Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Как царь Пурурава был очарован Урваши  

Четырнадцатая глава повествует о том, как Сома похитил жену Брихаспати и произвел от нее на свет сына по имени Будха. У Будхи родился Пурурава, который зачал в лоне Урваши шестерых сыновей, старшим из которых был Аю.

Господь Брахма появился в цветке лотоса, выросшем из пупка Гарбходакашайи Вишну. У Брахмы был сын по имени Атри, ставший отцом Сомы, владыки звезд и целебных трав. Сома покорил всю вселенную и, обуянный гордыней, украл Тару, жену духовного наставника полубогов Брихаспати. Из-за этого между полубогами и асурами разразилась жестокая битва, но Брахма вызволил жену Брихаспати из плена Сомы и вернул ее мужу, таким образом прекратив распрю. От Сомы Тара родила мальчика по имени Будха, который впоследствии подарил своей жене Иле сына Айлу, или Пурураву. Урваши, привлеченная красотой Пуруравы, некоторое время жила с ним, а когда она оставила Пурураву, он чуть не потерял рассудок от горя. Путешествуя по свету, он повстречал Урваши на Курукшетре, но та согласилась быть его женой только одну ночь в году.

Через год на Курукшетре Пурурава снова встретил Урваши. Он был счастлив провести с ней ночь, однако мысль о предстоящей разлуке повергла его в горе. Тогда Урваши посоветовала Пурураве поклоняться гандхарвам. Гандхарвы, довольные Пуруравой, дали ему девушку по имени Агнистхали. Пурурава принял ее за Урваши, однако, гуляя с ней по лесу, понял, что ошибся, и сразу же расстался с ней. Вернувшись во дворец, Пурурава думал об Урваши всю ночь, а потом решил совершить ведический обряд, чтобы исполнить свое желание. Пурурава, придя к тому месту, где он оставил Агнистхали, увидел дерево ашваттха, выросшее на дереве шами. Выстругав из его древесины две палочки, Пурурава добыл из них огонь. С тех пор этот огонь, который способен удовлетворить эгоистичные желания любого человека, считается сыном Пуруравы. В Сатья-югу не было брахманов, кшатриев, вайшьев или шудр. Общество целиком состояло из хамс. Ведой была омкара. Никто не поклонялся полубогам, поскольку все воздавали почести только Верховной Личности Бога.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха̄тах̣ ш́рӯйата̄м̇ ра̄джан
вам̇ш́ах̣ сомасйа па̄ванах̣
йасминн аила̄дайо бхӯпа̄х̣
кӣртйанте пун̣йа-кӣртайах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — теперь (когда ты услышал рассказ о потомках бога Солнца); атах̣ — поэтому; ш́рӯйата̄м — да будет услышано; ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит); вам̇ш́ах̣ — род; сомасйа — бога Луны; па̄ванах̣ — очистительный (для слуха); йасмин — в котором; аила-а̄дайах̣ — возглавляемые Айлой (Пуруравой); бхӯпа̄х̣ — цари; кӣртйанте — описываются; пун̣йа-кӣртайах̣ — слушание рассказов о которых приносит славу.

Перевод

Шрила Шукадева Госвами сказал: О царь, я рассказал тебе о династии бога Солнца. Услышь же чудесное повествование о потомках бога Луны, и ты узнаешь о таких славных царях, как Айла [Пурурава]. Услышавший о них обретет чистоту и прославится.

Текст

сахасра-ш́ирасах̣ пум̇со
на̄бхи-храда-сароруха̄т
джа̄тасйа̄сӣт суто дха̄тур
атрих̣ питр̣-само гун̣аих̣

Пословный перевод

сахасра-ш́ирасах̣ — тысячеглавого; пум̇сах̣ — Господа Вишну (Гарбходакашайи Вишну); на̄бхи-храда-сароруха̄т — из цветка, выросшего на озере в пупочной впадине; джа̄тасйа — появившегося; а̄сӣт — был; сутах̣ — сын; дха̄тух̣ — Господа Брахмы; атрих̣ — по имени Атри; питр̣-самах̣ — равный отцу; гун̣аих̣ — достоинствами.

Перевод

Господь Вишну [Гарбходакашайи Вишну] известен под именем Сахасра-ширша Пуруши. Из озера в Его пупке вырос цветок лотоса, на котором появился Господь Брахма. Сын Господа Брахмы, Атри, был под стать своему отцу.

Текст

тасйа др̣гбхйо ’бхават путрах̣
сомо ’мр̣тамайах̣ кила
випраушадхй-уд̣у-ган̣а̄на̄м̇
брахман̣а̄ калпитах̣ патих̣

Пословный перевод

тасйа — его (Атри, сына Брахмы); др̣гбхйах̣ — из слез радости; абхават — родился; путрах̣ — сын; сомах̣ — бог Луны; амр̣та- майах̣ — излучающий покой; кила — воистину; випрабрахманов; ошадхи — лечебных трав; уд̣у-ган̣а̄на̄м — и светил; брахман̣а̄ — Господом Брахмой; калпитах̣ — назначен; патих̣ — повелителем.

Перевод

Из слез радости, пролитых Атри, родился бог Луны Сома, излучающий покой. По настоянию Господа Брахмы он стал повелителем брахманов, лечебных трав и светил.

Комментарий

Согласно Ведам, бог Луны Сома появился из ума Верховной Личности Бога (чандрама̄ манасо джа̄тах̣). Однако в этом стихе говорится, что Сома родился из слез Атри. Может показаться, что это противоречит Ведам, однако никакого противоречия здесь нет, так как бог Луны, о котором сказано здесь, родился в другую югу. Считается, что слезы, вызванные радостью, приносят покой. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: др̣гбхйа а̄нанда̄ш́рубхйа ата эва̄мр̣тамайах̣: «Слово др̣гбхйах̣ означает „слезы радости“. Поэтому бога Луны называют амр̣тамайах̣, излучающим покой». В Четвертой песне «Шримад-Бхагаватам» (4.1.15) говорится:

атрех̣ патнй анасӯйа̄ трӣн̃
джаджн̃е суйаш́асах̣ сута̄н
даттам̇ дурва̄сасам̇ сомам
а̄тмеш́а-брахма-самбхава̄н

Этот стих гласит, что жена Атри Риши, Анасуя, родила трех сыновей — Сому, Дурвасу и Даттатрею. Говорится, что Анасуя была оплодотворена слезами Атри.

Текст

со ’йаджад ра̄джасӯйена
виджитйа бхувана-трайам
патнӣм̇ бр̣хаспатер дарпа̄т
та̄ра̄м̇ на̄ма̄харад бала̄т

Пословный перевод

сах̣ — он (Сома); айаджат — совершил жертвоприношение; ра̄джасӯйенараджасуя; виджитйа — покорив; бхувана-трайам — три мира (Сваргу, Мартью и Паталу); патнӣм — жену; бр̣хаспатех̣ — Брихаспати, духовного наставника полубогов; дарпа̄т — из- за гордыни; та̄ра̄м — Тару; на̄ма — по имени; ахарат — отнял; бала̄т — силой.

Перевод

Покорив все три мира [высшую, среднюю и низшую планетные системы], бог Луны Сома совершил великое жертвоприношение раджасуя-ягья. Возгордившись своим могуществом, он силой увел жену Брихаспати, Тару.

Текст

йада̄ са дева-гурун̣а̄
йа̄чито ’бхӣкшн̣аш́о мада̄т
на̄тйаджат тат-кр̣те джаджн̃е
сура-да̄нава-виграхах̣

Пословный перевод

йада̄ — когда; сах̣ — он (бог Луны Сома); дева-гурун̣а̄ — духовным учителем полубогов; йа̄читах̣ — упрашиваемый; абхӣкшн̣аш́ах̣ — снова и снова; мада̄т — из-за гордыни; на — не; атйаджат — вернул; тат-кр̣те — из-за этого проступка; джаджн̃е — произошла; сура-да̄нава — между полубогами и демонами; виграхах̣ — битва.

Перевод

Несмотря на уговоры Брихаспати, духовного учителя полубогов, Сома, опьяненный гордыней, так и не отдал ему Тару. Тогда между полубогами и демонами началась битва.

Текст

ш́укро бр̣хаспатер двеша̄д
аграхӣт са̄сурод̣упам
харо гуру-сутам̇ снеха̄т
сарва-бхӯта-ган̣а̄вр̣тах̣

Пословный перевод

ш́украх̣ — полубог по имени Шукра; бр̣хаспатех̣ — к Брихаспати; двеша̄т — из-за враждебности; аграхӣт — принял; са-асура — с демонами; уд̣упам — (сторону) бога Луны; харах̣ — Господь Шива; гуру-сутам — (сторону) сына своего духовного наставника; снеха̄т — из благосклонности; сарва-бхӯта-ган̣а-а̄вр̣тах̣ — сопровождаемый призраками и злыми духами.

Перевод

Питая вражду к Брихаспати, Шукра встал на сторону бога Луны, и за ним последовали демоны. А Господь Шива из любви к сыну своего духовного наставника вместе с призраками и духами принял сторону Брихаспати.

Комментарий

Хотя бог Луны относится к числу небожителей, в битве с остальными полубогами он прибег к помощи демонов. Враг Брихаспати, Шукра, тоже примкнул к богу Луны, чтобы отомстить своему противнику. Видя, что ситуация принимает нежелательный оборот, Господь Шива принял сторону Брихаспати, к которому питал особую благосклонность. Брихаспати был сыном Ангиры, от которого Господь Шива получил свои знания. Вот почему Господь Шива с участием отнесся к Брихаспати и встал на его защиту. Как отмечает Шридхара Свами, ан̇гирасах̣ сака̄ш́а̄т пра̄пта-видйо хара ити прасиддхах̣: «Всем известно, что Господь Шива получил свои знания от Ангиры».

Текст

сарва-дева-ган̣опето
махендро гурум анвайа̄т
сура̄сура-вина̄ш́о ’бхӯт
самарас та̄рака̄майах̣

Пословный перевод

сарва-дева-ган̣а — всеми полубогами; упетах̣ — сопровождаемый; махендрах̣ — Махендра (Индра), царь небес; гурум — к духовному учителю; анвайа̄т — примкнул; сура — полубогам; асура — и демонам; вина̄ш́ах̣ — принесшая гибель; абхӯт — свершилась; самарах̣ — битва; та̄рака̄-майах̣ — произошедшая только из-за женщины (Тары, жены Брихаспати).

Перевод

Царь Индра и все остальные полубоги тоже примкнули к Брихаспати. Так из-за Тары, жены Брихаспати, разразилась жестокая битва, принесшая потери и демонам, и полубогам.

Текст

ниведито ’тха̄н̇гираса̄
сомам̇ нирбхартсйа виш́ва-кр̣т
та̄ра̄м̇ сва-бхартре пра̄йаччхад
антарватнӣм аваит патих̣

Пословный перевод

ниведитах̣ — уведомленный (обо всем случившемся); атха — затем; ан̇гираса̄ — Ангирой Муни; сомам — бога Луны; нирбхартсйа — сурово наказав; виш́ва-кр̣т — Господь Брахма; та̄ра̄м — Тару (жену Брихаспати); сва-бхартре — ее мужу; пра̄йаччхат — отдал; антарватнӣм — беременную; аваит — понял; патих̣ — муж (Брихаспати).

Перевод

Господь Брахма, узнав от Ангиры обо всем случившемся, сурово наказал бога Луны Сому. Затем он вернул Тару ее мужу, который понял, что она беременна.

Текст

тйаджа тйаджа̄ш́у душпраджн̃е
мат-кшетра̄д а̄хитам̇ параих̣
на̄хам̇ тва̄м̇ бхасмаса̄т курйа̄м̇
стрийам̇ са̄нта̄нике ’сати

Пословный перевод

тйаджа — роди; тйаджа — роди; а̄ш́у — скорее; душпраджн̃е — о неразумная женщина; мат-кшетра̄т — из лона, которое должен был оплодотворить я сам; а̄хитам — зачатое; параих̣ — другими; на — не; ахам — я; тва̄м — тебя; бхасмаса̄т — испепеленной; курйа̄м — сделаю; стрийам — женщину; са̄нта̄нике — хотя (ожидаемое тобой) потомство; асати — неправедно зачатое.

Перевод

Брихаспати сказал: О глупая женщина, я сам должен был оплодотворить твое лоно, но это сделал другой. Так роди, роди же скорее своего отпрыска! Роди его сей же миг! Обещаю, что не испепелю тебя, когда он явится на свет. Хоть ты и неверна мне, я знаю, что ты хотела сына. Поэтому можешь не страшиться моего наказания.

Комментарий

Тара была выдана замуж за Брихаспати и, как целомудренная жена, могла быть оплодотворена только им. Тем не менее она предпочла, чтобы отцом ее ребенка стал Сома, поэтому она названа здесь неверной женой. Хотя по просьбе Брахмы Брихаспати принял Тару обратно, он потребовал, чтобы она немедленно родила свое дитя. Конечно, Тара очень боялась своего мужа и думала, что он накажет ее после родов. Поэтому Брихаспати пообещал Таре, что, несмотря на ее измену, в результате которой она забеременела, она не будет наказана, поскольку хотела сына.

Текст

татйа̄джа врӣд̣ита̄ та̄ра̄
кума̄рам̇ канака-прабхам
спр̣ха̄м а̄н̇гирасаш́ чакре
кума̄ре сома эва ча

Пословный перевод

татйа̄джа — родила; врӣд̣ита̄ — стыдящаяся (своего проступка); та̄ра̄ — Тара; кума̄рам — ребенка; канака-прабхам — отливающего золотом; спр̣ха̄м — желание; а̄н̇гирасах̣ — Брихаспати; чакре — получил; кума̄ре — ребенка; сомах̣ — бог Луны; эва — поистине; ча — также.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Тара, стыдясь своего проступка, покорилась Брихаспати и тут же родила. Сын ее был так красив, что и Брихаспати, и бог Луны стали претендовать на то, чтобы считаться отцом этого прекрасного дитя, чье тело отливало золотом.

Текст

мама̄йам̇ на таветй уччаис
тасмин вивадама̄найох̣
папраччхур р̣шайо дева̄
наивоче врӣд̣ита̄ ту са̄

Пословный перевод

мама — мой (сын); айам — этот; на — не; тава — твой; ити — так; уччаих̣ — громогласно; тасмин — относительно ребенка; вивадама̄найох̣ — когда заспорили; папраччхух̣ — спросили (у Тары); р̣шайах̣ — святые; дева̄х̣ — полубоги; на — не; эва — конечно; уче — сказала; врӣд̣ита̄ — пристыженная; ту — но; са̄ — она (Тара).

Перевод

Вновь Брихаспати и бог Луны взялись за оружие, и каждый из них утверждал: «Это мой сын, а не твой!» Присутствовавшие при этом мудрецы и полубоги спросили Тару, кто дал ей этого сына, но от стыда она не могла проронить ни слова.

Текст

кума̄ро ма̄тарам̇ пра̄ха
купито ’лӣка-ладжджайа̄
ким̇ на вачасй асад-вр̣тте
а̄тма̄вадйам̇ вада̄ш́у ме

Пословный перевод

кума̄рах̣ — ребенок; ма̄тарам — матери; пра̄ха — сказал; купитах̣ — в гневе; алӣка — неуместной; ладжджайа̄ — из-за стыдливости; ким — почему; на — не; вачаси — говоришь; асат-вр̣тте — о нецеломудренная женщина; а̄тма-авадйам — свое грехопадение; вада — поведай; а̄ш́у — немедленно; ме — мне.

Перевод

Тогда новорожденный, придя в страшный гнев, потребовал от матери сказать правду: «О развратная женщина, к чему эта неуместная стыдливость? Почему ты скрываешь содеянное? Сейчас же сознайся в своем падении».

Текст

брахма̄ та̄м̇ раха а̄хӯйа
самапра̄кшӣч ча са̄нтвайан
сомасйетй а̄ха ш́анакаих̣
сомас там̇ та̄вад аграхӣт

Пословный перевод

брахма̄ — Господь Брахма; та̄м — ее (Тару); рахах̣ — в уединенное место; а̄хӯйа — позвав; самапра̄кшӣт — подробно расспросил; ча — и; са̄нтвайан — утешил; сомасйа — (это сын) Сомы (бога Луны); ити — так; а̄ха — сказала; ш́анакаих̣ — медленно; сомах̣ — Сома; там — его (ребенка); та̄ват — сразу; аграхӣт — забрал.

Перевод

Господь Брахма отвел Тару в уединенное место и, успокоив ее, спросил, чьего сына она выносила. Тара очень медленно произнесла: «Это сын Сомы, бога Луны», и Сома немедленно взял мальчика себе.

Текст

тасйа̄тма-йонир акр̣та
будха итй абхидха̄м̇ нр̣па
буддхйа̄ гамбхӣрайа̄ йена
путрен̣а̄под̣ура̄н̣ мудам

Пословный перевод

тасйа — его (ребенка); а̄тма-йоних̣ — Господь Брахма; акр̣та — сделал; будхах̣ — Будха; ити — так; абхидха̄м — имя; нр̣па — о царь Парикшит; буддхйа̄ — разумом; гамбхӣрайа̄ — глубоким; йена — которым; путрен̣а — сыном; а̄па — обрел; уд̣ура̄т̣ — бог Луны; мудам — восторг.

Перевод

О Махараджа Парикшит, видя, что мальчик этот очень разумен, Господь Брахма назвал его Будхой. Бог Луны, владыка всех звезд, был очень рад такому сыну.

Текст

татах̣ пурӯрава̄ джаджн̃е
ила̄йа̄м̇ йа уда̄хр̣тах̣
тасйа рӯпа-гун̣ауда̄рйа ш́ӣла-дравин̣а-викрама̄н
ш́рутворваш́ӣндра-бхаване
гӣйама̄на̄н сураршин̣а̄
тад-антикам упейа̄йа
девӣ смара-ш́ара̄рдита̄

Пословный перевод

татах̣ — от него (от Будхи); пурӯрава̄х̣ — сын по имени Пурурава; джаджн̃е — родился; ила̄йа̄м — в лоне Илы; йах̣ — который; уда̄хр̣тах̣ — описан (в начале Девятой песни); тасйа — его (Пуруравы); рӯпа — красоту; гун̣а — достоинства; ауда̄рйа — щедрость; ш́ӣла — благонравие; дравин̣а — богатство; викрама̄н — могущество; ш́рутва̄ — услышав; урваш́ӣ — небожительница Урваши; индра- бхаване — при дворе царя Индры; гӣйама̄на̄н — воспетые; сура-р̣шин̣а̄ — Нарадой; тат-антикам — к нему; упейа̄йа — направилась; девӣ — Урваши; смара-ш́ара — стрелами бога любви; ардита̄ — пронзенная.

Перевод

В положенный срок Ила, жена Будхи, родила ему сына, которого назвали Пуруравой [он упоминался в начале Девятой песни]. Когда Нарада на приеме при дворе царя небес Индры воспел красоту, добродетели, щедрость, благонравие, богатство и силу Пуруравы, небожительница Урваши сразу же почувствовала влечение к нему. Пронзенная стрелой бога любви, она направилась к Пурураве.

Текст

митра̄-варун̣айох̣ ш́а̄па̄д
а̄панна̄ нара-локата̄м
ниш́амйа пуруша-ш́решт̣хам̇
кандарпам ива рӯпин̣ам
дхр̣тим̇ вишт̣абхйа лалана̄
упатастхе тад-антике
са та̄м̇ вилокйа нр̣патир
харшен̣отпхулла-лочанах̣
ува̄ча ш́лакшн̣айа̄ ва̄ча̄
девӣм̇ хр̣шт̣а-танӯрухах̣

Пословный перевод

митра̄-варун̣айох̣ — Митры и Варуны; ш́а̄па̄т — из-за проклятия; а̄панна̄ — приобретшая; нара-локата̄м — человеческие свойства; ниш́амйа — увидев; пуруша-ш́решт̣хам — лучшего из мужчин; кандарпам ива — подобного богу любви; рӯпин̣ам — красивого; дхр̣тим — самообладание; вишт̣абхйа — укрепив; лалана̄ — женщина; упатастхе — приблизилась; тат-антике — к нему; сах̣ — он (Пурурава); та̄м — ее; вилокйа — увидев; нр̣патих̣ — царь; харшен̣а — с восторгом; утпхулла-лочанах̣ — тот, чьи глаза сияют; ува̄ча — сказал; ш́лакшн̣айа̄ — ласковой; ва̄ча̄ — речью; девӣм — богине; хр̣шт̣а-танӯрухах̣ — тот, у кого волосы на теле встали дыбом.

Перевод

По проклятию Митры и Варуны небожительница Урваши приобрела привычки земной женщины. Поэтому, увидев Пурураву, лучшего из мужчин, который не уступал красотой самому богу любви, она, не теряя самообладания, подошла к нему. Когда царь Пурурава увидел Урваши, глаза его загорелись от восторга, а волосы на теле поднялись дыбом. Он обратился к ней с приятными, ласковыми словами.

Текст

ш́рӣ-ра̄джова̄ча
сва̄гатам̇ те вара̄рохе
а̄сйата̄м̇ карава̄ма ким
сам̇рамасва майа̄ са̄кам̇
ратир нау ш́а̄ш́ватӣх̣ сама̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь (Пурурава) сказал; сва̄гатам — добро пожаловать; те — тебе; вара̄рохе — о прекраснейшая из женщин; а̄сйата̄м — пусть сядет; карава̄ма ким — что сделаю (для тебя); сам̇рамасва — стань моей подругой; майа̄ са̄кам — со мной; ратих̣ — половая близость; нау — наша; ш́а̄ш́ватӣх̣ сама̄х̣ — долгие годы.

Перевод

Царь Пурурава сказал: Добро пожаловать, прекраснейшая из женщин. Прошу тебя, сядь и скажи, что я могу сделать для тебя. Предавайся со мной наслаждениям, сколько пожелаешь. Да будем мы жить счастливо, проводя время в любовных утехах.

Текст

урваш́й ува̄ча
касйа̄с твайи на саджджета
мано др̣шт̣иш́ ча сундара
йад-ан̇га̄нтарам а̄са̄дйа
чйавате ха рирам̇сайа̄

Пословный перевод

урваш́ӣ ува̄ча — Урваши ответила; касйа̄х̣ — какая (женщина); твайи — к тебе; на — не; саджджета — привяжется; манах̣ — ум; др̣шт̣их̣ ча — и взгляд; сундара — о прекраснейший; йат-ан̇га̄нтарам — к груди которого; а̄са̄дйа — прильнув; чйавате — падает; ха — воистину; рирам̇сайа̄ — из-за полового влечения.

Перевод

Урваши ответила: О самый привлекательный из мужчин, разве найдется та, чей ум и взор не пленится тобой? Ни одна женщина, прильнув к твоей груди, не откажется вкусить с тобой супружеской близости.

Комментарий

Если красивый мужчина и прекрасная женщина окажутся вместе и заключат друг друга в объятия, что во всех трех мирах может заставить их удержаться от близости? Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» (7.9.45) сказано: йан маитхуна̄ди- гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам.

Текст

эта̄в уран̣акау ра̄джан
нйа̄сау ракшасва ма̄нада
сам̇рам̇сйе бхавата̄ са̄кам̇
ш́ла̄гхйах̣ стрӣн̣а̄м̇ варах̣ смр̣тах̣

Пословный перевод

этау — этих (двух); уран̣акау — ягнят; ра̄джан — о царь Пурурава; нйа̄сау — заброшенных; ракшасва — защити же; ма̄на-да — оказывающий достойный прием гостю; сам̇рам̇сйе — предаться плотским утехам; бхавата̄ са̄кам — с тобой; ш́ла̄гхйах̣ — превосходящий; стрӣн̣а̄м — женщин; варах̣ — муж; смр̣тах̣ — сказано.

Перевод

Дорогой царь Пурурава, пожалуйста, возьми под свое покровительство и этих двух ягнят, которых я принесла с собой. Хотя мой дом в раю, а твой на Земле, я не раздумывая отдамся тебе. Я согласна, чтобы ты стал моим мужем, ибо ты превосходишь меня во всех отношениях.

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.40) сказано: йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам. Во вселенной существуют различные планеты, каждая из которых имеет свои условия. Условия жизни на райской планете, с которой Урваши пала по проклятию Митры и Варуны, отличаются от условий жизни на нашей планете. Обитатели высших планет, несомненно, занимают более высокое положение, чем люди. Однако Урваши согласилась выйти замуж за Пурураву, хотя сама принадлежала к более высокому сообществу. Женщина, которая встречает мужчину с незаурядными качествами, может выйти за него замуж. Так же и мужчина, который найдет женщину, пусть даже не очень высокого происхождения, но наделенную добродетелями, может взять ее в жены, как советует Чанакья Пандит (стрӣ- ратнам̇ душкула̄д апи). Союз мужчины и женщины будет удачным, если они обладают сходными качествами.

Текст

гхр̣там̇ ме вӣра бхакшйам̇ сйа̄н
некше тва̄нйатра маитхуна̄т
вива̄сасам̇ тат татхети
пратипеде маха̄мана̄х̣

Пословный перевод

гхр̣там — топленое масло или нектар; ме — моя; вӣра — о герой; бхакшйам — пища; сйа̄т — пусть будет; на — не; ӣкше — вижу; тва̄ — тебя; анйатра — в другом месте; маитхуна̄т — кроме как во время соития; вива̄сасам — обнаженного; тат — это; татха̄ ити — (да будет) так; пратипеде — обещал; маха̄мана̄х̣ — царь Пурурава.

Перевод

Урваши сказала: «Дорогой герой, я согласна есть лишь ту пищу, которую приготовили на ги [топленом масле], и видеть тебя обнаженным я должна только во время супружеской близости». Наделенный великим умом царь Пурурава согласился с этими условиями.

Текст

ахо рӯпам ахо бха̄во
нара-лока-вимоханам
ко на севета мануджо
девӣм̇ тва̄м̇ свайам а̄гата̄м

Пословный перевод

ахо — о (как чудесна); рӯпам — красота; ахо — о (как чудесны); бха̄вах̣ — позы; нара-лока — людей или обитателей Земли; вимоханам — очарование; ках̣ — какой; на — не; севета — примет; мануджах̣ — человек; девӣм — богиню; тва̄м — (такую как) ты; свайам а̄гата̄м — лично явившуюся.

Перевод

Пурурава ответил: О красавица, облик твой и движения твои восхитительны. Поистине, ты способна покорить все людские сердца. Кто из смертных откажется служить прекрасной богине, которая сама спустилась с небес на Землю?

Комментарий

Из слов Урваши становится ясно, что условия жизни, пища, поведение и речь обитателей рая отличаются от тех, к которым привыкли живущие на Земле люди. Обитатели райских планет не употребляют в пищу такие отвратительные продукты, как мясо и яйца; все, что они едят, приготовлено на чистом топленом масле. Кроме того, они привыкли видеть друг друга обнаженными только во время половой близости. Хотя в цивилизованном обществе не принято ходить нагим или почти нагим, на нашей планете сейчас вошло в моду ходить полуобнаженным, а такие люди, как хиппи, порой вообще не носят никакой одежды. Они даже объединяются в общества и открывают свои клубы. Однако на высших планетах подобное поведение недопустимо. Обитателям рая, помимо привлекательной внешности и красивого телосложения, также присуще хорошее воспитание и долголетие. Кроме того, их рацион составляет пища самого лучшего качества, относящаяся к гуне благости. Таковы некоторые различия между небожителями и обитателями Земли.

Текст

тайа̄ са пуруша-ш́решт̣хо
рамайантйа̄ йатха̄рхатах̣
реме сура-виха̄решу
ка̄мам̇ чаитраратха̄дишу

Пословный перевод

тайа̄ — с ней; сах̣ — он; пуруша-ш́решт̣хах̣ — лучший из людей (Пурурава); рамайантйа̄ — с той, что приносит блаженство; йатха̄- архатах̣ — насколько возможно; реме — наслаждался; сура-виха̄решу — в местах, напоминающих райские сады; ка̄мам — по желанию; чаитраратха-а̄дишу — в лучших садах, таких как Чайтраратха.

Перевод

Шукадева Госвами продолжил: Лучший из людей, царь Пурурава, стал безудержно наслаждаться с Урваши, совокупляясь с ней в райских садах, таких как Чайтраратха и Нандана-канана, где развлекаются полубоги.

Текст

рамама̄н̣ас тайа̄ девйа̄
падма-кин̃джалка-гандхайа̄
тан-мукха̄мода-мушито
мумуде ’хар-ган̣а̄н бахӯн

Пословный перевод

рамама̄н̣ах̣ — предающийся плотским утехам; тайа̄ — с ней; девйа̄ — с райской богиней; падма — лотоса; кин̃джалка — пыльцой; гандхайа̄ — благоухающей; тат-мукха — ее прекрасного лица; а̄мода — благоуханию; мушитах̣ — радующийся все больше и больше; мумуде — блаженствовал; ахах̣-ган̣а̄н — дни; бахӯн — многие.

Перевод

Тело Урваши благоухало, как пыльца лотоса. С восторгом вдыхая аромат ее лица и тела, Пурурава провел с ней много счастливых дней.

Текст

апаш́йанн урваш́ӣм индро
гандхарва̄н самачодайат
урваш́ӣ-рахитам̇ махйам
а̄стха̄нам̇ на̄тиш́обхате

Пословный перевод

апаш́йан — не видящий; урваш́ӣм — Урваши; индрах̣ — царь небес; гандхарва̄н — гандхарвам; самачодайат — поручил; урваш́ӣ-рахитам — лишенный Урваши; махйам — мой; а̄стха̄нам — дворец; на — не; атиш́обхате — прекрасен.

Перевод

Не видя среди своей свиты Урваши, царь небес Индра воскликнул: «Без Урваши мой дворец утратил всякую привлекательность!» и попросил гандхарвов вернуть ее обратно в рай.

Текст

те упетйа маха̄-ра̄тре
тамаси пратйупастхите
урваш́йа̄ уран̣ау джахрур
нйастау ра̄джани джа̄йайа̄

Пословный перевод

те — они (гандхарвы); упетйа — придя; маха̄-ра̄тре — глубокой ночью; тамаси — в темноте; пратйупастхите — наступившей; урваш́йа̄ — Урваши; уран̣ау — (двух) ягнят; джахрух̣ — похитили; нйастау — вверенных; ра̄джани — царю; джа̄йайа̄ — женой (Урваши).

Перевод

Под покровом ночной тьмы гандхарвы спустились на Землю, вошли во дворец Пуруравы и похитили двух ягнят, вверенных заботам царя его женой Урваши.

Комментарий

Под «глубокой ночью» подразумевается полночь. В следующей смрити-мантре объясняется, что такое маха- ниша: маха̄-ниш́а̄ две гхат̣ике ра̄трер мадхйама-йа̄майох̣ — «Глубокой ночью называют полночь».

Текст

ниш́амйа̄крандитам̇ девӣ
путрайор нӣйама̄найох̣
хата̄смй ахам̇ куна̄тхена
напум̇са̄ вӣра-ма̄нина̄

Пословный перевод

ниш́амйа — услышав; а̄крандитам — план; девӣ — Урваши; путрайох̣ — ягнят, которых она любила, как собственных сыновей; нӣйама̄найох̣ — уведенных; хата̄ — убита; асми — есть; ахам — я; ку-на̄тхена — недостойным мужем; на-пум̇са̄ — евнухом, а не мужчиной; вӣра-ма̄нина̄ — вообразившим себя героем.

Перевод

Урваши любила этих ягнят, как собственных сыновей. Поэтому, услышав жалобное блеяние ягнят, похищаемых гандхарвами, Урваши стала бранить царя Пурураву: «Я обрекла себя на смерть, приняв покровительство недостойного мужа, труса и евнуха, вообразившего себя великим героем».

Текст

йад-виш́рамбха̄д ахам̇ нашт̣а̄
хр̣та̄патйа̄ ча дасйубхих̣
йах̣ ш́ете ниш́и сантрасто
йатха̄ на̄рӣ дива̄ пума̄н

Пословный перевод

йат-виш́рамбха̄т — из-за доверия к которому; ахам — я; нашт̣а̄ — погублена; хр̣та-апатйа̄ — та, у которой похищены сыновья- ягнята; ча — и; дасйубхих̣ — грабителями; йах̣ — который (мой так называемый муж); ш́ете — лежит; ниш́и — ночью; сантрастах̣ — испуганный; йатха̄ — как; на̄рӣ — женщина; дива̄ — днем; пума̄н — мужчина.

Перевод

«Положившись на своего мужа, я позволила грабителям похитить моих сыновей-ягнят. Все для меня кончено. Хотя днем кажется, будто Пурурава — мужчина, ночью он лежит в постели, охваченный страхом, совсем как женщина».

Текст

ити ва̄к-са̄йакаир биддхах̣
пратоттраир ива кун̃джарах̣
ниш́и нистрим̇ш́ам а̄да̄йа
вивастро ’бхйадравад руша̄

Пословный перевод

ити — так; ва̄к-са̄йакаих̣ — стрелами колких слов; биддхах̣ — пронзенный; пратоттраих̣ — стрекалами; ива — как; кун̃джарах̣ — слон; ниш́и — ночью; нистрим̇ш́ам — меч; а̄да̄йа — взяв; вивастрах̣ — нагой; абхйадрават — выбежал; руша̄ — от гнева.

Перевод

Пурураву, которого колкие слова Урваши ранили, как стрекало погонщика ранит слона, охватил гнев. Даже не одевшись, он схватил меч и в ночной тьме бросился вслед за гандхарвами, похитившими ягнят.

Текст

те виср̣джйоран̣ау татра
вйадйотанта сма видйутах̣
а̄да̄йа меша̄в а̄йа̄нтам̇
нагнам аикшата са̄ патим

Пословный перевод

те — они (гандхарвы); виср̣джйа — вернув; уран̣ау — (обоих) ягнят; татра — туда; вйадйотанта сма — осветили; видйутах̣ — (сверкающие как) молнии; а̄да̄йа — взяв; мешау — ягнят; а̄йа̄нтам — вернувшегося; нагнам — нагого; аикшата — увидела; са̄ — она (Урваши); патим — мужа.

Перевод

Гандхарвы, вернув ягнят, вспыхнули как молния и осветили весь дом. Урваши увидела своего мужа, несущего ягнят, но он был нагим, и она ушла.

Текст

аило ’пи ш́айане джа̄йа̄м
апаш́йан вимана̄ ива
тач-читто вихвалах̣ ш́очан
бабхра̄монматтаван махӣм

Пословный перевод

аилах̣ — Пурурава; апи — также; ш́айане — на ложе; джа̄йа̄м — жену; апаш́йан — не увидев; вимана̄х̣ — горестный; ива – как; тат- читтах̣ — слишком к ней привязанный; вихвалах̣ — в смятении; ш́очан — скорбящий; бабхра̄ма — побрел; унматта-ват — как безумец; махӣм — по земле.

Перевод

Не найдя Урваши на своем ложе, Пурурава погрузился в горе. Разлука с той, к кому он питал сильную привязанность, повергла его в великое смятение. Сокрушаясь о своем несчастье, Пурурава словно безумец стал скитаться по свету.

Текст

са та̄м̇ вӣкшйа курукшетре
сарасватйа̄м̇ ча тат-сакхӣх̣
пан̃ча прахр̣шт̣а-ваданах̣
пра̄ха сӯктам̇ пурӯрава̄х̣

Пословный перевод

сах̣ — он (Пурурава); та̄м — ее (Урваши); вӣкшйа — увидев; курукшетре — в месте, называемом Курукшетрой; сарасватйа̄м — возле Сарасвати; ча — также; тат-сакхӣх̣ — ее спутниц; пан̃ча — пять; прахр̣шт̣а-ваданах̣ — счастливое лицо; пра̄ха — произнес; сӯктам — ласковые слова; пурӯрава̄х̣ — царь Пурурава.

Перевод

Во время своих странствий Пурурава встретил Урваши и пятерых ее спутниц на Курукшетре, на берегу Сарасвати. Лицо Пуруравы засветилось от восторга, и он обратился к Урваши с ласковыми словами.

Текст

ахо джа̄йе тишт̣ха тишт̣ха
гхоре на тйактум архаси
ма̄м̇ твам адйа̄пй анирвр̣тйа
вача̄м̇си кр̣н̣ава̄вахаи

Пословный перевод

ахо — о; джа̄йе — дорогая жена; тишт̣ха тишт̣ха — останься, останься; гхоре — жестокосердная; на — не; тйактум — отвергнуть; архаси — можешь; ма̄м — меня; твам — ты; адйа апи — по сей день; анирвр̣тйа — не обретя со мной счастья; вача̄м̇си — речи; кр̣н̣ава̄вахаи — давай произнесем.

Перевод

Моя дорогая жена, о жестокая женщина, умоляю тебя, останься же со мной. Я знаю, что ты так и не познала со мной счастья, но это еще не причина, чтобы бросать меня. Тебе не к лицу поступать так. Даже если ты решила расстаться со мной, давай прежде поговорим.

Текст

судехо ’йам̇ пататй атра
деви дӯрам̇ хр̣тас твайа̄
кха̄дантй энам̇ вр̣ка̄ гр̣дхра̄с
тват-праса̄дасйа на̄спадам

Пословный перевод

су-дехах̣ — прекрасное тело; айам — это; патати — падет; атра — здесь; деви — о Урваши; дӯрам — очень далеко (от дома); хр̣тах̣ — унесенное; твайа̄ — тобой; кха̄данти — едят; энам — это (тело); вр̣ка̄х̣ — лисы; гр̣дхра̄х̣ — стервятники; тват — твоей; праса̄дасйа — милости; на — не; а̄спадам — достойное.

Перевод

О богиня! Теперь, когда ты отвергла меня, мое статное тело падет здесь замертво. Неспособное доставить тебе удовольствие, оно станет добычей лис и стервятников.

Текст

урваш́й ува̄ча
ма̄ мр̣тха̄х̣ пурушо ’си твам̇
ма̄ сма тва̄дйур вр̣ка̄ име
ква̄пи сакхйам̇ на ваи стрӣн̣а̄м̇
вр̣ка̄н̣а̄м̇ хр̣дайам̇ йатха̄

Пословный перевод

урваш́ӣ ува̄ча — Урваши сказала; ма̄ — не; мр̣тха̄х̣ — умирай; пурушах̣ — мужчина; аси — есть; твам — ты; ма̄ сма — не; тва̄ — тебя; адйух̣ — съедят; вр̣ка̄х̣ — лисицы; име — эти чувства; ква апи — где-либо; сакхйам — дружба; на — не; ваи — воистину; стрӣн̣а̄м — женщин; вр̣ка̄н̣а̄м — лисиц; хр̣дайам — сердце; йатха̄ — как.

Перевод

Урваши ответила: Дорогой царь, ты мужчина и великий герой. Тебе не пристало проявлять нетерпение и думать о том, чтобы расстаться с жизнью. Рассуждай здраво и не позволяй чувствам одолеть тебя. Чувства — как лисы. Не позволяй лисам съесть тебя. Иначе говоря, чувства не должны брать над тобой верх. Знай, что женское сердце коварно, как сердце лисицы. Дружба с женщинами не приводит ни к чему хорошему.

Комментарий

Чанакья Пандит говорит: виш́ва̄со наива картавйах̣ стрӣш́у ра̄джа-кулешу ча — «Никогда не доверяйте женщинам и политикам». Любой, кто не одухотворил свое сознание, обусловлен и считается падшим. Что же тогда говорить об обычных женщинах, которые, как правило, менее разумны, чем мужчины. Женщин приравнивают к шудрам и вайшьям (стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄х̣). Однако с духовной точки зрения все, кто обрел сознание Кришны, равны, кем бы они ни были — мужчинами, женщинами, шудрами или кем-то еще. Если же человек не сознает Кришну, то слова Урваши остаются в силе. Она сама была женщиной и знала женскую природу. Она утверждает здесь, что сердце женщины коварно, как сердце лисицы. Мужчина, который не владеет своими чувствами, может пасть жертвой лисьего коварства. Тот же, кто обуздал свои чувства, никогда не станет жертвой хитрой, как лиса, женщины. Тому, чья жена коварна, как лиса, Чанакья Пандит советует немедленно оставить дом и уйти в лес.

ма̄та̄ йасйа гр̣хе на̄сти
бха̄рйа̄ ча̄прийа-ва̄динӣ
аран̣йам̇ тена гантавйам̇
йатха̄ран̣йам̇ татха̄ гр̣хам

Чанакья-шлока, 57

Грихастхи, вставшие на путь сознания Кришны, должны остерегаться коварных, как лисы, женщин. Но, если жена послушна своему мужу и вслед за мужем стремится обрести сознание Кришны, такая семейная жизнь приветствуется. В противном случае, мужчина должен бросить свою семью и поселиться в лесу.

хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам̇
ванам̇ гато йад дхарим а̄ш́райета

Бхаг., 7.5.5

Нужно уйти в лес и там найти прибежище у лотосных стоп Хари, Верховной Личности Бога.

Текст

стрийо хй акарун̣а̄х̣ крӯра̄
дурмарша̄х̣ прийа-са̄хаса̄х̣
гхнантй алпа̄ртхе ’пи виш́рабдхам̇
патим̇ бхра̄тарам апй ута

Пословный перевод

стрийах̣ — женщины; хи — воистину; акарун̣а̄х̣ — безжалостны; крӯра̄х̣ — коварны; дурмарша̄х̣ — нетерпимы; прийа-са̄хаса̄х̣ — ради собственного удовольствия; гхнанти — убивают; алпа-артхе — по ничтожному поводу; апи — действительно; виш́рабдхам — верного; патим — мужа; бхра̄тарам — брата; апи — также; ута — говорится.

Перевод

Женщины по природе своей коварны и безжалостны. Они не могут вынести и малейшей обиды. Ради собственного удовольствия они готовы на любой грех и потому иногда готовы убить даже любящего мужа или брата.

Комментарий

Царя Пурураву очень влекло к Урваши. Но несмотря на его верность, Урваши ушла от него. Рассудив, что царь попусту тратит ценную человеческую жизнь, она откровенно рассказывает ему о природе женщины. В отместку за ничтожную обиду, нанесенную мужем, женщина не только способна оставить его, но и, если нужно, убить. Что говорить о муже, если иногда женщина убивает даже своего брата. Такова женская природа. А поскольку мы живем в материальном мире, пока женщины не научатся быть целомудренными и хранить верность мужьям, в обществе не может быть ни мира, ни процветания.

Текст

видха̄йа̄лӣка-виш́рамбхам
аджн̃ешу тйакта-саухр̣да̄х̣
навам̇ навам абхӣпсантйах̣
пум̇ш́чалйах̣ сваира-вр̣ттайах̣

Пословный перевод

видха̄йа — внушающие; алӣка — ложное; виш́рамбхам — доверие; аджн̃ешу — глупцам; тйакта-саухр̣да̄х̣ — оставляющие тех, кто с ними дружен; навам — нового; навам — нового; абхӣпсантйах̣ — желающие; пум̇ш́чалйах̣ — женщины, которых нетрудно совратить; сваира — независимо; вр̣ттайах̣ — занятые.

Перевод

Женщина слаба, и мужчине не составляет труда обольстить ее. Вот почему развращенные женщины отвергают заботу своих искренних доброжелателей ради сомнительной дружбы с глупцами. Так они беспрестанно ищут себе новых и новых друзей.

Комментарий

Поскольку женщина слаба и мужчине не составляет труда ее совратить, «Ману-самхита» утверждает, что женщине нельзя предоставлять свободу. Она всегда должна находиться под опекой отца, мужа или взрослого сына. Если женщинам позволить общаться с мужчинами на равных (на что они претендуют), они не смогут блюсти себя. Как говорит Урваши, женщина по природе своей склонна заводить сомнительную дружбу то с одним мужчиной, то с другим, даже если ради этого ей приходится расстаться со своим искренним благожелателем.

Текст

сам̇ватсара̄нте хи бхава̄н
эка-ра̄трам̇ майеш́варах̣
рам̇сйатй апатйа̄ни ча те
бхавишйантй апара̄н̣и бхох̣

Пословный перевод

сам̇ватсара-анте — в конце года; хи — действительно; бхава̄н — ты, господин; эка-ра̄трам — одну ночь; майа̄ — со мной; ӣш́варах̣ — муж; рам̇сйати — будешь наслаждаться супружеской близостью; апатйа̄ни — дети; ча — также; те — твои; бхавишйанти — появятся; апара̄н̣и — другие (один за другим); бхох̣ — о (дорогой царь).

Перевод

Дорогой царь, ты сможешь наслаждаться супружеской близостью со мной только одну ночь в конце каждого года. Так, один за другим, у нас родятся дети.

Комментарий

Несмотря на то что Урваши так мрачно описала природу женщин, Махараджа Пурурава ничуть не охладел к ней. Поэтому она решила сделать уступку, согласившись на одну ночь в конце каждого года становиться его женой.

Текст

антарватнӣм упа̄лакшйа
девӣм̇ са прайайау пурӣм
пунас татра гато ’бда̄нте
урваш́ӣм̇ вӣра-ма̄тарам

Пословный перевод

антарватнӣм — беременную; упа̄лакшйа — увидя; девӣм — Урваши; сах̣ — он (Пурурава); прайайау — вернулся; пурӣм — во дворец; пунах̣ — вновь; татра — туда; гатах̣ — пришедший; абда-анте — в конце года; урваш́ӣм — Урваши; вӣра-ма̄тарам — мать сына- кшатрия.

Перевод

Увидев, что Урваши беременна, Пурурава вернулся к себе во дворец. В конце года, на Курукшетре, он вновь встретил Урваши, ставшую матерью великого героя.

Текст

упалабхйа муда̄ йуктах̣
самува̄са тайа̄ ниш́а̄м
атхаинам урваш́ӣ пра̄ха
кр̣пан̣ам̇ вираха̄турам

Пословный перевод

упалабхйа — увидев; муда̄ — ликование; йуктах̣ — воссоединившийся; самува̄са — предавался любовным утехам; тайа̄ — с ней; ниш́а̄м — ночью; атха — затем; энам — ему (царю Пурураве); урваш́ӣ — Урваши; пра̄ха — сказала; кр̣пан̣ам — несчастному; вираха- а̄турам — страшащемуся неизбежной разлуки.

Перевод

Снова обретя Урваши, царь Пурурава возликовал. Всю ночь он предавался с ней любовным утехам, однако потом мысль о неминуемой разлуке повергла его в горе. Видя это, Урваши обратилась к нему с такими словами.

Текст

гандхарва̄н упадха̄вема̄м̇с
тубхйам̇ да̄сйанти ма̄м ити
тасйа сам̇стуватас тушт̣а̄
агни-стха̄лӣм̇ дадур нр̣па
урваш́ӣм̇ манйама̄нас та̄м̇
со ’будхйата чаран ване

Пословный перевод

гандхарва̄н — к гандхарвам; упадха̄ва — прибегни (за покровительством); има̄н — к этим; тубхйам — тебе; да̄сйанти — дадут; ма̄м ити — меня (или подобную мне); тасйа — его; сам̇стуватах̣ — те, кому была вознесена молитва; тушт̣а̄х̣ — удовлетворенные; агни-стха̄лӣм — девушку, вышедшую из огня; дадух̣ — дали; нр̣па — о царь; урваш́ӣм — Урваши; манйа-ма̄нах̣ — считающий; та̄м — ее; сах̣ — он (Пурурава); абудхйата — понял; чаран — идущий; ване — в лес.

Перевод

Урваши сказала: «Дорогой царь, ищи помощи у гандхарвов, ибо по их милости я снова стану твоей». Тогда царь вознес гандхарвам молитвы, и гандхарвы, довольные царем, дали ему девушку по имени Агнистхали, которая как две капли воды походила на Урваши. Приняв девушку за Урваши, царь удалился с ней в лес, но потом понял, что это не Урваши, а Агнистхали.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Пурурава был очень похотлив. Получив девушку по имени Агнистхали, он сразу же возжелал ее, однако во время близости понял, что это не Урваши, а Агнистхали. Из этого следует, что любой мужчина очень хорошо знает, как его возлюбленная ведет себя в минуты близости. Вступив в связь с Агнистхали, Пурурава понял, что это была не Урваши.

Текст

стха̄лӣм̇ нйасйа ване гатва̄
гр̣ха̄н а̄дхйа̄йато ниш́и
трета̄йа̄м̇ самправр̣тта̄йа̄м̇
манаси трайй авартата

Пословный перевод

стха̄лӣм — девушку по имени Агнистхали; нйасйа — оставив; ване — в лес; гатва̄ — уйдя; гр̣ха̄н — домой; а̄дхйа̄йатах̣ — медитирующего; ниш́и — в ночи; трета̄йа̄м — Трета-юги; самправр̣тта̄йа̄м — в начале; манаси — в уме; трайӣ — сущность трех Вед; авартата — открылась.

Перевод

Оставив Агнистхали в лесу, царь Пурурава вернулся к себе во дворец и всю ночь думал об Урваши. Пока царь предавался размышлениям, наступила Трета-юга, и в сердце ему открылись законы трех Вед. Так он понял закон ягьи, позволяющий исполнить любые материальные желания.

Комментарий

Как известно, трета̄йа̄м̇ йаджато макхаих̣: в Трета-югу можно было исполнить свои желания, совершая ягьи. Совершая вишну-ягью, можно было даже обрести прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога. Пока Пурурава думал об Урваши, началась Трета-юга, поэтому ему сами собой открылись правила проведения ведических жертвоприношений. Однако Пурурава был человеком мирского склада. Главным образом его интересовали ягьи, предназначенные для чувственных удовольствий, которые называются карма-кандия-ягьи. Итак, чтобы утолить свое вожделение, Пурурава решил совершить карма-кандия-ягью. Такого рода ягьи предназначены для тех, кто стремится удовлетворить свою чувственность, но, по сути, ягьи предназначены для того, чтобы доставить удовольствие Верховной Личности Бога. В Кали-югу для этих целей рекомендуют санкиртана-ягью. Йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣. Только самые разумные люди, для того чтобы исполнить все свои материальные и духовные желания, совершают санкиртана-ягью, в то время как люди, стремящиеся к чувственным удовольствиям, совершают карма-кандия-ягьи.

Текст

стха̄лӣ-стха̄нам̇ гато ’ш́ваттхам̇
ш́амӣ-гарбхам̇ вилакшйа сах̣
тена две аран̣ӣ кр̣тва̄
урваш́ӣ-лока-ка̄мйайа̄
урваш́ӣм̇ мантрато дхйа̄йанн
адхара̄ран̣им уттара̄м
а̄тма̄нам убхайор мадхйе
йат тат праджананам̇ прабхух̣

Пословный перевод

стха̄лӣ-стха̄нам — в то место, где была Агнистхали; гатах̣ — отправившийся; аш́ваттхам — дерево ашваттха; ш́амӣ-гарбхам — выросшее из корневища дерева шами; вилакшйа — увидев; сах̣ — он (Пурурава); тена — из него; две — две; аран̣ӣ — палочки, которыми пользуются для того, чтобы возжечь жертвенный огонь; кр̣тва̄ — сделав; урваш́ӣ-лока-ка̄мйайа̄ — с желанием вознестись на планету, где обитала Урваши; урваш́ӣм — на Урваши; мантратах̣ — с соответствующими мантрами; дхйа̄йан — медитирующий; адхара — на нижнюю; аран̣им — палочку; уттара̄м — на верхнюю; а̄тма̄нам — на самого себя; убхайох̣ мадхйе — между обеими; йат тат — на того, кто (был объектом его медитации); праджананам — на сына; прабхух̣ — царь.

Перевод

Когда царю Пурураве открылось знание карма-кандия-ягьи, он отправился в то место, где оставил Агнистхали и увидел там дерево ашваттха, выросшее из лона дерева шами. Из его древесины Пурурава выстругал две арани. Желая вознестись на ту же планету, где жила Урваши, он начал произносить мантры, представив себе, что нижняя арани — это Урваши, верхняя — он сам, а та, что посередине, — их сын. Так он возжег жертвенный огонь.

Комментарий

Для того чтобы зажечь жертвенный огонь, в ведические времена не пользовались спичками или зажигалками. Огонь для ведической ягьи зажигали трением двух священных дощечек арани о третью. Именно такой огонь нужен, чтобы провести жертвоприношение. Если ягья проведена успешно, совершивший ее может исполнить все свои желания. Пурурава решил воспользоваться этим методом, чтобы удовлетворить свою похоть. Он представил себе, что нижняя арани — это Урваши, верхняя — это он сам, а та, что посередине, — их сын. В своих пояснениях к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур упоминает уместную в данном случае ведическую мантру: ш́амӣ-гарбха̄д агним̇ мантха. Другая похожая мантра — урваш́йа̄м ураси пурӯрава̄х̣. Пурурава был готов зачинать с Урваши одного ребенка за другим. Все желания Пуруравы сводились к тому, чтобы наслаждаться с ней сексом и зачать в ее лоне сына. Иными словами, вожделение в его сердце было так сильно, что, даже совершая ягью, он думал об Урваши, вместо того, чтобы думать о владыке жертвоприношений, Ягьешваре, Господе Вишну.

Текст

тасйа нирмантхана̄дж джа̄то
джа̄та-веда̄ вибха̄васух̣
траййа̄ са видйайа̄ ра̄джн̃а̄
путратве калпитас три-вр̣т

Пословный перевод

тасйа — его; нирмантхана̄т — от трения; джа̄тах̣ — рожденный; джа̄та-веда̄х̣ — предназначенный для материальных наслаждений, оговоренных правилами Вед; вибха̄васух̣ — огонь; траййа̄ — принципы трех Вед; сах̣ — он (огонь); видйайа̄ — знанием; ра̄джн̃а̄ — царем; путратве — в качестве сына; калпитах̣ — произведенный; три-вр̣т — связанный с тремя буквами а-у-м, образующими звук ом̇.

Перевод

Трением палочек арани Пурурава добыл огонь. Этот огонь и произнесение трех звуков а-у-м позволяют достичь успеха в материальных удовольствиях, а также освятить зачатие, ученичество и жертвоприношение. Так огонь стал сыном Пуруравы.

Комментарий

Как объясняют Веды, сына можно получить с помощью зачатия, то есть через семя (шукра), достойного ученика можно принять через обряд посвящения (савитра), а кроме того, сына или ученика можно получить с помощью жертвоприношения (ягьи). Вот почему говорится, что, когда Махараджа Пурурава трением арани добыл огонь, этот огонь стал его сыном. Сына можно получить из семени, через обряд посвящения или с помощью жертвенного огня. Ведическая мантра омкара пранава, состоящая из трех звуков а-у-м, применяется в каждом из этих случаев. Следовательно, слова нирмантхана̄дж джа̄тах̣ означают, что благодаря трению дощечек арани на свет появился ребенок.

Текст

тена̄йаджата йаджн̃еш́ам̇
бхагавантам адхокшаджам
урваш́ӣ-локам анвиччхан
сарва-девамайам̇ харим

Пословный перевод

тена — этим (огнем); айаджата — совершил жертвоприношение; йаджн̃а-ӣш́ам — владыке ягьи, тому, кто наслаждается ее плодами; бхагавантам — Богу, Верховной Личности; адхокшаджам — недоступному восприятию чувств; урваш́ӣ-локам — на планету, где обитала Урваши; анвиччхан — желающий (отправиться); сарва-дева- майам — прибежищу всех полубогов; харим — Верховному Господу.

Перевод

Воспользовавшись этим огнем, Пурурава, желавший вознестись на одну планету с Урваши, совершил ягью, доставив этим удовольствие Верховному Господу Хари, наслаждающемуся плодами жертвоприношений. Так Пурурава почтил Господа, который служит прибежищем для всех полубогов и недоступен восприятию чувств.

Комментарий

Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите»: бхокта̄рам йаджн̃а-тапаса̄м̇ сарва-лока-махаш́варам — на какую бы локу, или планету, ни пожелал вознестись человек, все они принадлежат Верховному Господу, которому поклоняются совершением жертвоприношений. Цель жертвоприношений — доставить удовольствие Верховному Господу. В этот век, как мы не раз объясняли, повторение маха-мантры Харе Кришна — это единственная ягья, способная доставить удовольствие Господу. Если Господь доволен тем, кто поклоняется Ему, Он исполнит любое его желание, материальное или духовное. В «Бхагавад-гите» (3.14) также сказано: йаджн̃а̄д бхавати парджанйах̣ — если люди приносят жертвы Господу, у них никогда не будет засухи. Там, где выпадает достаточно осадков, земля становится плодородной (сарва-ка̄ма- дугха̄ махӣ). Если правильно возделывать землю, то она даст все необходимое человеку: злаки, овощи, фрукты и цветы. Всем своим материальным богатством человек обязан земле, поэтому говорится: сарва-ка̄ма-дугха̄ махӣ (Бхаг. 1.10.4). С помощью ягьи можно исполнить любые свои желания. Поэтому, хотя желание Пуруравы и было материальным, чтобы исполнить его, он принес жертву Верховной Личности Бога и тем самым доставил Ему удовольствие. Господа называют адхокшаджей. Он недоступен восприятию Пуруравы и всех остальных. Поэтому, чтобы исполнить свои желания, человек должен совершать ягьи. Это будет возможно только в том случае, если человеческое общество будет разделено на четыре варны и четыре ашрама, как это предписывают законы варнашрама-дхармы. В противном случае некому будет совершать ягьи, а без ягьи никакие материальные ухищрения не принесут людям счастья. Поэтому нужно побуждать всех к участию в ягье. Для нашего века, века Кали, рекомендуется санкиртана — индивидуальное или совместное пение маха-мантры Харе Кришна. Благодаря санкиртане все потребности человеческого общества будут удовлетворены.

Текст

эка эва пура̄ ведах̣
пран̣авах̣ сарва-ва̄н̇майах̣
дево на̄ра̄йан̣о на̄нйа
эко ’гнир варн̣а эва ча

Пословный перевод

эках̣ — единственная; эва — на самом деле; пура̄ — прежде; ведах̣ — книга трансцендентного знания; пран̣авах̣омкара; сарва- ва̄к-майах̣ — содержащая в себе все ведические мантры; девах̣ — Господь; на̄ра̄йан̣ах̣ — только Нараяна (был объектом поклонения в Сатья-югу); на анйах̣ — никто другой; эках̣ агних̣ — единственный вид огня; варн̣ах̣ — уклад жизни; эва ча — несомненно.

Перевод

В Сатья-югу, первую из четырех эпох, все ведические мантры были заключены в их первоисточнике, пранаве. Другими словами, все ведическое знание содержалось в «Атхарва-веде». Верховный Господь Нараяна был единственным объектом поклонения; в те дни никто не поклонялся полубогам. Огонь был единым, и в человеческом обществе существовало только одно сословие — хамса.

Комментарий

В Сатья-югу существовала только одна Веда, а не четыре. Незадолго до начала Кали-юги эту единую Веду, «Атхарва-веду» (или, как утверждают некоторые, «Яджур-веду») разделили на четыре части — «Саму», «Яджур», «Риг» и «Атхарву», чтобы сделать ее более доступной людям. В Сатья-югу существовала только одна мантраомкара (ом̇ тат сат). Та же самая омкара заключена в мантре Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Для того чтобы произнесение омкары принесло желаемый результат, ее должен произносить урожденный брахман. Однако в Кали- югу почти все люди — шудры, недостойные того, чтобы произносить пранаву омкару. Поэтому шастры рекомендуют повторять маха-мантру Харе Кришна. Ее, как и омкару, называют мантрой, или маха-мантрой. Произносящий омкару обращается к Верховной Личности Бога, Ва̄судеве (ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа). Того же достигает повторяющий мантру Харе Кришна. Харе: «О энергия Господа!» Кришна: «О Господь Кришна!» Харе: «О энергия Господа!» Рама: «О Верховный Господь! О высший наслаждающийся!» Есть только один Господь — Хари. Он — цель Вед (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣). Тот, кто почитает полубогов, по сути, поклоняется разным частям тела Господа. Это можно сравнить с поливанием ветвей и листьев дерева. Однако поклоняться включающему в Себя все Нараяне, Верховной Личности Бога, — значит поливать корень дерева, тем самым питая его ствол, ветви и листья. Люди, жившие в Сатья-югу, знали, что, просто поклоняясь Нараяне, они могут исполнить все свои желания. В век Кали того же самого результата можно добиться, повторяя мантру Харе Кришна, как это советует «Бхагаватам». Кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа мукта- сан̇гах̣ парам̇ враджет. Просто произнося мантру Харе Кришна, можно вырваться из материального плена и получить право вернуться домой, к Богу.

Текст

пурӯраваса эва̄сӣт
трайӣ трета̄-мукхе нр̣па
агнина̄ праджайа̄ ра̄джа̄
локам̇ га̄ндхарвам эйива̄н

Пословный перевод

пурӯравасах̣ — от (царя) Пуруравы; эва — поистине; а̄сӣт — произошли; трайӣ — три цели Вед (карма, гьяна и упасана); трета̄- мукхе — в начале Трета-юги; нр̣па — о царь (Парикшит); агнина̄ — жертвенным огнем; праджайа̄ — благодаря сыну; ра̄джа̄ — царь (Пурурава); локам — на планету; га̄ндхарвам — принадлежащую гандхарвам; эйива̄н — прибыл.

Перевод

О Махараджа Парикшит, в начале Трета-юги царь Пурурава положил начало жертвоприношениям из раздела карма-канда. Так Пурурава, чьим сыном стал жертвенный огонь, достиг желанной цели и вознесся на Гандхарвалоку.

Комментарий

В Сатья-югу Нараяне поклонялись с помощью медитации (кр̣те йад дхйа̄йато вишн̣ум). В то время все постоянно размышляли о Господе Вишну, Нараяне, что позволяло людям достичь всех своих целей. В следующую эпоху, Трета-югу, начались жертвоприношения (трета̄йа̄м̇ йаджато мукхаих̣). Поэтому в данном стихе говорится: трайӣ трета̄-мукхе. Ведические обряды, как правило, относят к кармической деятельности. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что в Трета-югу, в самом начале Сваямбхува-манвантары, кармические ритуалы были введены в обиход Приявратой и другими царями.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Как царь Пурурава был очарован Урваши».