Skip to main content

ТЕКСТ 40

Text 40

Текст

Texto

теша̄м̇ сва-вибхӯтӣна̄м̇ лока-па̄ла̄на̄м̇ ча вивидха-вӣрйопабр̣м̇хан̣а̄йа бхагава̄н парама-маха̄-пурушо маха̄-вибхӯти-патир антарйа̄мй а̄тмано виш́уддха-саттвам̇ дхарма-джн̃а̄на-ваира̄гйаиш́варйа̄дй- ашт̣а-маха̄-сиддхй-упалакшан̣ам̇ вишваксена̄дибхих̣ сва-па̄ршада- правараих̣ парива̄рито ниджа-вара̄йудхопаш́обхитаир ниджа- бхуджа-дан̣д̣аих̣ сандха̄райама̄н̣ас тасмин гири-варе саманта̄т сакала-лока-свастайа а̄сте.
teṣāṁ sva-vibhūtīnāṁ loka-pālānāṁ ca vividha-vīryopabṛṁhaṇāya bhagavān parama-mahā-puruṣo mahā-vibhūti-patir antaryāmy ātmano viśuddha-sattvaṁ dharma-jñāna-vairāgyaiśvaryādy-aṣṭa-mahā-siddhy-upalakṣaṇaṁ viṣvaksenādibhiḥ sva-pārṣada-pravaraiḥ parivārito nija-varāyudhopaśobhitair nija-bhuja-daṇḍaiḥ sandhārayamāṇas tasmin giri-vare samantāt sakala-loka-svastaya āste.

Пословный перевод

Palabra por palabra

теша̄м — тех; сва-вибхӯтӣна̄м — Своих экспансий и приближенных; лока-па̄ла̄на̄м — которым поручено следить за положением дел во вселенной; ча — и; вивидха — многообразного; вӣрйа-упабр̣м̇хан̣а̄йа — для увеличения могущества; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; парама-маха̄-пурушах̣ — верховный владыка всех совершенств, Верховный Господь; маха̄-вибхӯти-патих̣ — владыка всех непостижимых способностей; антарйа̄мӣ — Сверхдуша; а̄тманах̣ — Себя; виш́уддха-саттвам — бытие, не оскверненное гунами материальной природы; дхарма-джн̃а̄на-ваира̄гйа — религии, чистого знания и самоотречения; аиш́варйа-а̄ди — всех богатств; ашт̣а — восьми; маха̄-сиддхи — и великих мистических совершенств; упалакшан̣ам — имеющие признаки; вишваксена-а̄дибхих̣ — Своей экспансией Вишваксеной и другими; сва-па̄ршада- правараих̣ — лучшими из приближенных; парива̄ритах̣ — окруженный; ниджа — Своими; вара-а̄йудха — разными видами оружия; упаш́обхитаих̣ — украшенный; ниджа — собственными; бхуджа-дан̣д̣аих̣ — могучими руками; сандха̄райама̄н̣ах̣ — являющий (этот облик); тасмин — на той; гири-варе — огромной горе; саманта̄т — со всех сторон; сакала-лока-свастайе — на благо всех планетных систем; а̄сте — существует.

teṣām — de todos ellos; sva-vibhūtīnām — que son Sus expansiones personales y asistentes; loka-pālānām — que están encargados de velar por los asuntos del universo; ca — y; vividha — diversidades; vīrya-upabṛṁhaṇāya — para expandir los poderes; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; parama-mahā-puruṣaḥ — el principal amo de toda clase de opulencias, la Suprema Personalidad de Dios; mahā-vibhūti-patiḥ — el amo de todas las potencias inconcebibles; antaryāmī — la Superalma; ātmanaḥ — de Sí mismo; viśuddha-sattvam — cuya existencia está libre de la contaminación de las modalidades materiales de la naturaleza; dharma-jñāna-vairāgya — de religión, conocimiento puro y renunciación; aiśvarya-ādi — de todo tipo de opulencias; aṣṭa — ocho; mahā-siddhi — y de grandes perfecciones místicas; upalakṣaṇam — con las características; viṣvaksena-ādibhiḥ — por Su expansión conocida con el nombre de Viṣvaksena y otros; sva-pārṣada-pravaraiḥ — los mejores de los asistentes personales; parivāritaḥ — rodeado; nija — Sus propias; vara-āyudha — con armas de distintos tipos; upaśobhitaiḥ — adornado; nija — propios; bhuja-daṇḍaiḥ — con brazos robustos; sandhārayamāṇaḥ — manifestando esta forma; tasmin — sobre esa; giri-vare — gran montaña; samantāt — alrededor; sakala-loka-svastaye — para beneficio de todos los sistemas planetarios; āste — existe.

Перевод

Traducción

Богу, Верховной Личности, принадлежат все богатства мироздания. Он — Бхагаван, владыка духовного мира, и Сверхдуша в сердце каждого. Повинуясь Его воле, полубоги во главе с царем небес Индрой следят за порядком в материальном мире. Чтобы даровать благо обитателям всех планет и наделять могуществом полубогов, а также слонов, стоящих на горе Локалока, Господь Сам пребывает на вершине этой горы в Своем вечном, духовном теле, которое неподвластно гунам материальной природы. Находясь в обществе Вишваксены и других Своих воплощений и приближенных, Господь являет все Свои достояния и совершенства, такие, как религия и знание, а также мистические способности (аниму, лагхиму, махиму и прочие). В Своих четырех руках Он держит разные виды оружия и выглядит неотразимо прекрасным.

La Suprema Personalidad de Dios es el amo de todas las opulencias trascendentales y del cielo espiritual. Él es la Persona Suprema, Bhagavān, la Superalma de todos. Los semidioses, guiados por Indra, el rey del cielo, tienen a su cargo la supervisión del mundo material. Para beneficio de todas las entidades vivientes en los diversos planetas, y para aumentar el poder de esos elefantes y de los semidioses, el Señor Se manifiesta personalmente en la cima de la montaña en un cuerpo espiritual, libre de la contaminación de las modalidades de la naturaleza material. Rodeado por Sus expansiones y asistentes personales como Viṣvaksena, manifiesta toda la perfección de Sus opulencias, como la religión y el conocimiento, y Sus poderes místicos, como los poderes de aṇimā, laghimā y mahimā. Es muy hermoso, y está adornado con las armas que sostienen Sus cuatro brazos.