Skip to main content

ТЕКСТЫ 37-39

Sloka 37-39

Текст

Verš

са̄ татра дадр̣ш́е виш́вам̇
джагат стха̄сну ча кхам̇ диш́ах̣
са̄дри-двӣпа̄бдхи-бхӯголам̇
са-ва̄йв-агнӣнду-та̄ракам
sā tatra dadṛśe viśvaṁ
jagat sthāsnu ca khaṁ diśaḥ
sādri-dvīpābdhi-bhūgolaṁ
sa-vāyv-agnīndu-tārakam
джйотиш́-чакрам̇ джалам̇ теджо
набхасва̄н вийад эва ча
ваика̄рика̄н̣ӣндрийа̄н̣и
мано ма̄тра̄ гун̣а̄с трайах̣
jyotiś-cakraṁ jalaṁ tejo
nabhasvān viyad eva ca
vaikārikāṇīndriyāṇi
mano mātrā guṇās trayaḥ
этад вичитрам̇ саха-джӣва-ка̄ла-
свабха̄ва-карма̄ш́айа-лин̇га-бхедам
сӯнос танау вӣкшйа вида̄рита̄сйе
враджам̇ саха̄тма̄нам ава̄па ш́ан̇ка̄м
etad vicitraṁ saha-jīva-kāla-
svabhāva-karmāśaya-liṅga-bhedam
sūnos tanau vīkṣya vidāritāsye
vrajaṁ sahātmānam avāpa śaṅkām

Пословный перевод

Synonyma

са̄ — она (матушка Яшода); татра — там (в широко открытом рту Кришны); дадр̣ш́е — увидела; виш́вам — всю вселенную; джагат — двигающиеся существа; стха̄сну — неподвижные существа; ча — и; кхам — небо; диш́ах̣ — стороны горизонта; са-адри — с горами; двӣпа — с островами; абдхи — с океанами; бхӯ-голам — поверхность Земли; са-ва̄йу — с дующим ветром; агни — с огнем; инду — с луной; та̄ракам — звезды; джйотих̣-чакрам — планетные системы; джалам — воду; теджах̣ — свет; набхасва̄н — космос; вийат — небо; эва — поистине; ча — и; ваика̄рика̄н̣и — творение, осуществляемое путем трансформации аханкары; индрийа̄н̣и — чувства; манах̣ — ум; ма̄тра̄х̣ — чувственное восприятие; гун̣а̄х̣ трайах̣ — три материальных качества (саттва, раджас и тамас); этат — все эти; вичитрам — всевозможное; саха — вместе; джӣва-ка̄ла — с продолжительностью жизни всех живых существ; свабха̄ва — с природным инстинктом; карма-а̄ш́айа — с результатами деятельности и желанием материальных наслаждений; лин̇га-бхедам — разнообразие тел, соответствующих желаниям; сӯнох̣ танау — в теле сына; вӣкшйа — увидев; вида̄рита-а̄сйе — в широко открытом рту; враджам — Вриндавана-дхаму, обитель Махараджи Нанды; саха- а̄тма̄нам — вместе с самой собою; ава̄па — пришла; ш́ан̇ка̄м — в сомнение и удивление.

— matka Yaśodā; tatra — v doširoka otevřených ústech Kṛṣṇy; dadṛśe — viděla; viśvam — celý vesmír; jagat — pohyblivé bytosti; sthāsnu — nehybné bytosti; ca — a; kham — nebe; diśaḥ — světové strany; sa-adri — s horami; dvīpa — ostrovy; abdhi — a oceány; bhū-golam — povrch Země; sa-vāyu — s vanoucím větrem; agni — oheň; indu — Měsíc; tārakam — hvězdy; jyotiḥ-cakram — planetární soustavy; jalam — vodu; tejaḥ — světlo; nabhasvān — meziplanetární prostor; viyat — nebe; eva — také; ca — a; vaikārikāṇi — stvoření proměnou ahaṅkāry; indriyāṇi — smysly; manaḥ — mysl; mātrāḥ — smyslové vnímání; guṇāḥ trayaḥ — tři hmotné kvality (sattva, rajas a tamas); etat — to vše; vicitram — rozmanitost; saha — společně s; jīva-kāla — délka života všech živých bytostí; svabhāva — přirozený instinkt; karma-āśaya — výsledný čin a touha po hmotném požitku; liṅga-bhedam — různé druhy těl odpovídající touze; sūnoḥ tanau — v těle svého syna; vīkṣya — když viděla; vidārita-āsye — v široce otevřených ústech; vrajam — Vṛndāvan-dhām, zemi Nandy Mahārāje; saha-ātmānam — i sebe samotnou; avāpa — byla zasažena; śaṅkām — pochybami a údivem.

Перевод

Překlad

Когда Кришна по воле матушки Яшоды широко открыл рот, она увидела у Него во рту все движущиеся и неподвижные существа, космическое пространство и все стороны горизонта вместе с горами, островами, океанами, поверхностью Земли, реющим над ней ветром, с огнем, луной и звездами. Она увидела планетные системы, воду, свет, воздух, небо и творение, осуществляемое преобразованием аханкары. Она увидела там чувства, ум, чувственное восприятие и три качества: благость, страсть и невежество. Она увидела время, отведенное живым существам, увидела природный инстинкт и последствия кармы, а также желания и разнообразные тела, двигающиеся и неподвижные. Когда Яшода-мата увидела все эти начала мироздания, в том числе саму себя и Вриндавана-дхаму, у нее возникли сомнения и опасения относительно природы ее сына.

Když na příkaz matky Yaśody Kṛṣṇa otevřel ústa dokořán, spatřila v nich všechny pohyblivé i nehybné bytosti, meziplanetární prostor a všechny světové strany s horami, ostrovy, oceány, povrchem Země, vanoucím větrem, ohněm, Měsícem a hvězdami. Viděla planetární soustavy, vodu, světlo, vzduch, nebe a stvoření proměnou ahaṅkāry. Viděla rovněž smysly, mysl, smyslové vnímání a tři kvality: dobro, vášeň a nevědomost. Spatřila čas vyměřený živým bytostem, přirozený instinkt a karmické reakce a také touhy a různé druhy pohyblivých i nehybných těl. Když viděla všechny tyto prvky vesmírného projevu a s nimi i sebe samu a Vṛndāvan-dhām, naplnily ji pochyby a strach z povahy jejího syna.

Комментарий

Význam

Все космические проявления, состоящее из грубых и тонких начал, а также средство их возбуждения, то есть три гуны, живое существо, создание, поддержание, уничтожение и все, что происходит в царстве внешней энергии Господа, — все это берет начало от Верховной Личности Бога, Говинды. Всем управляет Верховная Личность Бога. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.10). Майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам: все в материальной природе (пракр̣ти) действует под Его присмотром. Поскольку все эти проявления исходят от Говинды, все их можно было увидеть у Него во рту. Увидев их, матушка Яшода не только изумилась, а испугалась, поскольку испытывала к Кришне глубокую материнскую любовь. Ей не верилось, что во рту у ее сына могло появиться такое. Однако она видела все это, и потому ее охватил страх и удивление.

Všechny vesmírné projevy, které existují na základě hrubohmotných a jemnohmotných prvků, i to, co jimi hýbe, tři guṇy, živá bytost, stvoření, udržování, zničení a vše, k čemu dochází v oblasti vnější energie Pána-to všechno pochází z Nejvyšší Osobnosti Božství, Govindy. Vše ovládá Nejvyšší Osobnost Božství. To je rovněž potvrzeno v Bhagavad-gītě (9.10). Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram-vše v hmotné přírodě (prakṛti) funguje pod kontrolou Pána. Jelikož všechny tyto projevy pocházejí z Govindy, bylo možné je všechny vidět v Jeho ústech. Matka Yaśodā se však kupodivu pod vlivem silné mateřské lásky bála. Nemohla uvěřit tomu, že by se v ústech jejího syna mohly takové věci objevit. Přesto je tam viděla, a proto ji zachvátil strach a úžas.