ŚB 5.20.39

तदुपरिष्टाच्चतसृष्वाशास्वात्मयोनिनाखिलजगद्गुरुणाधिनिवेशिता ये द्विरदपतय ऋषभ: पुष्करचूडो वामनोऽपराजित इति सकललोकस्थितिहेतव: ॥ ३९ ॥
tad-upariṣṭāc catasṛṣv āśāsvātma-yoninākhila-jagad-guruṇādhiniveśitā ye dvirada-pataya ṛṣabhaḥ puṣkaracūḍo vāmano ’parājita iti sakala-loka-sthiti-hetavaḥ.

Palabra por palabra

tat-upariṣṭāten la cima de la montaña Lokāloka; catasṛṣu āśāsuen las cuatro direcciones; ātma-yonināpor el Señor Brahmā; akhila-jagad-guruṇāel maestro espiritual del universo entero; adhiniveśitāḥestablecidos; yetodos esos; dvirada-patayaḥlos mejores de entre los elefantes; ṛṣabhaḥṚṣabha; puṣkara-cūḍaḥPuṣkaracūḍa; vāmanaḥVāmana; aparājitaḥAparājita; itiasí; sakala-loka-sthiti-hetavaḥlas causas del sostenimiento de los planetas del universo.

Traducción

En la cima de la montaña Lokāloka están los cuatro gaja-patis, los mejores entre los elefantes, a quienes el Señor Brahmā, el maestro espiritual supremo del universo entero, estableció en las cuatro direcciones. Esos elefantes, Ṛṣabha, Puṣkaracūḍa,Vāmana y Aparājita tienen la responsabilidad de sostener los sistemas planetarios del universo.