Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Потомки Махараджи Ними
В этой главе рассказывается о династии, в которой родился царь Джанака, прославившийся своей ученостью. Эта династия ведет начало от Махараджи Ними, которого называют сыном Икшваку.
Начав совершать великие жертвоприношения, Махараджа Ними пригласил на роль главного жреца Васиштху, но он отказался, поскольку уже принял подобное приглашение от Господа Индры. Поэтому Васиштха попросил Махараджу Ними подождать, пока закончится жертвоприношение, устроенное Господом Индрой, но Махараджа Ними не стал этого делать. Он подумал: «Жизнь очень коротка, так что я не буду ждать». Поэтому он поручил провести ягью другому жрецу. За это Васиштха разгневался на царя Ними и проклял его: «Пусть твое тело падет бездыханным!» Тогда Махараджа Ними тоже разгневался и в ответ проклял Васиштху: «Пусть и твое тело падет бездыханным!» В результате оба они умерли. Васиштха потом родился из семени Митры и Варуны, которые пришли в возбуждение при виде Урваши.
Жрецы, которые проводили жертвоприношение, устроенное царем Ними, забальзамировали его тело. Завершив ягью, жрецы обратились ко всем прибывшим на нее полубогам с просьбой воскресить Ними, но Махараджа Ними отказался вернуться в материальное тело, поскольку считал его отвратительным. Тогда великие мудрецы вспахтали тело Ними, благодаря чему на свет появился Джанака.
Сыном Джанаки был Удавасу, сыном Удавасу — Нандивардхана, а сыном Нандивардханы — Сукету. Далее по порядку перечислены потомки Сукету: Деварата, Брихадратха, Махавирья, Судхрити, Дхриштакету, Харьяшва, Мару, Пратипака, Критаратха, Девамидха, Вишрута, Махадхрити, Критирата, Махарома, Сварнарома, Храсварома и Ширадхваджа. Так продолжалась эта династия вплоть до Ширадхваджи, дочерью которого была Ситадеви, супруга Господа Рамачандры. Сыном Ширадхваджи был Кушадхваджа, а сыном Кушадхваджи — Дхармадхваджа. У Дхармадхваджи было два сына: Критадхваджа и Митадхваджа. Сына Критадхваджи звали Кешидхваджей, а сына Митадхваджи — Кхандикьей. Кешидхваджа был осознавшей себя душой. После его сына, Бханумана, членами этой династии были: Шатадьюмна, Шучи, Санадваджа, Урджакету, Аджа, Пуруджит, Ариштанеми, Шрутаю, Супаршвака, Читраратха, Кшемадхи, Самаратха, Сатьяратха, Упагуру, Упагупта, Васвананта, Ююдха, Субхашана, Шрута, Джая, Виджая, Рита, Шунака, Витахавья, Дхрити, Бахулашва, Крити и Махаваши, которым завершается перечень потомков Махараджи Ними. Все эти великие мужи в совершенстве владели своими чувствами.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
निमिरिक्ष्वाकुतनयो वसिष्ठमवृतर्त्विजम् ।
आरभ्य सत्रं सोऽप्याह शक्रेण प्राग्वृतोऽस्मि भो: ॥ १ ॥
निमिरिक्ष्वाकुतनयो वसिष्ठमवृतर्त्विजम् ।
आरभ्य सत्रं सोऽप्याह शक्रेण प्राग्वृतोऽस्मि भो: ॥ १ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
нимир икшва̄ку-танайо
васишт̣хам авр̣тартвиджам
а̄рабхйа сатрам̇ со ’пй а̄ха
ш́акрен̣а пра̄г вр̣то ’сми бхох̣
нимир икшва̄ку-танайо
васишт̣хам авр̣тартвиджам
а̄рабхйа сатрам̇ со ’пй а̄ха
ш́акрен̣а пра̄г вр̣то ’сми бхох̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; нимих̣ — Махараджа Ними; икшва̄ку-танайах̣ — сын Махараджи Икшваку; васишт̣хам — великого мудреца Васиштху; авр̣та — назначил; р̣твиджам — главным жрецом жертвоприношения; а̄рабхйа — начав; сатрам — жертвоприношение; сах̣ — он (Васиштха); апи — также; а̄ха — сказал; ш́акрен̣а — Господом Индрой; пра̄к — прежде; вр̣тах̣ асми — (я) был назначен; бхох̣ — о (Махараджа Ними).
Перевод
Шрила Шукадева Госвами сказал: Начав жертвоприношения, Махараджа Ними, сын Икшваку, попросил великого мудреца Васиштху стать главным жрецом. Но Васиштха ответил: «Любезный Махараджа Ними, я уже согласился выполнить ту же роль в жертвоприношении, которое начал Господь Индра».
Деванагари
तं निर्वर्त्यागमिष्यामि तावन्मां प्रतिपालय ।
तूष्णीमासीद् गृहपति: सोऽपीन्द्रस्याकरोन्मखम् ॥ २ ॥
तूष्णीमासीद् गृहपति: सोऽपीन्द्रस्याकरोन्मखम् ॥ २ ॥
Текст стиха
там̇ нирвартйа̄гамишйа̄ми
та̄ван ма̄м̇ пратипа̄лайа
тӯшн̣ӣм а̄сӣд гр̣ха-патих̣
со ’пӣндрасйа̄карон макхам
та̄ван ма̄м̇ пратипа̄лайа
тӯшн̣ӣм а̄сӣд гр̣ха-патих̣
со ’пӣндрасйа̄карон макхам
Пословный перевод
там — то (жертвоприношение); нирвартйа — завершив; а̄гамишйа̄ми — вернусь; та̄ват — до тех пор; ма̄м — меня (Васиштху); пратипа̄лайа — подожди; тӯшн̣ӣм — молча; а̄сӣт — был; гр̣ха-патих̣ — Махараджа Ними; сах̣ — он (Васиштха); апи — также; индрасйа — Господа Индры; акарот — совершил; макхам — жертвоприношение.
Перевод
«Я вернусь сюда, когда закончу ягью Индры. Пожалуйста, подожди меня». Махараджа Ними ничего не ответил, и Васиштха приступил к жертвоприношению, которое его попросил провести Господь Индра.
Деванагари
निमिश्चलमिदं विद्वान् सत्रमारभतात्मवान् ।
ऋत्विग्भिरपरैस्तावन्नागमद् यावता गुरु: ॥ ३ ॥
ऋत्विग्भिरपरैस्तावन्नागमद् यावता गुरु: ॥ ३ ॥
Текст стиха
нимиш́ чалам идам̇ видва̄н
сатрам а̄рабхата̄тмава̄н
р̣твигбхир апараис та̄ван
на̄гамад йа̄вата̄ гурух̣
сатрам а̄рабхата̄тмава̄н
р̣твигбхир апараис та̄ван
на̄гамад йа̄вата̄ гурух̣
Пословный перевод
нимих̣ — царь Ними; чалам — преходящее; идам — это (жизнь); видва̄н — знающий; сатрам — жертвоприношение; а̄рабхата — начал; а̄тмава̄н — познавший себя; р̣твигбхих̣ — с жрецами; апараих̣ — другими; та̄ват — до тех пор; на — не; а̄гамат — возвращался; йа̄вата̄ — покуда; гурух̣ — духовный учитель (Васиштха).
Перевод
Махараджа Ними, будучи постигшей себя душой, понимал, как быстротечна жизнь. Поэтому, не дожидаясь Васиштхи, он стал совершать жертвоприношение с помощью других жрецов.
Комментарий
Чанакья Пандит говорит: ш́арӣрам̇ кшан̣а-видхва̄м̇си калпа̄нта-стха̄йино гун̣а̄х̣ — «Тот, кто живет в материальном мире, может в любой момент умереть, но если он совершит в этой жизни что-то стоящее, то прославится в веках». Великий царь Махараджа Ними знал эту истину. Человек должен действовать таким образом, чтобы в конце жизни вернуться домой, к Богу. Это и есть постижение себя.
Деванагари
शिष्यव्यतिक्रमं वीक्ष्य तं निर्वर्त्यागतो गुरु: ।
अशपत् पतताद् देहो निमे: पण्डितमानिन: ॥ ४ ॥
अशपत् पतताद् देहो निमे: पण्डितमानिन: ॥ ४ ॥
Текст стиха
ш́ишйа-вйатикрамам̇ вӣкшйа
там̇ нирвартйа̄гато гурух̣
аш́апат патата̄д дехо
нимех̣ пан̣д̣ита-ма̄нинах̣
там̇ нирвартйа̄гато гурух̣
аш́апат патата̄д дехо
нимех̣ пан̣д̣ита-ма̄нинах̣
Пословный перевод
ш́ишйа-вйатикрамам — нарушение учеником воли гуру; <mi>вӣкшйа — увидев; там — эту (ягью, устроенную Индрой); нирвартйа — завершив; а̄гатах̣ — вернувшийся; гурух̣ — Васиштха Муни; аш́апат — проклял (Махараджу Ними); патата̄т — да падет бездыханным; дехах̣ — материальное тело; нимех̣ — Махараджи Ними; пан̣д̣ита-ма̄нинах̣ — считающего себя чрезвычайно ученым (а потому ослушавшегося духовного наставника)..
Перевод
Закончив жертвоприношение, которое он проводил по просьбе царя Индры, Васиштха, духовный учитель Махараджи Ними, вернулся и увидел, что Ними ослушался его воли. Тогда Васиштха проклял своего ученика: «Пусть же бренное тело Ними, возомнившего себя мудрецом, падет замертво!»
Деванагари
निमि: प्रतिददौ शापं गुरवेऽधर्मवर्तिने ।
तवापि पतताद् देहो लोभाद्धर्ममजानत: ॥ ५ ॥
तवापि पतताद् देहो लोभाद्धर्ममजानत: ॥ ५ ॥
Текст стиха
нимих̣ пратидадау ш́а̄пам̇
гураве ’дхарма-вартине
тава̄пи патата̄д дехо
лобха̄д дхармам аджа̄натах̣
гураве ’дхарма-вартине
тава̄пи патата̄д дехо
лобха̄д дхармам аджа̄натах̣
Пословный перевод
нимих̣ — Махараджа Ними; пратидадау ш́а̄пам — ответил проклятием; гураве — духовному наставнику (Васиштхе); адхарма-вартине — забывшему об устоях религии и проклявшему ни в чем не повинного ученика; тава — твое; апи — тоже; патата̄т — пусть падет бездыханным; дехах̣ — тело; лобха̄т — из-за жадности; дхармам — принципы религии; аджа̄натах̣ — не ведающего.
Перевод
Махараджа Ними, которого незаслуженно проклял его учитель, в ответ проклял его самого. «Прельстившись дарами царя небес, — сказал он, — ты забыл законы религии. Поэтому я проклинаю тебя: пусть же и твое тело падет бездыханным!»
Комментарий
По законам религии брахману нельзя быть жадным. Однако в данном случае Васиштха, прельстившись более щедрыми дарами царя небес, пренебрег просьбой Махараджи Ними, который жил на Земле, а когда Махараджа Ними провел жертвоприношения с помощью других жрецов, Васиштха незаслуженно проклял его. Тот, чья деятельность осквернена, утрачивает свое могущество, материальное или духовное. Васиштха, хотя и был духовным учителем Махараджи Ними, пал жертвой собственной жадности.
Деванагари
इत्युत्ससर्ज स्वं देहं निमिरध्यात्मकोविद: ।
मित्रावरुणयोर्जज्ञे उर्वश्यां प्रपितामह: ॥ ६ ॥
मित्रावरुणयोर्जज्ञे उर्वश्यां प्रपितामह: ॥ ६ ॥
Текст стиха
итй утсасарджа свам̇ дехам̇
нимир адхйа̄тма-ковидах̣
митра̄-варун̣айор джаджн̃е
урваш́йа̄м̇ прапита̄махах̣
нимир адхйа̄тма-ковидах̣
митра̄-варун̣айор джаджн̃е
урваш́йа̄м̇ прапита̄махах̣
Пословный перевод
ити — так; утсасарджа — покинул; свам — свое; дехам — тело; нимих̣ — Махараджа Ними; адхйа̄тма-ковидах̣ — в полной мере владеющий духовным знанием; митра̄-варун̣айох̣ — от (семени) Митры и Варуны (потерянного при виде красоты Урваши); джаджн̃е — родился; урваш́йа̄м — у райской куртизанки Урваши; прапита̄махах̣ — Васиштха, которого называют прадедом.
Перевод
С этими словами Махараджа Ними, в совершенстве постигший духовную науку, покинул тело. Прадед Васиштха тоже покинул тело, но потом родился из семени Митры и Варуны, которое они испустили, увидев Урваши.
Комментарий
Однажды Митра и Варуна повстречали Урваши, прекраснейшую из куртизанок райского царства, и возжелали ее. Будучи великими праведниками, они попытались обуздать свое вожделение, но у них ничего не получилось, и они испустили семя. Из этого семени, которое они бережно сохранили в кувшине, впоследствии родился Васиштха.
Деванагари
गन्धवस्तुषु तद् देहं निधाय मुनिसत्तमा: ।
समाप्ते सत्रयागे च देवानूचु: समागतान् ॥ ७ ॥
समाप्ते सत्रयागे च देवानूचु: समागतान् ॥ ७ ॥
Текст стиха
гандха-вастушу тад-дехам̇
нидха̄йа муни-саттама̄х̣
сама̄пте сатра-йа̄ге ча
дева̄н ӯчух̣ сама̄гата̄н
нидха̄йа муни-саттама̄х̣
сама̄пте сатра-йа̄ге ча
дева̄н ӯчух̣ сама̄гата̄н
Пословный перевод
гандха-вастушу — в ароматических веществах; тат-дехам — его тело (тело Махараджи Ними); нидха̄йа — сохранив; муни-саттама̄х̣ — великие мудрецы, собравшиеся там; сама̄пте сатра-йа̄ге — по окончании жертвоприношения, именуемого сатрой; <mi>ча — также; дева̄н — всем полубогам; ӯчух̣ — сказали; сама̄гата̄н — присутствовавшим..
Перевод
Тело Махараджи Ними забальзамировали, а по завершении сатра-яги великие мудрецы и брахманы обратились к пришедшим полубогам с такой просьбой.
Деванагари
राज्ञो जीवतु देहोऽयं प्रसन्ना: प्रभवो यदि ।
तथेत्युक्ते निमि: प्राह मा भून्मे देहबन्धनम् ॥ ८ ॥
तथेत्युक्ते निमि: प्राह मा भून्मे देहबन्धनम् ॥ ८ ॥
Текст стиха
ра̄джн̃о джӣвату дехо ’йам̇
прасанна̄х̣ прабхаво йади
татхетй укте нимих̣ пра̄ха
ма̄ бхӯн ме деха-бандханам
прасанна̄х̣ прабхаво йади
татхетй укте нимих̣ пра̄ха
ма̄ бхӯн ме деха-бандханам
Пословный перевод
ра̄джн̃ах̣ — царя; джӣвату — пусть оживет; дехах̣ айам — это тело (сохраненное нами); прасанна̄х̣ — довольны; прабхавах̣ — способны (это сделать); йади — если; татха̄ — (да будет) так; ити — таким образом; укте — когда (полубогами) было сказано; нимих̣ — Махараджа Ними; пра̄ха — сказал; ма̄ бхӯт — да не будет; ме — мое; деха- бандханам — новое заточение в материальном теле.
Перевод
«Если вы довольны этим жертвоприношением и если вам действительно под силу воскресить Махараджу Ними, пожалуйста, оживите его тело». Полубоги согласились выполнить просьбу мудрецов, но Махараджа Ними сказал: «Прошу вас, не заточайте меня снова в материальное тело».
Комментарий
Полубоги занимают куда более высокое положение, чем люди. Поэтому великие святые и мудрецы, хотя они сами были очень могущественными брахманами, попросили полубогов оживить забальзамированное тело Махараджи Ними. Было бы ошибкой думать, что полубоги хорошо умеют лишь услаждать свои чувства; могущество полубогов проявляется и в том, что они способны возвратить к жизни умерших. В ведических писаниях приводится много подобных случаев, например история Савитри и Сатьявана. Сатьяван умер, и его забрал с собой Ямараджа, однако по просьбе жены Сатьявана, Савитри, Ямараджа вернул его к жизни в том же теле. Такова одна из важных способностей полубогов.
Деванагари
यस्य योगं न वाञ्छन्ति वियोगभयकातरा: ।
भजन्ति चरणाम्भोजं मुनयो हरिमेधस: ॥ ९ ॥
भजन्ति चरणाम्भोजं मुनयो हरिमेधस: ॥ ९ ॥
Текст стиха
йасйа йогам̇ на ва̄н̃чханти
вийога-бхайа-ка̄тара̄х̣
бхаджанти чаран̣а̄мбходжам̇
мунайо хари-медхасах̣
вийога-бхайа-ка̄тара̄х̣
бхаджанти чаран̣а̄мбходжам̇
мунайо хари-медхасах̣
Пословный перевод
йасйа — с которым; йогам — связь; на — не; ва̄н̃чханти — желают гьяни; <mi>вийога-бхайа-ка̄тара̄х̣ — страшащиеся снова его покинуть; бхаджанти — служат с трансцендентной любовью; чаран̣а- амбходжам — лотосным стопам Господа; мунайах̣ — великие святые; хари-медхасах̣ — те, чей разум всегда поглощен мыслями о Хари, Верховной Личности Бога..
Перевод
Махараджа Ними продолжал: Как правило, майявади не хотят больше получать материальное тело, поскольку боятся, что им снова придется его покидать. Но преданные, чей разум всегда поглощен служением Господу, не ведают страха. Находясь в теле, они используют его для того, чтобы с любовью служить Господу.
Комментарий
Махараджа Ними не хотел оказаться в материальном теле, которое стало бы причиной его рабства; будучи преданным, он хотел получить тело, в котором он мог бы служить Господу. Шрила Бхактивинода Тхакур поет:
джанма̄оби море иччха̄ йади тора
бхакта-гр̣хе джани джанма ха-у мора
кӣт̣а-джанма ха-у йатха̄ туйа̄ да̄са
бхакта-гр̣хе джани джанма ха-у мора
кӣт̣а-джанма ха-у йатха̄ туйа̄ да̄са
«Господь мой, если Ты желаешь, чтобы я опять родился в материальном теле, прошу Тебя, позволь мне появиться на свет в доме Твоего слуги. Я готов родиться даже крохотной букашкой, лишь бы жить в доме Твоего преданного». А Шри Чайтанья Махапрабху сказал:
на дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм̇
кавита̄м̇ ва̄ джагадӣш́а ка̄майе
мама джанмани джанманӣш́варе
бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи
кавита̄м̇ ва̄ джагадӣш́а ка̄майе
мама джанмани джанманӣш́варе
бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи
«О владыка вселенной, мне не нужны ни мирские богатства, ни материалистичные последователи, ни прекрасная жена. Не интересует меня и кармическая деятельность, воспетая поэтами. Я хочу лишь одного — жизнь за жизнью бескорыстно и преданно служить Тебе» (Шикшаштака, 4). Говоря о Своем желании служить Господу жизнь за жизнью (джанмани джанмани), Шри Чайтанья Махапрабху имел в виду не просто рождение, а такое рождение, которое дает возможность помнить о лотосных стопах Господа. Для преданного такое рождение желанно. В отличие от йогов и гьяни, преданный не пытается отказаться от материального тела и слиться с безличным сиянием Брахмана. Преданного это не привлекает. Наоборот, он стремится получить тело, материальное или духовное, чтобы служить Господу. Это и есть истинное освобождение.
Преданному, который жаждет служения Господу, не о чем волноваться, даже если он получит материальное тело, поскольку и в этом случае он останется освобожденной душой. Это подтверждает Шрила Рупа Госвами:
ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате
«Тот, кто посвятил свое тело, ум, разум и речь сознанию Кришны (иначе говоря, служению Кришне), является освобожденной душой, даже если он находится в этом мире и занят разнообразной деятельностью, которая может показаться материальной». Благодаря своему желанию служить Господу душа пребывает в освобожденном состоянии независимо от того, духовное у нее тело или материальное. Обретя духовное тело, преданный непосредственно общается с Господом; но, даже если он находится в материальном теле, он всегда остается освобожденной душой и, подобно преданным на Вайкунтхалоке, служит Господу. Для преданного все равно, где находиться. Са̄дхур джӣво ва̄ маро ва̄. И при жизни, и после смерти преданный заботится лишь о том, чтобы служить Господу. Тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти. Покинув материальное тело, преданный получает возможность непосредственно общаться с Господом и служить Ему, но, и живя в материальном мире, он тоже служит Господу.
Преданный выше боли, удовольствия или материального совершенства. На это можно возразить, что, мол, в смертный час, покидая материальное тело, преданный тоже испытывает боль. В ответ можно привести такой пример: кошка носит в своей пасти мышей, и в той же пасти она носит котят. Однако мышь чувствует себя в пасти у кошки не так, как котенок. Преданный, оставляя тело (тйактва̄ дехам), готов вернуться домой, к Богу. Поэтому он воспринимает смерть совсем не так, как грешник, которого забирает Ямараджа, чтобы наказать. Того, чей разум всегда сосредоточен на служении Господу, не страшит рождение в материальном теле, тогда как непреданный, поскольку он не служит Господу, очень боится получить другое материальное тело или расстаться с тем, которое имеет сейчас. Итак, мы должны следовать наставлению Чайтаньи Махапрабху: мама джанмани джанманӣш́варе бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи. Неважно, получим мы материальное тело или духовное, нужно стремится лишь к одному — служить Верховной Личности Бога.
Деванагари
देहं नावरुरुत्सेऽहं दु:खशोकभयावहम् ।
सर्वत्रास्य यतो मृत्युर्मत्स्यानामुदके यथा ॥ १० ॥
सर्वत्रास्य यतो मृत्युर्मत्स्यानामुदके यथा ॥ १० ॥
Текст стиха
дехам̇ на̄варурутсе ’хам̇
дух̣кха-ш́ока-бхайа̄вахам
сарватра̄сйа йато мр̣тйур
матсйа̄на̄м удаке йатха̄
дух̣кха-ш́ока-бхайа̄вахам
сарватра̄сйа йато мр̣тйур
матсйа̄на̄м удаке йатха̄
Пословный перевод
дехам — материальное тело; на — не; аварурутсе — желаю получить; ахам — я; дух̣кха-ш́ока-бхайа-а̄вахам — причину всевозможных страданий, скорби и страха; сарватра — повсюду во вселенной; асйа — его (живого существа, родившегося в материальном теле); йатах̣ — из-за которого; мр̣тйух̣ — смерть; матсйа̄на̄м — рыб; удаке — в воде; йатха̄ — как.
Перевод
Я не хочу оказаться в материальном теле, ибо все обитатели вселенной испытывают в таких телах горе, скорбь и страх, как пугливая рыбка, которая живет в воде и вечно пребывает в тревоге перед лицом неизбежной смерти.
Комментарий
Материальные тела обитателей как высших, так и низших планетных систем обречены на смерть. Родившиеся на низших планетах или в низших видах жизни могут умереть скоро, тогда как родившиеся на высших планетах или среди более развитых видов жизни могут прожить очень долго, но и для них смерть неизбежна. Нужно ясно сознавать это. Тот, кто родился человеком, с помощью тапасьи способен вырваться из круговорота рождения, смерти, старости и болезней. Такова цель человеческой культуры: разорвать цепи рождения и смерти, которые называются мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани. Для этого человек должен развить в себе сознание Кришны, то есть служить лотосным стопам Господа. В противном случае он так и будет гнить в материальном мире и получать материальные тела, обреченные рождаться и умирать.
Жизнь обитателей материального мира сравнивается в этом стихе с существованием рыбы, которая прекрасно чувствует себя в воде, однако постоянно живет в страхе смерти, поскольку большие рыбы всегда готовы проглотить маленьких. Пхалгӯни татра махата̄м: одни существа являются добычей для других, более крупных. Так устроена материальная природа.
ахаста̄ни сахаста̄на̄м
апада̄ни чатуш-пада̄м
пхалгӯни татра махата̄м̇
джӣво джӣвасйа джӣванам
апада̄ни чатуш-пада̄м
пхалгӯни татра махата̄м̇
джӣво джӣвасйа джӣванам
«Лишенные рук — добыча имеющих руки, лишенные ног — добыча четвероногих. Сильные живут за счет слабых. Универсальный закон гласит: одно живое существо является пищей для другого» (Бхаг., 1.13.47). Верховный Господь создал материальный мир таким образом, что в нем одно живое существо служит пищей другому. Поэтому здесь всегда идет борьба за существование, но, хотя мы говорим, что выживают самые приспособленные, никто не может избежать смерти, пока не станет преданным Господа. Харим̇ вина̄ наива ср̣тим̇ таранти: только став преданным, можно вырваться из круговорота рождения и смерти. Подтверждение этому есть и в «Бхагавад-гите» (9.3): апра̄пйа ма̄м̇ нивартанте мр̣тйу- сам̇са̄ра-вартмани. Тот, кто не обрел прибежища у лотосных стоп Кришны, так и будет вращаться в круговороте рождений и смертей.
Деванагари
देवा ऊचु:
विदेह उष्यतां कामं लोचनेषु शरीरिणाम् ।
उन्मेषणनिमेषाभ्यां लक्षितोऽध्यात्मसंस्थित: ॥ ११ ॥
विदेह उष्यतां कामं लोचनेषु शरीरिणाम् ।
उन्मेषणनिमेषाभ्यां लक्षितोऽध्यात्मसंस्थित: ॥ ११ ॥
Текст стиха
дева̄ ӯчух̣
видеха ушйата̄м̇ ка̄мам̇
лочанешу ш́арӣрин̣а̄м
унмешан̣а-нимеша̄бхйа̄м̇
лакшито ’дхйа̄тма-сам̇стхитах̣
видеха ушйата̄м̇ ка̄мам̇
лочанешу ш́арӣрин̣а̄м
унмешан̣а-нимеша̄бхйа̄м̇
лакшито ’дхйа̄тма-сам̇стхитах̣
Пословный перевод
дева̄х̣ ӯчух̣ — полубоги сказали; видехах̣ — лишенный материального тела; ушйата̄м — пусть будет сделан; ка̄мам — по (его) желанию; лочанешу — в глазах; ш́арӣрин̣а̄м — тех, кто родились в материальных телах; унмешан̣а-нимеша̄бхйа̄м — (способностью к) появлению и исчезновению; лакшитах̣ — определяемый; адхйа̄тма- сам̇стхитах̣ — пребывающий в духовном теле.
Перевод
Полубоги сказали: Пусть у Махараджи Ними не будет материального тела. Пусть он живет в духовном теле и, став приближенным Верховной Личности Бога, по собственному желанию являет или не являет себя взору обыкновенных людей, воплощенных в материальных телах.
Комментарий
Полубоги хотели воскресить Махараджу Ними, но Махараджа Ними не пожелал опять оказаться в материальном теле. Тогда в ответ на просьбу присутствовавших там мудрецов полубоги даровали Махарадже Ними способность оставаться в духовном теле. С точки зрения обыкновенных людей, есть два типа духовных тел. Иногда «духовным телом» называют тело привидения. Некоторые нечестивцы совершают в жизни столько грехов, что после смерти не могут воплотиться в грубом физическом теле, состоящем из пяти материальных начал, и вынуждены оставаться в тонком теле, состоящем из ума, разума и эго. Но, как объясняется в «Бхагавад-гите», преданный, покинув материальное тело, обретает духовное тело, свободное от примесей грубой и тонкой материи (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна). Так по благословению полубогов царь Ними смог остаться в чисто духовном теле, свободном от осквернения грубой или тонкой материей.
Верховный Господь по своему трансцендентному желанию становится то видимым, то невидимым. Подобно Ему, преданный, будучи дживан-муктой, по собственной воле может явить себя взору других. В «Бхагавад-гите» сказано: на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа йогама̄йа̄- сама̄вр̣тах̣ — Верховная Личность Бога, Кришна, не открывает Себя всем и каждому. Обыкновенные люди не способны увидеть Его. Атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди на бхавед гра̄хйам индрийаих̣: Кришну, а также Его имя, славу, качества и окружение, невозможно постичь материальными органами чувств. Не поднявшись на высокую ступень духовного развития (севонмукхе хи джихва̄дау), нельзя увидеть Кришну. Иначе говоря, увидеть Кришну можно только по Его милости. Махарадже Ними была дарована такая же способность: он мог являть себя взору других по собственной воле. Так, став приближенным Верховной Личности Бога, он стал жить в своем изначальном духовном теле.
Деванагари
अराजकभयं नृणां मन्यमाना महर्षय: ।
देहं ममन्थु: स्म निमे: कुमार: समजायत ॥ १२ ॥
देहं ममन्थु: स्म निमे: कुमार: समजायत ॥ १२ ॥
Текст стиха
ара̄джака-бхайам̇ нР̣̄н̣а̄м̇
манйама̄на̄ махаршайах̣
дехам̇ мамантхух̣ сма нимех̣
кума̄рах̣ самаджа̄йата
манйама̄на̄ махаршайах̣
дехам̇ мамантхух̣ сма нимех̣
кума̄рах̣ самаджа̄йата
Пословный перевод
ара̄джака-бхайам — опасность беспорядков, вызванных отсутствием надлежащей государственной власти; нР̣̄н̣а̄м — обыкновенных людей; манйама̄на̄х̣ — обдумывающие; маха̄-р̣шайах̣ — великие мудрецы; дехам — тело; мамантхух̣ — растолкли; сма — в прошлом; нимех̣ — Махараджи Ними; кума̄рах̣ — сын; самаджа̄йата — родился.
Перевод
Затем, чтобы уберечь народ от опасностей, которыми чревато отсутствие надлежащей государственной власти, мудрецы вспахтали материальное тело Махараджи Ними, благодаря чему из него родился мальчик.
Комментарий
Деванагари
जन्मना जनक: सोऽभूद् वैदेहस्तु विदेहज: ।
मिथिलो मथनाज्जातो मिथिला येन निर्मिता ॥ १३ ॥
मिथिलो मथनाज्जातो मिथिला येन निर्मिता ॥ १३ ॥
Текст стиха
джанмана̄ джанаках̣ со ’бхӯд
ваидехас ту видехаджах̣
митхило матхана̄дж джа̄то
митхила̄ йена нирмита̄
ваидехас ту видехаджах̣
митхило матхана̄дж джа̄то
митхила̄ йена нирмита̄
Пословный перевод
джанмана̄ — рождением; джанаках̣ — родившийся не как все; сах̣ — он; абхӯт — стал; ваидехах̣ — известен под именем Вайдехи; ту — но; видеха-джах̣ — рожденный из мертвого тела Махараджи Ними; митхилах̣ — известен под именем Митхилы; матхана̄т — вследствие пахтания тела его умершего отца; джа̄тах̣ — родившийся; митхила̄ — царство Митхила; йена — которым (Джанакой); нирмита̄ — создано.
Перевод
Поскольку этот мальчик появился на свет необычным образом, его назвали Джанакой; кроме того, он прославился под именем Вайдехи, потому что родился из мертвого тела своего отца. Этого царя, родившегося в результате пахтания материального тела его отца, также именовали Митхилой, поэтому город, построенный им, тоже назвали Митхилой.
Деванагари
तस्मादुदावसुस्तस्य पुत्रोऽभून्नन्दिवर्धन: ।
तत: सुकेतुस्तस्यापि देवरातो महीपते ॥ १४ ॥
तत: सुकेतुस्तस्यापि देवरातो महीपते ॥ १४ ॥
Текст стиха
тасма̄д уда̄васус тасйа
путро ’бхӯн нандивардханах̣
татах̣ сукетус тасйа̄пи
девара̄то махӣпате
путро ’бхӯн нандивардханах̣
татах̣ сукетус тасйа̄пи
девара̄то махӣпате
Пословный перевод
тасма̄т — от Митхилы; уда̄васух̣ — сын по имени Удавасу; тасйа — его (Удавасу); путрах̣ — сын; абхӯт — родился; нандивардханах̣ — Нандивардхана; татах̣ — от него (Нандивардханы); сукетух̣ — сын по имени Сукету; тасйа — его (Сукету); апи — также; девара̄тах̣ — сын по имени Деварата; махӣпате — о царь Парикшит.
Перевод
О царь Парикшит, у Митхилы родился сын, которого назвали Удавасу, сыном Удавасу был Нандивардхана, сыном Нандивардханы — Сукету, а сыном Сукету — Деварата.
Деванагари
तस्माद् बृहद्रथस्तस्य महावीर्य: सुधृत्पिता ।
सुधृतेर्धृष्टकेतुर्वै हर्यश्वोऽथ मरुस्तत: ॥ १५ ॥
सुधृतेर्धृष्टकेतुर्वै हर्यश्वोऽथ मरुस्तत: ॥ १५ ॥
Текст стиха
тасма̄д бр̣хадратхас тасйа
маха̄вӣрйах̣ судхр̣т-пита̄
судхр̣тер дхр̣шт̣акетур ваи
харйаш́во ’тха марус татах̣
маха̄вӣрйах̣ судхр̣т-пита̄
судхр̣тер дхр̣шт̣акетур ваи
харйаш́во ’тха марус татах̣
Пословный перевод
тасма̄т — от Девараты; бр̣хадратхах̣ — сын по имени Брихадратха; тасйа — его (Брихадратхи); маха̄вӣрйах̣ — сын по имени Махавирья; судхр̣т-пита̄ — отец царя Судхрити; судхр̣тех̣ — от Судхрити; дхр̣шт̣акетух̣ — сын по имени Дхриштакету; ваи — ведь; харйаш́вах̣ — Харьяшва; атха — тогда; марух̣ — Мару; татах̣ — затем.
Перевод
У Девараты был сын Брихадратха, а у Брихадратхи — Махавирья, ставший отцом Судхрити. Сына Судхрити звали Дхриштакету, а сына Дхриштакету — Харьяшвой. У Харьяшвы был сын по имени Мару.
Деванагари
मरो: प्रतीपकस्तस्माज्जात: कृतरथो यत: ।
देवमीढस्तस्य पुत्रो विश्रुतोऽथ महाधृति: ॥ १६ ॥
देवमीढस्तस्य पुत्रो विश्रुतोऽथ महाधृति: ॥ १६ ॥
Текст стиха
марох̣ пратӣпакас тасма̄дж
джа̄тах̣ кр̣таратхо йатах̣
девамӣд̣хас тасйа путро
виш́руто ’тха маха̄дхр̣тих̣
джа̄тах̣ кр̣таратхо йатах̣
девамӣд̣хас тасйа путро
виш́руто ’тха маха̄дхр̣тих̣
Пословный перевод
марох̣ — от Мару; пратӣпаках̣ — сын по имени Пратипака; тасма̄т — от него (от Пратипаки); джа̄тах̣ — рожденный; кр̣таратхах̣ — сын по имени Критаратха; йатах̣ — от которого (от Критаратхи); девамӣд̣хах̣ — Девамидха; тасйа — его (Девамидхи); путрах̣ — сын; виш́рутах̣ — Вишрута; атха — затем; маха̄дхр̣тих̣ — Махадхрити.
Перевод
Сыном Мару был Пратипака, а сыном Пратипаки — Критаратха. Критаратха произвел на свет Девамидху, Девамидха — Вишруту, а Вишрута — Махадхрити.
Деванагари
कृतिरातस्ततस्तस्मान्महारोमा च तत्सुत: ।
स्वर्णरोमा सुतस्तस्य ह्रस्वरोमा व्यजायत ॥ १७ ॥
स्वर्णरोमा सुतस्तस्य ह्रस्वरोमा व्यजायत ॥ १७ ॥
Текст стиха
кр̣тира̄тас татас тасма̄н
маха̄рома̄ ча тат-сутах̣
сварн̣арома̄ сутас тасйа
храсварома̄ вйаджа̄йата
маха̄рома̄ ча тат-сутах̣
сварн̣арома̄ сутас тасйа
храсварома̄ вйаджа̄йата
Пословный перевод
кр̣тира̄тах̣ — Критирата; татах̣ — от него (от Махадхрити); тасма̄т — от него (от Критираты); маха̄рома̄ — сын по имени Махарома; ча — также; тат-сутах̣ — его сын; сварн̣арома̄ — Сварнарома; сутах̣ тасйа — его сын; храсварома̄ — Храсварома; вйаджа̄йата — родился.
Перевод
У Махадхрити родился сын Критирата, у Критираты — Махарома, у Махаромы — Сварнарома, а у Сварнаромы — Храсварома.
Деванагари
तत: शीरध्वजो जज्ञे यज्ञार्थं कर्षतो महीम् ।
सीता शीराग्रतो जाता तस्मात् शीरध्वज: स्मृत: ॥ १८ ॥
सीता शीराग्रतो जाता तस्मात् शीरध्वज: स्मृत: ॥ १८ ॥
Текст стиха
татах̣ ш́ӣрадхваджо джаджн̃е
йаджн̃а̄ртхам̇ каршато махӣм
сӣта̄ ш́ӣра̄грато джа̄та̄
тасма̄т ш́ӣрадхваджах̣ смр̣тах̣
йаджн̃а̄ртхам̇ каршато махӣм
сӣта̄ ш́ӣра̄грато джа̄та̄
тасма̄т ш́ӣрадхваджах̣ смр̣тах̣
Пословный перевод
татах̣ — от него (от Храсваромы); ш́ӣрадхваджах̣ — сын по имени Ширадхваджа; джаджн̃е — родился; йаджн̃а-артхам — для жертвоприношения; каршатах̣ — от пашущего; махӣм — землю; сӣта̄ — мать Сита, супруга Господа Рамачандры; ш́ӣра-агратах̣ — на конце плуга; джа̄та̄ — появившаяся; тасма̄т — поэтому; ш́ӣрадхваджах̣ — носящий имя Ширадхваджи; смр̣тах̣ — прославленный.
Перевод
У Храсваромы был сын Ширадхваджа [которого также звали Джанакой]. Когда Ширадхваджа вспахивал поле для жертвоприношения, на передней части его плуга [ширы] появилась маленькая Ситадеви, которая впоследствии стала супругой Господа Рамачандры. Так Ширадхваджа получил свое имя.
Деванагари
कुशध्वजस्तस्य पुत्रस्ततो धर्मध्वजो नृप: ।
धर्मध्वजस्य द्वौ पुत्रौ कृतध्वजमितध्वजौ ॥ १९ ॥
धर्मध्वजस्य द्वौ पुत्रौ कृतध्वजमितध्वजौ ॥ १९ ॥
Текст стиха
куш́адхваджас тасйа путрас
тато дхармадхваджо нр̣пах̣
дхармадхваджасйа двау путрау
кр̣тадхваджа-митадхваджау
тато дхармадхваджо нр̣пах̣
дхармадхваджасйа двау путрау
кр̣тадхваджа-митадхваджау
Пословный перевод
куш́адхваджах̣ — по имени Кушадхваджа; тасйа — его (Ширадхваджи); путрах̣ — сын; татах̣ — от него; дхармадхваджах̣ — Дхармадхваджа; нр̣пах̣ — царь; дхармадхваджасйа — от Дхармадхваджи; двау — два; путрау — сына; кр̣тадхваджа-митадхваджау — Критадхваджа и Митадхваджа.
Перевод
Ширадхваджа произвел на свет Кушадхваджу, а Кушадхваджа — царя Дхармадхваджу, у которого было два сына: Критадхваджа и Митадхваджа.
Деванагари
कृतध्वजात् केशिध्वज: खाण्डिक्यस्तु मितध्वजात् ।
कृतध्वजसुतो राजन्नात्मविद्याविशारद: ॥ २० ॥
खाण्डिक्य: कर्मतत्त्वज्ञो भीत: केशिध्वजाद्द्रुत: ।
भानुमांस्तस्य पुत्रोऽभूच्छतद्युम्नस्तु तत्सुत: ॥ २१ ॥
कृतध्वजसुतो राजन्नात्मविद्याविशारद: ॥ २० ॥
खाण्डिक्य: कर्मतत्त्वज्ञो भीत: केशिध्वजाद्द्रुत: ।
भानुमांस्तस्य पुत्रोऽभूच्छतद्युम्नस्तु तत्सुत: ॥ २१ ॥
Текст стиха
кр̣тадхваджа̄т кеш́идхваджах̣
кха̄н̣д̣икйас ту митадхваджа̄т
кр̣тадхваджа-суто ра̄джанн
а̄тма-видйа̄-виш́а̄радах̣
кха̄н̣д̣икйас ту митадхваджа̄т
кр̣тадхваджа-суто ра̄джанн
а̄тма-видйа̄-виш́а̄радах̣
кха̄н̣д̣икйах̣ карма-таттва-джн̃о
бхӣтах̣ кеш́идхваджа̄д друтах̣
бха̄нума̄м̇с тасйа путро ’бхӯч
чхатадйумнас ту тат-сутах̣
бхӣтах̣ кеш́идхваджа̄д друтах̣
бха̄нума̄м̇с тасйа путро ’бхӯч
чхатадйумнас ту тат-сутах̣
Пословный перевод
кр̣тадхваджа̄т — от Критадхваджи; кеш́идхваджах̣ — Кешидхваджа; кха̄н̣д̣икйах̣ ту — Кхандикья; митадхваджа̄т — от Митадхваджи; кр̣тадхваджа-сутах̣ — сын Критадхваджи; ра̄джан — о царь; а̄тма-видйа̄-виш́а̄радах̣ — сведущий в науке о трансцендентном; кха̄н̣д̣икйах̣ — царь Кхандикья; карма-таттва-джн̃ах̣ — знающий ритуалы Вед; бхӣтах̣ — в страхе; кеш́идхваджа̄т — от Кешидхваджи; друтах̣ — бежавший; бха̄нума̄н — Бхануман; тасйа — его (Кешидхваджи); путрах̣ — сын; абхӯт — был; ш́атадйумнах̣ — Шатадьюмна; ту — же; тат-сутах̣ — его сын (сын Бханумана).
Перевод
О Махараджа Парикшит, Критадхваджа произвел на свет Кешидхваджу, у Митадхваджи родился Кхандикья. Сын Критадхваджи был сведущ в духовной науке, а сын Митадхваджи хорошо знал ведические ритуалы. В страхе перед Кешидхваджей Кхандикья бежал. Сыном Кешидхваджи был Бхануман, а сыном Бханумана — Шатадьюмна.
Деванагари
शुचिस्तुतनयस्तस्मात् सनद्वाज: सुतोऽभवत् ।
ऊर्जकेतु: सनद्वाजादजोऽथ पुरुजित्सुत: ॥ २२ ॥
ऊर्जकेतु: सनद्वाजादजोऽथ पुरुजित्सुत: ॥ २२ ॥
Текст стиха
ш́учис ту танайас тасма̄т
санадва̄джах̣ суто ’бхават
ӯрджакетух̣ санадва̄джа̄д
аджо ’тха пуруджит сутах̣
санадва̄джах̣ суто ’бхават
ӯрджакетух̣ санадва̄джа̄д
аджо ’тха пуруджит сутах̣
Пословный перевод
ш́учих̣ — Шучи; ту — же; танайах̣ — сын; тасма̄т — от него; санадва̄джах̣ — по имени Санадваджа; сутах̣ — сын; абхават — родился; ӯрджакетух̣ — Урджакету; санадва̄джа̄т — от Санадваджи; аджах̣ — по имени Аджа; атха — затем; пуруджит — Пуруджит; сутах̣ — сын.
Перевод
Сына Шатадьюмны звали Шучи. У Шучи родился Санадваджа, у Санадваджи — Урджакету. Сыном Урджакету был Аджа, а сыном Аджи — Пуруджит.
Деванагари
अरिष्टनेमिस्तस्यापि श्रुतायुस्तत्सुपार्श्वक: ।
ततश्चित्ररथो यस्य क्षेमाधिर्मिथिलाधिप: ॥ २३ ॥
ततश्चित्ररथो यस्य क्षेमाधिर्मिथिलाधिप: ॥ २३ ॥
Текст стиха
аришт̣анемис тасйа̄пи
ш́рута̄йус тат супа̄рш́ваках̣
таташ́ читраратхо йасйа
кшема̄дхир митхила̄дхипах̣
ш́рута̄йус тат супа̄рш́ваках̣
таташ́ читраратхо йасйа
кшема̄дхир митхила̄дхипах̣
Пословный перевод
аришт̣анемих̣ — Ариштанеми; тасйа апи — также его (Пуруджита); ш́рута̄йух̣ — Шрутаю; тат — затем; супа̄рш́ваках̣ — Супаршвака; татах̣ — от него (от Супаршваки); читраратхах̣ — Читраратха; йасйа — от которого (Читраратхи); кшема̄дхих̣ — Кшемадхи; митхила̄-адхипах̣ — царь Митхилы.
Перевод
Пуруджит произвел на свет Ариштанеми, а Ариштанеми — Шрутаю. Сыном Шрутаю был Супаршвака, который произвел на свет Читраратху. Сыном Читраратхи был Кшемадхи, ставший царем Митхилы.
Деванагари
तस्मात् समरथस्तस्य सुत: सत्यरथस्तत: ।
आसीदुपगुरुस्तस्मादुपगुप्तोऽग्निसम्भव: ॥ २४ ॥
आसीदुपगुरुस्तस्मादुपगुप्तोऽग्निसम्भव: ॥ २४ ॥
Текст стиха
тасма̄т самаратхас тасйа
сутах̣ сатйаратхас татах̣
а̄сӣд упагурус тасма̄д
упагупто ’гни-самбхавах̣
сутах̣ сатйаратхас татах̣
а̄сӣд упагурус тасма̄д
упагупто ’гни-самбхавах̣
Пословный перевод
тасма̄т — от него (от Кшемадхи); самаратхах̣ — сын по имени Самаратха; тасйа — его (Самаратхи); сутах̣ — сын; сатйаратхах̣ — Сатьяратха; татах̣ — от него (от Сатьяратхи); а̄сӣт — родился; упагурух̣ — Упагуру; тасма̄т — от него; упагуптах̣ — Упагупта; агни-самбхавах̣ — частичное воплощение полубога Агни.
Перевод
Сына Кшемадхи звали Самаратхой, а сына Самаратхи — Сатьяратхой. Сыном Сатьяратхи был Упагуру, а сыном Упагуру был Упагупта, частичное воплощение бога огня.
Деванагари
वस्वनन्तोऽथ तत्पुत्रो युयुधो यत् सुभाषण: ।
श्रुतस्ततो जयस्तस्माद् विजयोऽस्मादृत: सुत: ॥ २५ ॥
श्रुतस्ततो जयस्तस्माद् विजयोऽस्मादृत: सुत: ॥ २५ ॥
Текст стиха
васвананто ’тха тат-путро
йуйудхо йат субха̄шан̣ах̣
ш́рутас тато джайас тасма̄д
виджайо ’сма̄д р̣тах̣ сутах̣
йуйудхо йат субха̄шан̣ах̣
ш́рутас тато джайас тасма̄д
виджайо ’сма̄д р̣тах̣ сутах̣
Пословный перевод
васванантах̣ — Васвананта (сын Упагупты); атха — затем; тат- путрах̣ — его сын; йуйудхах̣ — Ююдха; йат — затем; субха̄шан̣ах̣ — сын по имени Субхашана; ш́рутах̣ татах̣ — затем Шрута (сын Субхашаны); джайах̣ тасма̄т — Джая (сын Шруты); виджайах̣ — Виджая; асма̄т — от Джаи; р̣тах̣ — Рита; сутах̣ — сын.
Перевод
У Упагупты родился сын по имени Васвананта, у Васвананты — Ююдха, у Ююдхи — Субхашана, а Субхашаны — Шрута. Сыном Шруты был Джая, а сыном Джаи — Виджая. Сына Виджаи звали Ритой.
Деванагари
शुनकस्तत्सुतो जज्ञे वीतहव्यो धृतिस्तत: ।
बहुलाश्वो धृतेस्तस्य कृतिरस्य महावशी ॥ २६ ॥
बहुलाश्वो धृतेस्तस्य कृतिरस्य महावशी ॥ २६ ॥
Текст стиха
ш́унакас тат-суто джаджн̃е
вӣтахавйо дхр̣тис татах̣
бахула̄ш́во дхр̣тес тасйа
кр̣тир асйа маха̄ваш́ӣ
вӣтахавйо дхр̣тис татах̣
бахула̄ш́во дхр̣тес тасйа
кр̣тир асйа маха̄ваш́ӣ
Пословный перевод
ш́унаках̣ — Шунака; тат-сутах̣ — его сын (сын Риты); джаджн̃е — родился; вӣтахавйах̣ — Витахавья; дхр̣тих̣ — Дхрити (сын Витахавьи); татах̣ — затем; бахула̄ш́вах̣ — Бахулашва; дхр̣тех̣ — от Дхрити; тасйа — его (сын); кр̣тих̣ — Крити; асйа — его (Крити); маха̄ваш́ӣ — сын по имени Махаваши.
Перевод
Рита произвел на свет Шунаку, Шунака — Витахавью, Витахавья — Дхрити, а Дхрити — Бахулашву. Сына Бахулашвы звали Крити, а сына Крити звали Махаваши.
Деванагари
एते वै मैथिला राजन्नात्मविद्याविशारदा: ।
योगेश्वरप्रसादेन द्वन्द्वैर्मुक्ता गृहेष्वपि ॥ २७ ॥
योगेश्वरप्रसादेन द्वन्द्वैर्मुक्ता गृहेष्वपि ॥ २७ ॥
Текст стиха
эте ваи маитхила̄ ра̄джанн
а̄тма-видйа̄-виш́а̄рада̄х̣
йогеш́вара-праса̄дена
двандваир мукта̄ гр̣хешв апи
а̄тма-видйа̄-виш́а̄рада̄х̣
йогеш́вара-праса̄дена
двандваир мукта̄ гр̣хешв апи
Пословный перевод
эте — эти; ваи — воистину; маитхила̄х̣ — потомки Митхилы; ра̄джан — о царь; а̄тма-видйа̄-виш́а̄рада̄х̣ — сведущие в духовном знании; йогеш́вара-праса̄дена — милостью Йогешвары, Верховной Личности Бога, Кришны; двандваих̣ мукта̄х̣ — свободные от двойственности (материального мира); гр̣хешу апи — хотя и (живя) дома.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Любезный царь Парикшит, все правители из династии Митхилы полностью сознавали свою духовную природу. Поэтому, даже оставаясь дома, они были неподвластны двойственности материального бытия.
Комментарий
Материальный мир — это мир двойственности (двайта). В «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 4.176) сказано:
‘дваите’ бхадра̄бхадра-джн̃а̄на, саба — ‘манодхарма’
‘эи бха̄ла, эи манда’, — эи саба ‘бхрама’
‘эи бха̄ла, эи манда’, — эи саба ‘бхрама’
В мире двойственности, то есть в материальном мире, «хорошее» и «плохое» есть одно и то же. Бессмысленно проводить в этом мире различия между хорошим и плохим, счастьем и горем, ибо все это лишь порождения ума (манодхарма). Вся жизнь здесь полна страданий и трудностей, и создавать некую искусственную ситуацию и притворяться, что мы стали полностью счастливы, — значит пребывать в иллюзии. Освобожденная душа не подвержена влиянию трех гун материальной природы, поэтому она ни при каких обстоятельствах не оказывается во власти этой двойственности. Терпеливо перенося так называемые счастье и горе, такой человек всегда пребывает в сознании Кришны. Об этом говорится и в «Бхагавад-гите» (2.14):
ма̄тра̄-спарш́а̄с ту каунтейа
ш́ӣтошн̣а-сукха-дух̣кхада̄х̣
а̄гама̄па̄йино ’нитйа̄с
та̄м̇с титикшасва бха̄рата
ш́ӣтошн̣а-сукха-дух̣кхада̄х̣
а̄гама̄па̄йино ’нитйа̄с
та̄м̇с титикшасва бха̄рата
«О сын Кунти, счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг друга, как зима и лето. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым». Освобожденные души, достигнув трансцендентного положения слуг Господа, не придают значения так называемым счастью и горю. Им известно, что удовольствия и страдания подобны сменяющимся временам года и что живые существа испытывают эти ощущения из-за того, что оказались в материальных телах. Счастье и горе приходят и уходят. Поэтому пандит, образованный человек, не обращает на них внимания. «Гита» утверждает: гата̄сӯн агата̄сӯм̇ш́ ча на̄нуш́очанти пан̣д̣ита̄х̣. Тело — это не что иное, как комок материи, поэтому оно мертво с самого начала. Оно не испытывает ни страданий, ни удовольствий. Поскольку душа, живущая в теле, отождествляет себя с ним, она подвержена счастью и горю, однако и то, и другое преходяще. Из данного стиха явствует, что все цари в династии Митхилы были освобожденными душами, неподвластными «счастью» и «горю» этого мира.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Потомки Махараджи Ними».