю булавою; хатах̣  —  вбитий; асі  —  Ти є; іті  —  так; а̄ханат  —  вдарив; харім  —  Харі.

Переклад

Вищиривши свої страхітливі ікла, демон пропікав Бога-Особу своїм поглядом. Тоді, стрибнувши в повітря і вигукнувши: «Ось Тобі смерть!», він із силою вдарив Господа.

9

Текст

пада̄ савйена та̄м̇ са̄дго
бгаґава̄н йаджн̃а-сӯкарах̣
лілайа̄ мішатах̣ ш́атрох̣
пра̄харад ва̄та-рам̇хасам

Послівний переклад

пада̄  —  Своєю ногою; савйена  —  лівою; та̄м  —  ту булаву; са̄дго  —  Відуро; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; йаджн̃а-сӯкарах̣  —  в подобі вепра, владики плодів усіх жертвопринесень; лілайа̄  —  завиграшки; мішатах̣  —  дивлячись; ш́атрох̣  —  Свого ворога (Хіран’якші); пра̄харат  —  збив; ва̄та-рам̇хасам  —  із силою буревію.

Переклад

О святий Відуро, на очах у ворога Господь в подобі вепра, владики плодів усіх жертвопринесень, лівою ногою завиграшки вибив булаву з рук демона, коли вона з ураґанною силою опускалася на Нього.

10

Текст

а̄ха ча̄йудгам а̄дгатсва
ґгат̣асва твам̇ джіґішасі
ітй уктах̣ са тада̄ бгӯйас
та̄д̣айан вйанадад бгр̣ш́ам

Послівний переклад

а̄ха  —  Він сказав; ча  —  і; а̄йудгам  —  зброю; а̄дгатсва  —  візьми; ґгат̣асва  —  спробуй; твам  —  ти; джіґішасі  —  прагнеш перемоги; іті  —  так; уктах̣  —  під’юджений; сах̣  —  Хіран’якша; тада̄  —  тоді; бгӯйах̣  —  знову; та̄д̣айан  —  вдаривши; вйанадат  —  заревів; бгр̣ш́ам  —  голосно.

Переклад

Господь сказав: «Підбери зброю і спробуй ще раз, адже тобі так хочеться перемогти Мене». Під’юджений цими словами демон голосно заревів і знову замірився булавою в Господа.

11

Текст

та̄м̇ са а̄пататім̇ вікшйа
бгаґава̄н самавастгітах̣
джаґра̄ха лілайа̄ пра̄пта̄м̇
ґарутма̄н іва паннаґім

Послівний переклад

та̄м  —  ту булаву; сах̣  —  Він; а̄пататім  —  що летіла; вікшйа  —  побачивши; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; самавастгітах̣  —  що твердо стояв; джаґра̄ха  —  схопив; лілайа̄  —  легко; пра̄пта̄м  —  що наблизилася; ґарутма̄н  —  Ґаруда; іва  —  як; паннаґім  —  змію.

Переклад

Скинувши оком на булаву, яка на Нього летіла, Господь не зрушив з місця і схопив її так само легко, як Ґаруда, цар птахів, хапає змію.

12

Текст

сва-пауруше пратіхате
хата-ма̄но маха̄сурах̣
наіччгад ґада̄м̇ дійама̄на̄м̇
харін̣а̄ віґата-прабгах̣

Послівний переклад

сва-пауруше  —  його звитяга; пратіхате  —  коли була переможена; хата  —  розбита; ма̄нах̣  —  гординя; маха̄-асурах̣  —  великий демон; на аіччгат  —  не хотів (підбирати); ґада̄м  —  булаву; дійама̄на̄м  —  подану; харін̣а̄  —  Харі; віґата-прабгах̣  —  втративши блиск.

Переклад

Наразившись на таку ганебну невдачу, великий демон почувався приниженим і осоромленим. Коли Бог-Особа запропонував йому підняти булаву, він відмовився брати її.

13

Текст

джаґра̄ха трі-ш́ікгам̇ ш́ӯлам̇
джваладж-джвалана-лолупам
йаджн̃а̄йа дгр̣та-рӯпа̄йа
віпра̄йа̄бгічаран йатга̄

Послівний переклад

джаґра̄ха  —  взяв; трі-ш́ікгам  —  з трьома вістрями; ш́ӯлам  —  тризуб; джвалат  —  вогняного; джвалана  —  полум’я; лолупам  —  зажерливе; йаджн̃а̄йа  —  на владику всіх жертвопринесень; дгр̣та-рӯпа̄йа  —  в образі Варахи; віпра̄йа  —  брахмані; абгічаран  —  роблячи зло; йатга̄  —  як.

Переклад

На цей раз він схопив тризуб, подібний на хижий вогонь, і запустив його в Господа, владику всіх жертвопринесень. Так іноді людина вдається до аскези із лихого бажання завдати шкоди святому брахмані.

14

Текст

тад оджаса̄ даітйа-маха̄-бгат̣а̄рпітам̇
чака̄сад антах̣-кга удірн̣а-дідгіті
чакрен̣а чіччгеда ніш́а̄та-неміна̄
харір йатга̄ та̄ркшйа-пататрам уджджгітам

Послівний переклад

тат  —  той тризуб; оджаса̄  —  з усією силою; даітйа  —  серед демонів; маха̄-бгат̣а  —  могутнім бійцем; арпітам  —  запущений; чака̄сат  —  осяйний; антах̣-кге  —  посеред неба; удірн̣а  —  збільшив; дідгіті  —  сяйво; чакрен̣а  —  диском Сударшаною; чіччгеда  —  розрубав на шматки; ніш́а̄та  —  гострим; неміна̄  —  краєм; харіх̣  —  Індра; йатга̄  —  як; та̄ркшйа  —  Ґаруди; пататрам  —  перо; уджджгітам  —  відкинуте.

Переклад

Могутній демон з усієї сили запустив тризуб у Господа. Протинаючи небо, тризуб розливав навколо себе яскраве сяйво. Однак Бог-Особа розрубав його на шматки Своїм гостросічним диском Сударшаною, як колись Індра відтяв перо з крила Ґаруди.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш згадує про певну історію з Ґарудою та Індрою. Колись Ґаруда, носій Господа, вихопив з рук небожителів дзбан з нектаром, щоб звільнити свою матір, Вінату, з рабства в своєї мачухи, матері змій Кадру. Дізнавшись про це, володар небес Індра метнув у Ґаруду свою блискавку. Ґаруду ніхто не здатний подолати, але з поваги до несхибної зброї Індри, він впустив одне зі свої пер, і воно розлетілося на друзки, розбите Індриною зброєю. Жителі вищих планет мають настільки витончену вдачу, що навіть у бою дотримуються законів честі. У даному випадку Ґаруда хотів виявити шану до Індри; знаючи про те, що Індрина зброя неодмінно повинна вразити якусь ціль, він офірував для цього своє перо.

15

Текст

вр̣кн̣е сва-ш́ӯле бахудга̄рін̣а̄ харех̣
пратйетйа вістірн̣ам уро вібгӯтімат
правр̣ддга-рошах̣ са кат̣гора-мушт̣іна̄
надан прахр̣тйа̄нтарадгійата̄сурах̣

Послівний переклад

вр̣кн̣е  —  коли був розрубаний; сва-ш́ӯле  —  його тризуб; бахудга̄  —  на багато шматків; арін̣а̄  —  Сударшана-чакрою; харех̣  —  Верховного Бога-Особи; пратйетйа  —  рухаючись назустріч; вістірн̣ам  —  широкі; урах̣  —  груди; вібгӯті-мат  —  обитель богині щастя; правр̣ддга  —  збільшившись; рошах̣  —  гнів; сах̣  —  Хіран’якша; кат̣гора  —  твердим; мушт̣іна̄  —  кулаком; надан  —  ревучи; прахр̣тйа  —  вдаривши; антарадгійата  —  зникнув; асурах̣  —  демон.

Переклад

Коли диск Бога-Особи розрубав на шматки демонів тризуб, це викликало в Хіран’якші скажену лють. Він з риком кинувся на Господа і вдарив своїм твердим кулаком в Його широкі груди, прикрашені знаком Шріватса. Вдаривши Господа, він відразу ж зникнув.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Шріватса являє собою закручене пасмо світлого волосся в Господа на грудях. Це особливий знак, який вирізняє Верховного Бога-Особу. Жителі Вайкунтгалоки чи Ґолока Вріндавани мають таку саму зовнішність, як Бог-Особа, але цим знаком Шріватса на грудях Господь вирізняється від усіх інших.

16

Текст

тенеттгам а̄хатах̣ кшаттар
бгаґава̄н а̄ді-сӯкарах̣
на̄кампата мана̄к ква̄пі
сраджа̄ хата іва двіпах̣

Послівний переклад

тена  —  Хіран’якшею; іттгам  —  так; а̄хатах̣  —  вдарений; кшаттах̣  —  Відуро; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; а̄ді-сӯкарах̣  —  первинний вепр; на акампата  —  не здригнувся; мана̄к  —  навіть трохи; ква апі  —  будь-де; сраджа̄  —  ґірляндою з квітів; хатах̣  —  вдарений; іва  —  як; двіпах̣  —  слон.

Переклад

О Відуро, від цього удару Господь, що з’явився в подобі первинного вепра, навіть не здригнувся. Цей удар стурбував Його не більше, ніж удар ґірляндою стурбував би слона.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Як уже пояснено раніше, Хіран’якша колись був слугою Господа на Вайкунтзі, однак обставини склалися так, що він упав у матеріальний світ і став демоном. Двобій із Верховним Господом повинен був дарувати демону звільнення. Господь насолоджувався ударами, якими демон осипав Його трансцендентне тіло, так само як дорослий батько насолоджується борюканням зі своїм сином. Іноді батько розважається з сином, жартома борячись із ним, і так само Господь ставився до ударів Хіран’якші, як до квіток, які підносять Йому під час поклоніння. Іншими словами, Господь хотів взяти участь у двобої задля Своєї трансцендентної насолоди, і тому відчував задоволення від ударів демона.

17

Текст

атгорудга̄ср̣джан ма̄йа̄м̇
йоґа-ма̄йеш́варе харау
йа̄м̇ вілокйа праджа̄с траста̄
меніре ’сйопасам̇йамам

Послівний переклад

атга  —  тоді; урудга̄  —  всіляко; аср̣джат  —  влаштовував; ма̄йа̄м  —  маґічні хитрощі; йоґа-ма̄йа̄-ı̄ш́варе  —  Господу йоґамайі; харау  —  Харі; йа̄м  —  які; вілокйа  —  побачивши; праджа̄х̣  —  люди; траста̄х̣  —  перелякані; меніре  —  думали; асйа  —  цього всесвіту; упасам̇йамам  —  розпад.

Переклад

Однак демон вдався до маґії і став насилати всілякі чари на Бога-Особу, владику йоґамайі. Побачивши його чаклунство, люди сильно стурбувались і подумали, що насувається кінець усесвіту.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Бій, яким розважався Верховний Господь зі Своїм відданим, перетвореним у демона, був настільки запеклим, що, здавалося, ніби він призведе до знищення всесвіту. Така велич Верховного Бога-Особи. Найменший порух Його мізинця здається мешканцям усесвіту велетенською і дуже грізною подією.

18

Текст

прававур ва̄йаваш́ чан̣д̣а̄с
тамах̣ па̄м̇савам аірайан
діґбгйо ніпетур ґра̄ва̄н̣ах̣
кшепан̣аіх̣ прахіта̄ іва

Послівний переклад

прававух̣  —  дули; ва̄йавах̣  —  вітри; чан̣д̣а̄х̣  —  шалені; тамах̣  —  темрява; па̄м̇савам  —  що опустилася на світ через пил; аірайан  —  поширюючись; діґбгйах̣  —  з усіх сторін світу; ніпетух̣  —  падали; ґра̄ва̄н̣ах̣  —  камені; кшепан̣аіх̣  —  кулеметами; прахіта̄х̣  —  випущені; іва  —  немов.

Переклад

Звідусіль задули шалені вітри, несучи град і пилові бурі, від яких запала темрява. Звідусіль летіли, немов з кулеметів, цілі рої камені.

19

Текст

дйаур нашт̣а-бгаґан̣а̄бграуґгаіх̣
са-відйут-станайітнубгіх̣
варшадбгіх̣ пӯйа-кеш́а̄ср̣ґ-
він̣-мӯтра̄стгіні ча̄сакр̣т

Послівний переклад

дйаух̣  —  небо; нашт̣а  —  зникнувши; бга-ґан̣а  —  світила; абгра  —  хмар; оґгаіх̣  —  нагромадженнями; са  —  разом із; відйут  —  блискавками; станайітнубгіх̣  —  і громами; варшадбгіх̣  —  дощами; пӯйа  —  гній; кеш́а  —  волосся; аср̣к  —  кров; віт̣  —  випорожнення; мӯтра  —  сеча; астгіні  —  кістки; ча  —  і; асакр̣т  —  знову й знову.

Переклад

Світила в небі позникали, сховавшись за громаддям хмар, в яких гуркотів грім і спалахували блискавки. З неба полилися потоки з гною, крові, воллося, випорожнень, кісток та сечі.

20

Текст

ґірайах̣ пратйадр̣ш́йанта
на̄на̄йудга-мучо ’наґга
діґ-ва̄сасо йа̄тудга̄нйах̣
ш́ӯлінйо мукта-мӯрдгаджа̄х̣

Послівний переклад

ґірайах̣  —  гори; пратйадр̣ш́йанта  —  здавалися; на̄на̄  —  різні; а̄йудга  —  різновиди зброї; мучах̣  —  випускаючи; анаґга  —  безгрішний Відуро; дік-ва̄сасах̣  —  оголені; йа̄тудга̄нйах̣  —  демониці; ш́ӯлінйах̣  —  озброєні тризубами; мукта  —  розпущене; мӯрдгаджа̄х̣  —  волосся.

Переклад

О безгрішний Відуро, гори немов вивергали різну смертоносну зброю. Раптом з’явилися голі демониці з тризубцями і розпущеним волоссям.

21

Текст

бахубгір йакша-ракшобгіх̣
паттй-аш́ва-ратга-кун̃джараіх̣
а̄тата̄йібгір утср̣шт̣а̄
хім̇сра̄ ва̄чо ’тіваіш́аса̄х̣

Послівний переклад

бахубгіх̣  —  багатьма; йакша-ракшобгіх̣  —  Якшами й Ракшасами; патті  —  що марширують; аш́ва  —  на конях; ратга  —  на колісницях; кун̃джараіх̣  —  на слонах; а̄тата̄йібгіх̣  —  злими напасниками; утср̣шт̣а̄х̣  —  промовлені; хім̇сра̄х̣  —  жорстокі; ва̄чах̣  —  слова; аті-ваіш́аса̄х̣  —  вбивчі.

Переклад

Зграї злих якшів та ракшасів, налітаючи на конях, на слонах чи пішо, дико горлали люті прокльони.

22

Текст

пра̄душкр̣та̄на̄м̇ ма̄йа̄на̄м
а̄сурін̣а̄м̇ віна̄ш́айат
сударш́ана̄страм̇ бгаґава̄н
пра̄йун̇кта дайітам̇ трі-па̄т

Послівний переклад

пра̄душкр̣та̄на̄м  —  проявлені; ма̄йа̄на̄м  —  маґічні сили; а̄сурін̣а̄м  —  які створив демон; віна̄ш́айат  —  бажаючи знищити; сударш́ана-астрам  —  зброю Сударшана; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; пра̄йун̇кта  —  кинув; дайітам  —  улюблену; трі-па̄т  —  владика всіх жертвопринесень

Переклад

Тоді Господь    —    та особа, яка насолоджується всіма жертвопринесеннями,    —    метнув Свій любий диск Сударшану, якому було неважко розсіяти всі чари демона.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Дивовижні чудеса може являти багато відомих йоґів та демонів, користуючись своєю містичною силою. Але коли Господь запускає Свою Сударшана-чакру, всі ці маґічні фокуси розвіюються, як дим. Це було практично продемонстровано під час сварки, яку Дурваса Муні почав з Махараджею Амбарішею. Дурваса Муні хотів було явити дивовижні чудеса, але коли з’явилася Сударшана-чакра, Дурваса перелякався і кинувся втікати, шукаючи захисту на різних планетах.

Господа тут названо словом трі-па̄т, що означає «той, хто насолоджується трьома різновидами жертвопринесень». Господь підтверджує в «Бгаґавад-ґіті», що Він насолоджується всіма жертвопринесеннями й аскезами. Господь насолоджується трьома різновидами яґ’ї. Як роз’яснює «Бгаґавад-ґіта», існують жертвопринесення, в яких офірують цінні речі, жертвопринесення в формі медитації і жертвопринесення в формі філософських роздумів. Всі, хто йде шляхом ґ’яни, йоґи та карми, врешті-решт повинні прийти до Верховного Господа, тому що ва̄судевах̣ сарвам іті    —    Верховний Господь є найвищим владикою всіх насолод і всього сущого. В цьому полягає досконалість усіх жертвопринесень.

23

Текст

тада̄ дітех̣ самабгават
сахаса̄ хр̣ді вепатгух̣
смарантйа̄ бгартур а̄деш́ам̇
стана̄ч ча̄ср̣к прасусруве

Послівний переклад

тада̄  —  тоді; дітех̣  —  Діті; самабгават  —  сталося; сахаса̄  —  раптом; хр̣ді  —  в серці; вепатгух̣  —  дрож; смарантйа̄х̣  —  згадка; бгартух̣  —  її чоловіка, Каш’япи; а̄деш́ам  —  слова; стана̄т  —  з її грудей; ча  —  і; аср̣к  —  кров; прасусруве  —  потекла.

Переклад

В цю мить у Діті, матері Хіран’якші раптом стрепенулося серце. Вона згадала слова свого чоловіка, Каш’япи, і з її грудей стала сочитися кров.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: В останню мить Хіран’якші його мати, Діті, згадала слова свого чоловіка: хоча її сини будуть демони, їм пощастить загинути від руки Самого Бога-Особи. З милості Господа вона згадала, що сказав її чоловік. З її грудей замість молока потекла кров. Часто буває, що з грудей матері, яку переповнюють почуття любові до синів, тече молоко. Але в матері демона кров не перетворилася в молоко і потекла з грудей в чиистому вигляді. Молоко являє собою трансформовану кров. Пити молоко дуже корисно, але пити кров    —    це жахлива річ, хоча вони мають однакову природу. Те саме стосується і до коров’ячого молока.

24

Текст

вінашт̣а̄су сва-ма̄йа̄су
бгӯйаш́ ча̄враджйа кеш́авам
рушопаґӯхама̄но ’мум̇
дадр̣ш́е ’вастгітам̇ бахіх̣

Послівний переклад

вінашт̣а̄су  —  коли були розвіяні; сва-ма̄йа̄су  —  його чари; бгӯйах̣  —  знову; ча  —  і; а̄враджйа  —  наблизившись; кеш́авам  —  до Верховного Бога-Особи; руша̄  —  з люттю; упаґӯхама̄нах̣  —  обійнявши; амум  —  Господа; дадр̣ш́е  —  побачив; авастгітам  —  що стоїть; бахіх̣  —  зовні.

Переклад

Коли демон побачив, що його чари розвіялися, як дим, він знову з’явився перед Богом-Особою, Кешавою, і з люттю схопив Його в свої обійми, щоб розчавити. Але на свій превеликий подив він побачив, що Господь стоїть поза обіймами його рук.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш називає Господа Кешавою, тому що на початку творення всесвіту Він убив демона Кеші. Кешава є одним з імен Крішни. Крішна    —    це джерело всіх втілень, і «Брахма-самхіта» підтверджує, що Ґовінда, Верховний Бог-Особа, являє Собою причину всіх причин і існує одночасно у всіх Своїх різноманітних втіленнях та поширеннях. Дуже характерно, що спроба демона охопити Верховного Бога-Особу виявилася невдалою. Демон хотів обійняти Господа своїми руками, думаючи, що силою своєї матеріальної могутності може схопити Абсолют в обійми своїх обмежених рук. Він не розумів, що Бог найбільший з великих і найменший з маленьких. Ніхто не має сили схопити Верховного Господа чи підкорити Його своїй владі. Але демонічні особи завжди силкуються визначити довжину й ширину Верховного Господа. Силою Своєї незбагненної енерґії Господь може явити Себе як всесвітню форму, описану в «Бгаґавад-ґіті», і разом з тим залишитися в маленькій скриньці, де відданий тримає своє Божество. Багато відданих тримають фігурку Господа в маленькій коробочці, повсюду носячи її з собою і щоранку дістаючи своє Божество і поклоняючись Йому. Верховний Господь, Кешава, Бог-Особа, Крішна, непідвладний ніяким вимірам та нашим обрахункам. він може залишатися разом зі Своїми відданими в будь-якій зручній для них формі, і разом з тим демони не можуть досягнути Його жодними зусиллями.

25

Текст

там̇ мушт̣ібгір вініґгнантам̇
ваджра-са̄раір адгокшаджах̣
карен̣а карн̣а-мӯле ’хан
йатга̄ тва̄шт̣рам̇ марут-патіх̣

Послівний переклад

там  —  Хіран’якшу; мушт̣ібгіх̣  —  кулаками; вініґгнантам  —  що бив; ваджра-са̄раіх̣  —  твердими, як блискавка; адгокшаджах̣  —  Господь Адгокшаджа; карен̣а  —  рукою; карн̣а-мӯле  —  в основу вуха; ахан  —  вдарив; йатга̄  —  як; тва̄шт̣рам  —  демона Врітру (син Твашти); марут-патіх̣  —  Індра (повелитель Марутів).

Переклад

Тоді демон став бити Господа своїми твердими кулаками, але Господь Адгокшаджа стусонув його попід вухо, як колись Індра, повелитель Марутів, вдарив демона Врітру.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Господа названо в цьому вірші адгокшаджею, тобто недосяжним для будь-яких матеріальних обрахунків. Акшаджа означає «мірки, властиві для чуттів», а слово адгокшаджа означає «недосяжний для чуттєвого сприйняття».

26

Текст

са а̄хато віш́ва-джіта̄ хй аваджн̃айа̄
парібграмад-ґа̄тра удаста-лочанах̣
віш́ірн̣а-ба̄хв-ан̇ґгрі-ш́ірорухо ’патад
йатга̄ наґендро луліто набгасвата̄

Послівний переклад

сах̣  —  він; а̄хатах̣  —  вдарений; віш́ва-джіта̄  —  Верховним Богом-Особою; хі  —  хоча; аваджн̃айа̄  —  байдуже; парібграмат  —  перекидаючись; ґа̄трах̣  —  тіло; удаста  —  вилізли; лочанах̣  —  очі; віш́ірн̣а  —  поламані; ба̄ху  —  руки; ан̇ґгрі  —  ноги; ш́ірах̣-рухах̣  —  волосся; апатат  —  впав; йатга̄  —  як; наґа-індрах̣  —  велетенське дерево; лулітах̣  —  викорчуване; набгасвата̄  —  вітром.

Переклад

Хоча Господь, переможець усього світу, лише недбало стусонув демона, той кілька разів перекинувся в повітрі. Його очі вискочили з орбіт, руки й ноги були переломані, волосся розлетілося і він повалився мертвий, як велетенське дерево, яке викорчував ураґанний вітер.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Господу досить одної миті, щоб знищити будь-якого могутнього демона, навіть Хіран’якшу. Господь міг убити його вже давно, але Він дозволив демону проявити всю свою маґічну силу. Треба зрозуміти, що ніякі маґічні чудеса, науковий розвиток чи матеріальна могутність не допоможуть зрівнятися з Верховним Богом-Особою. Йому досить просто скинути бровою, щоб звести нанівець усі наші зусилля. Його незбаненна могутність, як видно з цієї історії, настільки велика, що, досить Господу було побажати, і демон, незважаючи на всі свої диявольскі чари, загинув в одну мить просто від недбалого штурхана Господа.

27

Текст

кшітау ш́айа̄нам̇ там акун̣т̣га-варчасам̇
кара̄ла-дам̇шт̣рам̇ парідашт̣а-даччгадам
аджа̄дайо вікшйа ш́аш́ам̇сур а̄ґата̄
ахо імам̇ ко ну лабгета сам̇стгітім

Послівний переклад

кшітау  —  на землі; ш́айа̄нам  —  що лежав; там  —  Хіран’якшу; акун̣т̣га  —  що не зблідло; варчасам  —  сяйво; кара̄ла  —  страхітливі; дам̇шт̣рам  —  зуби; парідашт̣а  —  закушана; дат-чгадам  —  губа; аджа-а̄дайах̣  —  Брахма та інші; вікшйа  —  побачивши; ш́аш́ам̇сух̣  —  захоплено сказав; а̄ґата̄х̣  —  прибувши; ахо  —  ого; імам  —  це; ках̣  —  хто; ну  —  воістину; лабгета  —  може зустріти; сам̇стгітім  —  смерть.

Переклад

На місці події відразу ж з’явилися Аджа [Брахма] та інші і побачили перед собою простягнуте на землі тіло демона, що своїми страхітливими іклами закусив нижню губу. Його обличчя пашіло, навіть не збліднувши, і Брахма захоплено промовив: Ох, кому ще пощастило померти такою благословенною смертю?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Хоча демон вже помер, його тіло не стало бліднути. Це дуже незвичайно, бо після смерті шкіра людини чи тварини відразу блідне, рум’янець сходить зі щік і тіло починає розкладатися. Проте в цьому випадку, хоча Хіран’якша був мертвий, його тіло не втратило природного кольору, тому що до цього тіла доторкнувся Господь, Верховний Дух. Тіло зберігає свіжий колір шкіри доти, доки в ньому присутня духовна душа. Хоча душа демона вже покинула тіло, до цього тіла доторкнувся Верховний Дух, і тому воно не зберегло свій колір. Індивідуальна душа відмінна від Верховного Бога-Особи. Тому, хто, покидаючи тіло, споглядає Верховного Бога-Особу, безперечно, дуже пощастило, і тому Брахма та інші піднесені півбоги стали прославляти демонову смерть.

28

Текст

йам̇ йоґіно йоґа-сама̄дгіна̄ рахо
дгйа̄йанті лін̇ґа̄д асато мумукшайа̄
тасйаіша даітйа-р̣шабгах̣ пада̄хато
мукгам̇ прапаш́йам̇с танум утсасарджа ха

Послівний переклад

йам  —  на кого; йоґінах̣  —  йоґи; йоґа-сама̄дгіна̄  —  містичним трансом; рахах̣  —  на відлюдді; дгйа̄йанті  —  медитують; лін̇ґа̄т  —  від тіла; асатах̣  —  нереального; мумукшайа̄  —  шукаючи звільнення; тасйа  —  Його; ешах̣  —  цей; даітйа  —  син Діті; р̣шабгах̣  —  перлина; пада̄  —  ногою; а̄хатах̣  —  вдарений; мукгам  —  обличчя; прапаш́йан  —  споглядаючи; танум  —  тіло; утсасарджа  —  покинув; ха  —  справді.

Переклад

Брахма вів далі: Він загинув від удару передньої ноги Господа, на якого медитують в містичному трансі йоґи-самітники, прагнучи звільнитися від своїх ілюзорних матеріальних тіл. Найліпший з Дітіних синів покинув смертний світ, споглядаючи обличчя Господа.

Коментар

The process of yoga is very clearly described in this verse of Śrīmad-Bhāgavatam. It is said here that the ultimate end of the yogīs and mystics who perform meditation is to get rid of this material body. Therefore they meditate in secluded places to attain yogic trance. Yoga has to be performed in a secluded place, not in public or in a demonstration on stage, as nowadays practiced by many so-called yogīs. Real yoga aims at ridding one of the material body. Yoga practice is not intended to keep the body fit and young. Such advertisements of so-called yoga are not approved by any standard method. Particularly mentioned in this verse is the word yam, or “unto whom,” indicating that meditation should be targeted on the Personality of Godhead. Even if one concentrates his mind on the boar form of the Lord, that is also yoga. As confirmed in Bhagavad-gītā, one who concentrates his mind constantly in meditation upon the Personality of Godhead in one of His many varieties of forms is the first-class yogī, and he can very easily attain trance simply by meditating upon the form of the Lord. If one is able to continue such meditation on the Lord’s form at the time of one’s death, one is liberated from this mortal body and is transferred to the kingdom of God. This opportunity was given to the demon by the Lord, and therefore Brahmā and other demigods were astonished. In other words, the perfection of yoga practice can be attained by a demon also if he is simply kicked by the Lord.

29

Текст

етау тау па̄ршада̄в асйа
ш́а̄па̄д йа̄та̄в асад-ґатім
пунах̣ катіпайаіх̣ стга̄нам̇
прапатсйете ха джанмабгіх̣

Послівний переклад

етау  —  ці двоє; тау  —  обидва; па̄ршадау  —  особисті слуги; асйа  —  Бога-Особи; ш́а̄па̄т  —  через прокляття; йа̄тау  —  пішли; асат-ґатім  —  отримати демонічне народження; пунах̣  —  знову; катіпайаіх̣  —  кілька; стга̄нам  —  своє становище; прапатсйете  —  повернуться; ха  —  певно; джанмабгіх̣  —  через народження.

Переклад

Через прокляття, яке впало на цих особистих супутників Верховного Господа, їм судилося отримати демонічне народження. Через кілька таких народжень вони повернуться на своє попереднє становище.

30

Текст

дева̄ ӯчух̣
намо намас те ’кгіла-йаджн̃а-тантаве
стгітау ґр̣хіта̄мала-саттва-мӯртайе
дішт̣йа̄ хато ’йам̇ джаґата̄м арунтудас
тват-па̄да-бгактйа̄ вайам іш́а нірвр̣та̄х̣

Послівний переклад

дева̄х̣  —  півбоги; ӯчух̣  —  сказали; намах̣  —  поклони; намах̣  —  поклони; те  —  Тобі; акгіла-йаджн̃а-тантаве  —  що насолоджуєшся всіма жертвопринесеннями; стгітау  —  для підтримання; ґр̣хіта  —  прийняв; амала  —  чистого; саттва  —  добра; мӯртайе  —  форму; дішт̣йа̄  —  на щастя; хатах̣  —  вбив; айам  —  цього; джаґата̄м  —  усім світам; арунтудах̣  —  що завдавав страждань; тват-па̄да  —  до Твоїх стіп; бгактйа̄  —  відданістю; вайам  —  ми; іш́а  —  Господи; нірвр̣та̄х̣  —  досягнули щастя.

Переклад

Півбоги звернулися до Господа з такими словами: О Господи, поклони Тобі знову й знову! Всі жертвопринесення призначені тільки для Твоєї насолоди. Для того, щоб зберегти світ, Ти втілився в подобі вепра, яка має природу чистого добра. На щастя для нас Ти знищив цього демона, що мучив усі світи, і ми, завдяки відданості Твоїм лотосовим стопам, нарешті знайшли вмиротворення.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальний світ утворюють три ґуни    —    добро, страсть і невігластво, але в духовному світі панує чисте добро. Тут сказано, що форма Господа має природу чистого добра, і це означає, що в ній немає нічого матеріального. У матеріальному світі немає чистого добра. «Бгаґаватам» називає рівень чистого добра саттвам̇ віш́уддгам. Віш́уддгам означає «чисте». В чистому добрі немає скверни двох нижчих якостей, страсті й невігластва. Тому форма вепра, в якій з’явився Господь, не має нічого спільного з матеріальним світом. Існує багато інших форм Господа, але жодна з них не має матеріальної природи. Ці форми невідмінні від форми Вішну, а Вішну    —    це Той, для чиєї насолоди призначені всі жертвопринесення.

Рекомендовані в Ведах жертвопринесення призначенні для того, щоб задовольнити Верховного Бога-Особу. Тільки через своє невігластво люди намагаються задовольнити численних посередників між Господом і звичайними істотами, тоді як насправді істинна мета життя    —    це задовольнити Верховного Господа, Вішну. Всі жертвопринесення покликані задовольнити Верховного Господа. Живих істот, які чудово знають це, називають півбогами, тобто божественними істотами, що перебувають майже на одному рівні з Богом. Живі істоти являють собою невід’ємні частки Верховного Господа, і тому їхній обов’язок полягає в тому, щоб служити Йому й намагатися Його вдовольнити. Всі півбоги відчувають прив’язаність до Бога-Особи, і Господь знищив демона, який турбував весь світ, задля їхнього вдоволення. В стані чистого буття істота живе для задоволення Господа, а всі жертвопринесення, які виконує така істота, складають свідомість Крішни. Свідомість Крішни можна розвинути відданим служінням, як виразно сказано в цьому вірші.

31

Текст

маітрейа ува̄ча
евам̇ хіран̣йа̄кшам асахйа-вікрамам̇
са са̄дайітва̄ харір а̄ді-сӯкарах̣
джаґа̄ма локам̇ свам акган̣д̣ітотсавам̇
самід̣ітах̣ пушкара-вішт̣ара̄дібгіх̣

Послівний переклад

маітрейах̣ ува̄ча  —  Шрі Майтрея сказав; евам  —  так; хіран̣йа̄кшам  —  Хіран’якшу; асахйа-вікрамам  —  надзвичайно могутнього; сах̣  —  Господь; са̄дайітва̄  —  вбивши; харіх̣  —  Верховний Бог-Особа; а̄ді-сӯкарах̣  —  пращур роду вепрів; джаґа̄ма  —  повернувся; локам  —  до Своєї обителі; свам  —  власної; акган̣д̣іта  —  безперервне; утсавам  —  свято; самід̣ітах̣  —  уславлений; пушкара-вішт̣ара  —  лотосове сидіння (Господом Брахмою, що сидить на лотосі); а̄дібгіх̣  —  та іншими.

Переклад

Шрі Майтрея вів далі: Вбивши могутнього і грізного демона Хіран’якшу, Верховний Господь Харі, пращур роду вепрів, повернувся до Своєї обителі, де панує безперервне свято. Всі півбоги на чолі з Брахмою стали підносити Господу хвалу.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш називає Господа предком роду вепрів. Як сказано у «Веданта-сутрі» (1.1.2), Абсолютна Істина    —    це джерело всього сущого. З цього випливає, що всі 8 400 000 форм життя беруть початок від Господа. Господь завжди і для всіх є а̄ді, першоджерело. У «Бгаґавад-ґіті» Арджуна звертається до Господа як до а̄дйам, первинної істоти. У «Брахма-самхіті» Господа названо а̄ді-пурушам, первинною особою. Врешті-решт, Господь Сам у «Бгаґавад-ґіті» (10.8) проголошує: маттах̣ сарвам̇ правартате    —    «Все походить від Мене».

В даному випадку прибрав подобу вепра для того, щоб убити демона Хіран’якшу і підняти Землю з океану Ґарбга. Таким чином Він став а̄ді-сӯкарою, або первинним вепром. У матеріальному світі вепра чи свиню вважають за найгидкішу тварину, але до а̄ді-сӯкари, до Верховного Бога-Особи, ніхто не ставився як до звичайного вепра. Навіть Господь Брахма та інші півбоги прославляли Господнє втілення в образі вепра.

Цей вірш підтверджує слова «Бгаґавад-ґіти» про те, що Господь власною особою приходить зі Своєї трансцендентної обителі, щоб убити лиходіїв і врятувати відданих. Вбивши демона Хіран’якшу, Він виконав Свою обіцянку вбивати демонів і завжди захищати півбогів на чолі з Брахмою. Слова про те, що Господь повернувся до Своєї обителі вказують на те, що Він має особисту трансцендентну оселю. Господь сповнений усіх енерґій, і тому Він присутній усюди, незважаючи на те, що завжди перебуває на Ґолоці Вріндавані, так само як Сонце, що, хоча й залишається завжди в одному певному місці всесвіту, своїм промінням присутнє скрізь. 

Господь має Свою обитель, але водночас Він всюдисущий. Імперсоналісти визнають тільки одни аспект Господніх якостей, Його всюдисущість, але не розуміють, що разом з тим Він перебуває в Своїй трансцендентній обителі, де Він завжди занурений у цілковито трансцендентні розваги. У цьому вірші вжито слова акган̣д̣ітотсавам. Утсава означає «насолода». Будь-яке свято, яким люди виражають свою радість, називають утсава. Утсава, або свято повного щастя, ніколи не припиняється на Вайкунтгалоці, обителі Господа, що Йому поклоняються навіть такі півбоги, як Брахма, не кажучи вже за інших, менш важливих істот, як оце люди.

Господь сходить до цього світу зі Своєї обителі, і тому Його називають аватарою    —    «Тим, хто сходить». Іноді аватарою називають втілення, яке приймає матеріальне тіло з плоті й костей, але насправді слово аватара вказує на того, хто сходить з вищих сфер. Обитель Господа стоїть набагато вище від матеріального неба, і Він сходить у цей світ із цього вищого царства; тому Його називають аватара.

32

Текст

майа̄ йатга̄нӯктам ава̄ді те харех̣
кр̣та̄вата̄расйа сумітра чешт̣ітам
йатга̄ хіран̣йа̄кша уда̄ра-вікрамо
маха̄-мр̣дге крід̣анаван ніра̄кр̣тах̣

Послівний переклад

майа̄  —  мною; йатга̄  —  як; анӯктам  —  сказано; ава̄ді  —  пояснено; те  —  тобі; харех̣  —  Верховного Бога-Особи; кр̣та-авата̄расйа  —  що прийшов як втілення; сумітра  —  любий Відуро; чешт̣ітам  —  діяння; йатга̄  —  як; хіран̣йа̄кшах̣  —  Хіран’якша; уда̄ра  —  величезна; вікрамах̣  —  могутність; маха̄-мр̣дге  —  у великій битві; крід̣ана-ват  —  завиграшки; ніра̄кр̣тах̣  —  був убитий.

Переклад

Майтрея вів далі: Дорогий Відуро, я розповів Тобі про те, як Бог-Особа зійшов до цього світу, втілившись в образі первинного вепра, і як Він у великій битві завиграшки знищив демона, що володів нечуваною могутністю. Я розповів тобі це все так, як почув від свого духовного вчителя.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Тут мудрець Майтрея пояснює, що він просто переповів історію про те, як Верховний Бог-Особа убив Хіран’якшу, нічого не вигадуючи й не додаючи ніяких власних тлумачень,    —    він просто розповів усе, що почув від свого духовного вчителя. Іншими словами, він дотримувався рекомендованої в писаннях системи парампари, згідно з якою трансцендентне послання від учителів в учнівській спадкоємності. Щоб вислови ачар’ї, або вчителя, мали якусь вагу, вони повинні засновуватися на знанні, яке він отримав від свого духовного вчителя за допомогою визнаного методу слухового сприйняття.

Також тут сказано, що демон Хіран’якша, незважаючи на всю свою безмежну могутність, в руках Господа був схожий на ляльку. Навіть дитина може завиграшки зламати ляльку. Отже, хоча звичайній людині в матеріальному світі той чи інший демон може здаватися дуже могутнім, для Господа не становить жодних труднощів знищити його. Він може вбити мільйони демонів з такою самою легкістю, з якою дитина ламає свої ляльки, що з ними вона грається.

33

Текст

сӯта ува̄ча
іті кауша̄рава̄кгйа̄та̄м
а̄ш́рутйа бгаґават-катга̄м
кшатта̄нандам̇ парам̇ лебге
маха̄-бга̄ґавато двіджа

Послівний переклад

сӯтах̣  —  Сута Ґосвамі; ува̄ча  —  сказав; іті  —  так; кауша̄рава  —  від Майтреї (сина Кушару); а̄кгйа̄та̄м  —  сказане; а̄ш́рутйа  —  почувши; бгаґават-катга̄м  —  розповідь про Господа; кшатта̄  —  Відурою; а̄нандам  —  блаженство; парам  —  трансцендентне; лебге  —  досягнуте; маха̄-бга̄ґаватах̣  —  великий відданий; двіджа  —  брахмано (Шаунако).

Переклад

Шрі Сута Ґосвамі вів далі: Дорогий брахмано, почувши з достовірного джерела    —    від мудреця Каушарави [Майтреї]    —    розповідь про ігри Верховного Бога-Особи, Кшатта [Відура] відчував трансцендентне блаженство. Вислухавши цю оповідь, він був дуже задоволений.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Той, хто хоче відчути трансцендентне задовлення від переказу Господніх розваг, повинен слухати з достовірного джерела, як тут зазначено. Майтрея сам почув цю розповідь від істинного духовного вчителя, а Відура почув її від Майтреї. Авторитетом стає та людина, яка просто передає те, що почула від свого духовного вчителя, а той, хто не прийняв істинного духовного вчителя, не може бути авторитетом. Це ясно видно з даного вірша. Якщо людина хоче відчути трансцендентне задоволення, вона повинна знайти авторитетну особу. Також у «Бгаґаватам» сказано, що просто уважно і щиро слухаючи розповіді авторитетних осіб можна відчути солодкий смак Господніх розваг. Інакше відчути цей смак неможливо. Тому Санатана Ґосвамі попередив, що ми ніколи не повинні слухати описи Бога-Особи з вуст невідданого. Невідданих порівнюють до змій. Від зміїного доторку молоко стає отруйним, і так само описи Господніх розваг, хоча й чисті, як молоко, перетворюються в отруту, коли сходять із вуст змієподібних невідданих. Такі оповіді не лише не дають трансцендентної насолоди, але й, навпаки, можуть завдати великої шкоди. Господь Чайтан’я Махапрабгу застерігав нас не слухати описи Господніх розваг від майаваді, або послідовників школи імперсоналізму. Він ясно сказав: ма̄йа̄ва̄ді-бга̄шйа ш́уніле хайа сарва на̄ш́а    —    хто слухає опис Господніх розваг в тлумаченні майаваді, а також їхні пояснення до «Бгаґавад-ґіти», «Шрімад-Бгаґаватам» чи інших ведичних писань, той приречений на загибель. Якщо хтось спілкується з імперсоналістами, він ніяк не може зрозуміти особистісний аспект Господа і Його трансцендентні розваги.

Сута Ґосвамі звертався до мудреців на чолі з Шаунакою, і тому в цьому вірші він називає їх двіджа, «двічінароджені». Всі мудреці, що зібралися в Наімішаран’ї слухати «Шрімад-Бгаґаватам» від Сути Ґосвамі, були брахмани, але здобути якості брахманів    —    це ще не кінець духовного розвитку. Просто стати двічінародженим    —    це ще не досконалість. Досконалості досягає той, хто слухає з авторитетного джерела описи Господніх розваг та діянь.

34

Текст

анйеша̄м̇ пун̣йа-ш́лока̄на̄м
удда̄ма-йаш́аса̄м̇ сата̄м
упаш́рутйа бгавен модах̣
ш́ріватса̄н̇касйа кім̇ пунах̣

Послівний переклад

анйеша̄м  —  інших; пун̣йа-ш́лока̄на̄м  —  чистої слави; удда̄ма-йаш́аса̄м  —  чия слава розходиться всім світом; сата̄м  —  відданих; упаш́рутйа  —  слухаючи; бгавет  —  може виникнути; модах̣  —  задоволення; ш́ріватса-ан̇касйа  —  Господа, якого прикрашає знак Шріватса; кім пунах̣  —  що й казати.

Переклад

Що казати про описи розваг Господа, чиї груди прикрашає знак Шріватси, якщо трансцендентне задоволення дають навіть описи діянь відданих, чия слава невмируща.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Слово бга̄ґаватам буквально означає «розваги Господа і Його відданих». «Бгаґаватам» містить не тільки описи розваг Господа Крішни, але й розповіді про відданих, як оце Прахлада, Дгрува чи Махараджа Амбаріша. І ті описи, і інші пов’язані з Верховним Богом-Особою, бо діяння відданих завжди нерозривно зв’язані з Ним. Наприклад, «Махабгарата», що містить історію життя Пандавів та їхніх діянь, також належить до священних писань, тому що Пандави перебували в безпосередніх стосунках із Верховним Богом-Особою.

35

Текст

йо ґаджендрам̇ джгаша-ґрастам̇
дгйа̄йантам̇ чаран̣а̄мбуджам
крош́антіна̄м̇ карен̣ӯна̄м̇
кр̣ччграто ’мочайад друтам

Послівний переклад

йах̣  —  Він, хто; ґаджа-індрам  —  царя слонів; джгаша  —  крокодилом; ґрастам  —  атакованого; дгйа̄йантам  —  що медитував; чаран̣а  —  стопи; амбуджам  —  лотос; крош́антіна̄м  —  що плакали; карен̣ӯна̄м  —  слоних; кр̣ччгратах̣  —  від небезпеки; амочайат  —  врятував; друтам  —  швидко.

Переклад

Коли цар слонів, на якого напав крокодил, став медитувати на лотосові стопи Бога-Особи, Господь врятував його. Слонихи, які супроводжували свого царя, голосно плакали, але Господь врятував їх від навислої загрози.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Приклад зі слоном, який потрапив у небезпеку, але якого врятував Верховний Господь, наведено тут для того, щоб показати, що за допомогою відданого служіння навіть тварина може звернутися до Бога-Особи, тоді як без відданості до Верховної Особи не може наблизитися навіть півбог.

36

Текст

там̇ сукга̄ра̄дгйам р̣джубгір
ананйа-ш́аран̣аір нр̣бгіх̣
кр̣таджн̃ах̣ ко на севета
дура̄ра̄дгйам аса̄дгубгіх̣

Послівний переклад

там  —  Йому; сукга  —  легко; а̄ра̄дгйам  —  кому поклоняються; р̣джубгіх̣  —  чистосердими; ананйа  —  ні в кого іншого; ш́аран̣аіх̣  —  хто приймає притулок; нр̣бгіх̣  —  людьми; кр̣та-джн̃ах̣  —  вдячна душа; ках̣  —  хто; на  —  не; севета  —  служитиме; дура̄ра̄дгйам  —  кому не можуть поклонятися; аса̄дгубгіх̣  —  невідданими.

Переклад

Чи ж є вдячна душа, яка б відмовилася з любов’ю служити такому чудовому повелителю, як Бог-Особа? Бездоганним відданим, які шукають притулку тільки в Нього, легко здобути Його прихильність, але неправедникам вдовольнити Його дуже важко.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Всі живі істоти, а насамперед усі, хто належить до людського роду, повинні бути вдячними Верховному Господу за ті благословення, які Він милостиво дарує. Отже, кожен, хто має щире і вдячне серце, повинен розвивати свідомість Крішни і виконувати віддане служіння Господу. Тільки злодії і шахраї не визнають і не цінують даровані їм благословення Верховного Господа і не можуть виконувати віддане служіння Йому. Невдячна людина    —    це людина, яка не розуміє, скільки блага вона отримує від Господа. Такі люди насолоджуються сонячним і місячним світлом, і безкоштовно користуються водою, що її постачає Господь, але не відчувають вдячності за це і просто далі насолоджуються Його дарами. Отож таких людей можна назвати тільки злодіями та шахраями.

Текст

йо ваі хіран̣йа̄кша-вадгам̇ маха̄дбгутам̇
вікрід̣ітам̇ ка̄ран̣а-сӯкара̄тманах̣
ш́р̣н̣оті ґа̄йатй анумодате ’н̃джаса̄
вімучйате брахма-вадга̄д апі двіджа̄х̣

Послівний переклад

йах̣  —  той, хто; ваі  —  справді; хіран̣йа̄кша-вадгам  —  вбивства Хіран’якші; маха̄-адбгутам  —  дивовижна; вікрід̣ітам  —  розвага; ка̄ран̣а  —  задля певної мети    —    щоб підняти Землю з океану; сӯкара  —  з’явившись в подобі вепра; а̄тманах̣  —  Верховного Бога-Особи; ш́р̣н̣оті  —  слухає; ґа̄йаті  —  оспівує; анумодате  —  насолоджується; ан̃джаса̄  —  відразу; вімучйате  —  звільняється; брахма-вадга̄т  —  від гріха вбивства брахмани; апі  —  навіть; двіджа̄х̣  —  о брахмани.

Переклад

О брахмани, кожен, хто слухає чи оспівує ці дивовижні оповіді про те, як Господь убив демона Хіран’якшу, втілившись в образі вепра, щоб врятувати світ, або хто насолоджується цими описами, відразу ж звільняється від усіх гріхів, навіть від гріха убивства брахмани.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Природа Бога-Особи абсолютна, і тому між Його розвагами і Його особистістю немає різниці. Кожен, хто слухає про Господні розваги, тим самим безпосередньо спілкується з Ним, а той, хто спілкується з Самим Господом, безперечно, звільняється від усіх гріхів, навіть якщо він вчинив убивство брахмани, що вважають за найбільший гріх у матеріальному світі. Треба палко шукати будь-якої нагоди, щоб слухати про Господні діяння з достовірного джерела    —    від чистого відданого. Кожен, хто просто слухає ці розповіді і визнає велич Господа, стає достойним зрозуміти Господа. Філософи-імперсоналісти не можуть зрозуміти Господні діяння. Вони вважають, що всі Його дії    —    це майа, тому їх і називають майаваді. Вони вважають усе майею, і тому оповіді про Господа не призначені для них. Деякі імперсоналісти навіть уникають «Шрімад-Бгаґаватам», хоча нині багато з них починають ним цікавитися як засобом заробітку. Однак насправді вони не мають віри в «Шрімад-Бгаґаватам» і витлумачують його на свій лад. Тому нам не слід слухати майаваді. Ми повинні слухати Суту Ґосвамі чи Майтрею, що викладають події такими, якими вони були, і тільки тоді ми зможемо відчути солодкий смак Господніх розваг. Якщо ж слухати ці оповіді в іншому викладі, на недосвідчених слухачів вони можуть вплинути як отрута.

38

Текст

етан маха̄-пун̣йам алам̇ павітрам̇
дганйам̇ йаш́асйам̇ падам а̄йур-а̄ш́іша̄м
пра̄н̣ендрійа̄н̣а̄м̇ йудгі ш́аурйа-вардганам̇
на̄ра̄йан̣о ’нте ґатір ан̇ґа ш́р̣н̣вата̄м

Послівний переклад

етат  —  ця розповідь; маха̄-пун̣йам  —  дарує велику праведність; алам  —  дуже; павітрам  —  священна; дганйам  —  дарує багатство; йаш́асйам  —  приносить славу; падам  —  вмістище; а̄йух̣  —  довгого життя; а̄ш́іша̄м  —  усіх бажаних речей; пра̄н̣а  —  життєво важливих органів; індрійа̄н̣а̄м  —  органів дії; йудгі  —  на полі бою; ш́аурйа  —  силу; вардганам  —  збільшуючи; на̄ра̄йан̣ах̣  —  Господь Нараяна; анте  —  в кінці життя; ґатіх̣  —  притулок; ан̇ґа  —  дорогий Шаунако; ш́р̣н̣вата̄м  —  тих, хто слухає.

Переклад

Ця священна оповідь дарує надзвичайну праведність, багатство, славу, довге життя і виконує всі бажання. На полі бою вона вливає силу в усі життєво важливі органи чуття і дії воїна. Той, хто слухає цю розповідь в останню хвилю життя, переноситься до найвищої обителі Господа, дорогий Шаунако.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Віддані загалом дуже люблять слухати розповіді про Господні розваги, і, хоча вони не вдаються до аскез та медитації, просто уважно слухаючи про Господні розваги вони отримують безмежні блага    —    багатство, славу, довге життя і все, чого можуть бажати. Той, хто не перестає слухати «Шрімад-Бгаґаватам», утворений з оповідей про Господні розваги, до кінця життя, неодмінно досягне вічної, трансцендентної обителі Господа. Таким чином усі, хто слухає «Шрімад-Бгаґаватам», отримують благо і в вічному житті, і в матеріальному світі. Такі незрівнянні і прекрасні наслідки дає віддане служіння. Щоб почати віддане служіння, треба просто виділити якийсь час на те, щоб слухати «Шрімад-Бгаґаватам» з авторитетного джерела. Господь Чайтан’я Махапрабгу також рекомендував насамперед п’ять елементів відданого служіння: служити відданим Господа, повторювати Харе Крішна, слухати «Шрімад-Бгаґаватам», поклонятися Божеству і жити у святому місці. Самих цих п’яти форм діяльності достатньо, щоб звільнити людину від страждань матеріального життя.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до дев’ятнадцятої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», яка називається «Смерть демона Хіран’якші».