ŚB 5.20.40

तेषां स्वविभूतीनां लोकपालानां च विविधवीर्योपबृंहणाय भगवान् परममहापुरुषो महाविभूतिपतिरन्तर्याम्यात्मनो विशुद्धसत्त्वं धर्मज्ञानवैराग्यैश्वर्याद्यष्टमहासिद्ध्युपलक्षणं विष्वक्सेनादिभि: स्वपार्षदप्रवरै: परिवारितो निजवरायुधोपशोभितैर्निजभुजदण्डै: सन्धारय-माणस्तस्मिन् गिरिवरे समन्तात्सकललोकस्वस्तय आस्ते ॥ ४० ॥
teṣāṁ sva-vibhūtīnāṁ loka-pālānāṁ ca vividha-vīryopabṛṁhaṇāya bhagavān parama-mahā-puruṣo mahā-vibhūti-patir antaryāmy ātmano viśuddha-sattvaṁ dharma-jñāna-vairāgyaiśvaryādy-aṣṭa-mahā-siddhy-upalakṣaṇaṁ viṣvaksenādibhiḥ sva-pārṣada-pravaraiḥ parivārito nija-varāyudhopaśobhitair nija-bhuja-daṇḍaiḥ sandhārayamāṇas tasmin giri-vare samantāt sakala-loka-svastaya āste.

Synonyms

teṣāmde todos eles; sva-vibhūtīnāmque são Suas expansões e assistentes pessoais; loka-pālānāmque estão encarregados de supervisionar os afazeres universais; cae; vividhavariedades; vīrya-upabṛṁhaṇāyapara expandir os poderes; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; parama-mahā-puruṣaḥo principal senhor de toda espécie de opulência, a Suprema Personalidade de Deus; mahā-vibhūti-patiḥo mestre de todas as potências inconcebíveis; antaryāmīa Superalma; ātmanaḥdEle próprio; viśuddha-sattvamtendo uma existência sem a contaminação dos modos da natureza material; dharma-jñāna-vairāgyada religião, conhecimento puro e renúncia; aiśvarya-ādide toda espécie de opulência; aṣṭaoito; mahā-siddhie das grandes perfeições místicas; upalakṣaṇamtendo as características; viṣvaksena-ādibhiḥmediante Sua expansão conhecida como Viṣvaksena e outras; sva-pārṣada-pravaraiḥo melhor de seus assistentes pessoais; parivāritaḥcercado; nijaSuas próprias; vara-āyudhapelos diferentes tipos de armas; upaśobhitaiḥestando decorado; nijapróprios; bhuja-daṇḍaiḥcom braços fortes; sandhārayamāṇaḥmanifestando esta forma; tasminnessa; giri-varegrande montanha; samantātem todo o arredor; sakala-loka-svastayepara o benefício de todos os sistemas planetários; āsteexiste.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus é o mestre de todas as opulências transcendentais e o mestre do céu espiritual. Ele é a Pessoa Suprema, Bhagavān, a Superalma de todos. Os semideuses, encabeçados por Indra, o rei dos céus, ficam encarregados de supervisionar os afazeres do mundo material. Para beneficiar todos os seres vivos nos vários planetas e para aumentar o poder desses elefantes e semideuses, o Senhor, em um corpo espiritual que não se contamina pelos modos da natureza material, manifesta-Se no topo dessa montanha. Cercado por Suas expansões e assistentes pessoais como Viṣvaksena, Ele demonstra todas as Suas opulências perfeitas, tais como religião e conhecimento, e Seus poderes místicos, tais como aṇimā, laghimā e mahimā. Sua postura é belíssima, e, em Suas quatro mãos, Ele está decorado por diferentes armas.