Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.18.1

Текст

маітрейа ува̄ча
тад евам а̄карн̣йа джалеш́а-бга̄шітам̇
маха̄-мана̄с тад віґан̣аййа дурмадах̣
харер відітва̄ ґатім ан̇ґа на̄рада̄д
раса̄талам̇ нірвівіш́е твара̄нвітах̣

Послівний переклад

маітрейах̣  —  великий мудрець Майтрея; ува̄ча  —  сказав; тат  —  те; евам  —  так; а̄карн̣йа  —  почувши; джала-іш́а  —  володаря вод, Варуни; бга̄шітам  —  слова; маха̄-мана̄х̣  —  гордий; тат  —  ті слова; віґан̣аййа  —  не врахувавши; дурмадах̣  —  марнославний; харех̣  —  Верховного Бога-Особи; відітва̄  —  дізнавшись; ґатім  —  місце перебування; ан̇ґа  —  дорогий Відуро; на̄рада̄т  —  від Наради; раса̄талам  —  в глибини океану; нірвівіш́е  —  увійшов; твара̄-анвітах̣  —  стрімко.

Переклад

Майтрея вів далі: Пихатий і марнославний Дайт’я не звернув великої уваги на Варунині слова. Любий Відуро, дізнавшись від Наради, як знайти Верховного Бога-Особи, він поспішив зануритися в океанські глибини.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Войовничі матеріалісти не бояться воювати навіть зі своїм наймогутнішим ворогом, Верховним Богом-Особою. Демон дуже втішили Варунині слова про те, що у світі існує воїн, здатний зійтися з ним у герці. Він завзято почав шукати Верховного Бога-Особу, щоб зітнутися з Ним, дарма що Варуна провістив, що після бою з Вішну він стане здобиччю для собак, шакалів та стерв’ятників. Особам демонічним бракує здорового глузду, і тому вони наважаються воювати навіть із Вішну, що відомий як Аджіта    —    той, кого ще ніхто ніколи не переміг.