Skip to main content

ТЕКСТ 39

Text 39

Текст

Texto

тад-упаришт̣а̄ч чатаср̣шв а̄ш́а̄сва̄тма-йонина̄кхила-джагад-гурун̣а̄дхинивеш́ита̄ йе двирада-патайа р̣шабхах̣ пушкарачӯд̣о ва̄мано ’пара̄джита ити сакала-лока-стхити-хетавах̣.
tad-upariṣṭāc catasṛṣv āśāsvātma-yoninākhila-jagad-guruṇādhiniveśitā ye dvirada-pataya ṛṣabhaḥ puṣkaracūḍo vāmano ’parājita iti sakala-loka-sthiti-hetavaḥ.

Пословный перевод

Palabra por palabra

тат-упаришт̣а̄т — наверху той (горы Локалока); чатаср̣шу а̄ш́а̄су — в четырех направлениях; а̄тма-йонина̄ — Господом Брахмой; акхила-джагат-гурун̣а̄ — духовным учителем всей вселенной; адхинивеш́ита̄х̣ — поставлены; йе — которые; двирада-патайах̣ — лучшие из слонов; р̣шабхах̣ — Ришабха; пушкара-чӯд̣ах̣ — Пушкарачуда; ва̄манах̣ — Вамана; апара̄джитах̣ — Апараджита; ити — так; сакала-лока-стхити-хетавах̣ — причины поддержания различных планет во вселенной.

tat-upariṣṭāt — en la cima de la montaña Lokāloka; catasṛṣu āśāsu — en las cuatro direcciones; ātma-yoninā — por el Señor Brahmā; akhila-jagad-guruṇā — el maestro espiritual del universo entero; adhiniveśitāḥ — establecidos; ye — todos esos; dvirada-patayaḥ — los mejores de entre los elefantes; ṛṣabhaḥ — Ṛṣabha; puṣkara-cūḍaḥ — Puṣkaracūḍa; vāmanaḥ — Vāmana; aparājitaḥ — Aparājita; iti — así; sakala-loka-sthiti-hetavaḥ — las causas del sostenimiento de los planetas del universo.

Перевод

Traducción

На вершине горы Локалока с каждой из четырех сторон света стоят четыре величественных слона, гаджа-пати. Их место определил Господь Брахма, высший духовный учитель вселенной. Эти слоны носят имена Ришабха, Пушкарачуда, Вамана и Апараджита. Они поддерживают все планетные системы вселенной.

En la cima de la montaña Lokāloka están los cuatro gaja-patis, los mejores entre los elefantes, a quienes el Señor Brahmā, el maestro espiritual supremo del universo entero, estableció en las cuatro direcciones. Esos elefantes, Ṛṣabha, Puṣkaracūḍa,Vāmana y Aparājita tienen la responsabilidad de sostener los sistemas planetarios del universo.