Skip to main content

ТЕКСТ 39

VERSO 39

Текст

Texto

тад-упаришт̣а̄ч чатаср̣шв а̄ш́а̄сва̄тма-йонина̄кхила-джагад-гурун̣а̄дхинивеш́ита̄ йе двирада-патайа р̣шабхах̣ пушкарачӯд̣о ва̄мано ’пара̄джита ити сакала-лока-стхити-хетавах̣.
tad-upariṣṭāc catasṛṣv āśāsvātma-yoninākhila-jagad-guruṇādhiniveśitā ye dvirada-pataya ṛṣabhaḥ puṣkaracūḍo vāmano ’parājita iti sakala-loka-sthiti-hetavaḥ.

Пословный перевод

Sinônimos

тат-упаришт̣а̄т — наверху той (горы Локалока); чатаср̣шу а̄ш́а̄су — в четырех направлениях; а̄тма-йонина̄ — Господом Брахмой; акхила-джагат-гурун̣а̄ — духовным учителем всей вселенной; адхинивеш́ита̄х̣ — поставлены; йе — которые; двирада-патайах̣ — лучшие из слонов; р̣шабхах̣ — Ришабха; пушкара-чӯд̣ах̣ — Пушкарачуда; ва̄манах̣ — Вамана; апара̄джитах̣ — Апараджита; ити — так; сакала-лока-стхити-хетавах̣ — причины поддержания различных планет во вселенной.

tat-upariṣṭāt — no topo da montanha Lokāloka; catasṛṣu āśāsu — nas quatro direções; ātma-yoninā — pelo senhor Brahmā; akhila-jagad-guruṇā — o mestre espiritual de todo o universo; adhiniveśitāḥ — estabelecidos; ye — todos aqueles; dvirada-patayaḥ — os melhores entre os elefantes; ṛṣabhaḥ — Ṛṣabha; puṣkara-cūḍaḥ — Puṣkaracūḍa; vāmanaḥ — Vāmana; aparājitaḥ — Aparājita; iti — assim; sakala-loka-sthiti-hetavaḥ — as causas da manutenção dos diferentes planetas dentro do universo.

Перевод

Tradução

На вершине горы Локалока с каждой из четырех сторон света стоят четыре величественных слона, гаджа-пати. Их место определил Господь Брахма, высший духовный учитель вселенной. Эти слоны носят имена Ришабха, Пушкарачуда, Вамана и Апараджита. Они поддерживают все планетные системы вселенной.

No topo da montanha Lokāloka, há quatro gajapatis, os melhores elefantes, que foram estabelecidos nas quatro direções pelo senhor Brahmā, o mestre espiritual supremo de todo o universo. Os nomes desses elefantes são Ṛṣabha, Puṣkaracūḍa, Vāmana e Aparājita. Eles respondem pela manutenção dos sistemas planetários do universo.