ШБ 3.18.1

मैत्रेय उवाच
तदेवमाकर्ण्य जलेशभाषितं
महामनास्तद्विगणय्य दुर्मद: ।
हरेर्विदित्वा गतिमङ्ग नारदाद्
रसातलं निर्विविशे त्वरान्वित: ॥ १ ॥
маітрейа ува̄ча
тад евам а̄карн̣йа джалеш́а-бга̄шітам̇
маха̄-мана̄с тад віґан̣аййа дурмадах̣
харер відітва̄ ґатім ан̇ґа на̄рада̄д
раса̄талам̇ нірвівіш́е твара̄нвітах̣

Synonyms

маітрейах̣великий мудрець Майтрея; ува̄часказав; татте; евамтак; а̄карн̣йапочувши; джала-іш́аволодаря вод, Варуни; бга̄шітамслова; маха̄-мана̄х̣гордий; татті слова; віґан̣аййане врахувавши; дурмадах̣марнославний; харех̣Верховного Бога-Особи; відітва̄дізнавшись; ґатіммісце перебування; ан̇ґадорогий Відуро; на̄рада̄твід Наради; раса̄таламв глибини океану; нірвівіш́еувійшов; твара̄-анвітах̣стрімко.

Translation

Майтрея вів далі: Пихатий і марнославний Дайт’я не звернув великої уваги на Варунині слова. Любий Відуро, дізнавшись від Наради, як знайти Верховного Бога-Особи, він поспішив зануритися в океанські глибини.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Войовничі матеріалісти не бояться воювати навіть зі своїм наймогутнішим ворогом, Верховним Богом-Особою. Демон дуже втішили Варунині слова про те, що у світі існує воїн, здатний зійтися з ним у герці. Він завзято почав шукати Верховного Бога-Особу, щоб зітнутися з Ним, дарма що Варуна провістив, що після бою з Вішну він стане здобиччю для собак, шакалів та стерв’ятників. Особам демонічним бракує здорового глузду, і тому вони наважаються воювати навіть із Вішну, що відомий як Аджіта    —    той, кого ще ніхто ніколи не переміг.