ŚB 5.20.40

तेषां स्वविभूतीनां लोकपालानां च विविधवीर्योपबृंहणाय भगवान् परममहापुरुषो महाविभूतिपतिरन्तर्याम्यात्मनो विशुद्धसत्त्वं धर्मज्ञानवैराग्यैश्वर्याद्यष्टमहासिद्ध्युपलक्षणं विष्वक्सेनादिभि: स्वपार्षदप्रवरै: परिवारितो निजवरायुधोपशोभितैर्निजभुजदण्डै: सन्धारय-माणस्तस्मिन् गिरिवरे समन्तात्सकललोकस्वस्तय आस्ते ॥ ४० ॥
teṣāṁ sva-vibhūtīnāṁ loka-pālānāṁ ca vividha-vīryopabṛṁhaṇāya bhagavān parama-mahā-puruṣo mahā-vibhūti-patir antaryāmy ātmano viśuddha-sattvaṁ dharma-jñāna-vairāgyaiśvaryādy-aṣṭa-mahā-siddhy-upalakṣaṇaṁ viṣvaksenādibhiḥ sva-pārṣada-pravaraiḥ parivārito nija-varāyudhopaśobhitair nija-bhuja-daṇḍaiḥ sandhārayamāṇas tasmin giri-vare samantāt sakala-loka-svastaya āste.

Palabra por palabra

teṣāmde todos ellos; sva-vibhūtīnāmque son Sus expansiones personales y asistentes; loka-pālānāmque están encargados de velar por los asuntos del universo; cay; vividhadiversidades; vīrya-upabṛṁhaṇāyapara expandir los poderes; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios; parama-mahā-puruṣaḥel principal amo de toda clase de opulencias, la Suprema Personalidad de Dios; mahā-vibhūti-patiḥel amo de todas las potencias inconcebibles; antaryāmīla Superalma; ātmanaḥde Sí mismo; viśuddha-sattvamcuya existencia está libre de la contaminación de las modalidades materiales de la naturaleza; dharma-jñāna-vairāgyade religión, conocimiento puro y renunciación; aiśvarya-ādide todo tipo de opulencias; aṣṭaocho; mahā-siddhiy de grandes perfecciones místicas; upalakṣaṇamcon las características; viṣvaksena-ādibhiḥpor Su expansión conocida con el nombre de Viṣvaksena y otros; sva-pārṣada-pravaraiḥlos mejores de los asistentes personales; parivāritaḥrodeado; nijaSus propias; vara-āyudhacon armas de distintos tipos; upaśobhitaiḥadornado; nijapropios; bhuja-daṇḍaiḥcon brazos robustos; sandhārayamāṇaḥmanifestando esta forma; tasminsobre esa; giri-varegran montaña; samantātalrededor; sakala-loka-svastayepara beneficio de todos los sistemas planetarios; āsteexiste.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios es el amo de todas las opulencias trascendentales y del cielo espiritual. Él es la Persona Suprema, Bhagavān, la Superalma de todos. Los semidioses, guiados por Indra, el rey del cielo, tienen a su cargo la supervisión del mundo material. Para beneficio de todas las entidades vivientes en los diversos planetas, y para aumentar el poder de esos elefantes y de los semidioses, el Señor Se manifiesta personalmente en la cima de la montaña en un cuerpo espiritual, libre de la contaminación de las modalidades de la naturaleza material. Rodeado por Sus expansiones y asistentes personales como Viṣvaksena, manifiesta toda la perfección de Sus opulencias, como la religión y el conocimiento, y Sus poderes místicos, como los poderes de aṇimā, laghimā y mahimā. Es muy hermoso, y está adornado con las armas que sostienen Sus cuatro brazos.