Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.18.1
Текст
тад евам а̄карн̣йа джалеш́а-бга̄шітам̇
маха̄-мана̄с тад віґан̣аййа дурмадах̣
харер відітва̄ ґатім ан̇ґа на̄рада̄д
раса̄талам̇ нірвівіш́е твара̄нвітах̣
Послівний переклад
маітрейах̣ — великий мудрець Майтрея; ува̄ча — сказав; тат — те; евам — так; а̄карн̣йа — почувши; джала-іш́а — володаря вод, Варуни; бга̄шітам — слова; маха̄-мана̄х̣ — гордий; тат — ті слова; віґан̣аййа — не врахувавши; дурмадах̣ — марнославний; харех̣ — Верховного Бога-Особи; відітва̄ — дізнавшись; ґатім — місце перебування; ан̇ґа — дорогий Відуро; на̄рада̄т — від Наради; раса̄талам — в глибини океану; нірвівіш́е — увійшов; твара̄-анвітах̣ — стрімко.
Переклад
Майтрея вів далі: Пихатий і марнославний Дайт’я не звернув великої уваги на Варунині слова. Любий Відуро, дізнавшись від Наради, як знайти Верховного Бога-Особи, він поспішив зануритися в океанські глибини.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Войовничі матеріалісти не бояться воювати навіть зі своїм наймогутнішим ворогом, Верховним Богом-Особою. Демон дуже втішили Варунині слова про те, що у світі існує воїн, здатний зійтися з ним у герці. Він завзято почав шукати Верховного Бога-Особу, щоб зітнутися з Ним, дарма що Варуна провістив, що після бою з Вішну він стане здобиччю для собак, шакалів та стерв’ятників. Особам демонічним бракує здорового глузду, і тому вони наважаються воювати навіть із Вішну, що відомий як Аджіта — той, кого ще ніхто ніколи не переміг.