Skip to main content

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Господь Кришна показывает вселенскую форму у Себя во рту

Краткое содержание восьмой главы таково. В ней рассказывается о том, как для Кришны провели обряд наречения. Кроме того, в этой главе описывается, как Кришна ползал на четвереньках, играл с коровами, ел землю и вновь показал Своей матери вселенскую форму.

Однажды Васудева велел пригласить Гаргамуни, семейного жреца яду-вамши, после чего тот посетил дом Махараджи Нанды. Махараджа Нанда с почетом принял Гаргамуни и попросил его дать имена Кришне и Балараме. Гаргамуни, конечно же, напомнил Махарадже Нанде, что Камса разыскивает сына Деваки, поэтому, если устроить очень пышный обряд, Камса узнает об этом и заподозрит, что Кришна — сын Деваки. Тогда Махараджа Нанда попросил Гаргамуни совершить этот обряд втайне от всех, и Гаргамуни так и сделал. Поскольку Баларама, сын Рохини, увеличивает трансцендентное блаженство других, Его нарекли Рамой, а за Его необычайную силу Его зовут Баладевой. Он побуждает членов династии Яду следовать Его наставлениям, поэтому Его зовут Санкаршаной. Кришна, сын Яшоды, прежде являлся в обликах, имеющих разные цвета: белый, красный и желтый, а теперь Он родился черным. Иногда Он становится сыном Васудевы, поэтому Его зовут Ва̄судевой. У Него есть много других имен, описывающих Его разнообразные деяния и качества. Сообщив все это Махарадже Нанде и завершив обряд наречения, Гаргамуни посоветовал ему всячески оберегать своего сына, а затем удалился.

После этого Шукадева Госвами рассказывает о том, как два ребенка ползали на четвереньках, ходили на Своих крошечных ножках, играли с коровами и телятами, воровали масло и другие молочные продукты и разбивали горшки с маслом. Так он описывает бесконечные проказы Кришны и Баларамы. Самым удивительным был случай, когда дети, игравшие с Кришной, пожаловались матушке Яшоде, что Кришна ест землю. Яшода захотела открыть Кришне рот, чтобы посмотреть, правда ли Он ел землю, и готова была отругать Его за это. Иногда она обращалась с Ним как строгая мать, но в следующий же миг ее переполняло чувство нежности к своему ребенку. Рассказав все это Махарадже Парикшиту, Шукадева Госвами по его просьбе воспел удачу, выпавшую на долю матушки Яшоды и Нанды. В прошлом Нанда и Яшода были Дроной и Дхарой. По воле Брахмы они пришли на Землю и стали родителями Верховной Личности Бога.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
гаргах̣ пурохито ра̄джан
йадӯна̄м̇ сумаха̄-тапа̄х̣
враджам̇ джага̄ма нандасйа
васудева-прачодитах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; гаргах̣ — Гаргамуни; пурохитах̣ — жрец; ра̄джан — о царь Парикшит; йадӯна̄м — рода Яду; су-маха̄-тапа̄х̣ — совершивший много аскетических подвигов; враджам — в поселение под названием Враджабхуми; джага̄ма — отправился; нандасйа — Махараджи Нанды; васудева- прачодитах̣ — вдохновленный Васудевой.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, затем Гаргамуни, который был жрецом рода Яду и великим подвижником, вдохновленный Васудевой, отправился к Махарадже Нанде.

Текст

там̇ др̣шт̣ва̄ парама-прӣтах̣
пратйуттха̄йа кр̣та̄н̃джалих̣
а̄нарча̄дхокшаджа-дхийа̄
пран̣ипа̄та-пурах̣сарам

Пословный перевод

там — его (Гаргамуни); др̣шт̣ва̄ — увидев; парама-прӣтах̣ — очень довольный (Махараджа Нанда); пратйуттха̄йа — встав, чтобы поприветствовать его; кр̣та-ан̃джалих̣ — сложивший ладони; а̄нарча — почтил; адхокшаджа-дхийа̄ — хотя Гаргамуни был зрим, Махараджа Нанда относился к нему с глубочайшим уважением; пран̣ипа̄та-пурах̣сарам — Махараджа Нанда выразил Гаргамуни почтение, упав перед ним ниц.

Перевод

Увидев в своем доме Гаргамуни, чрезвычайно обрадованный Махараджа Нанда встал и сложил ладони в приветственном жесте. Хотя Махараджа Нанда видел Гаргамуни собственными глазами, он понимал, что Гаргамуни — адхокшаджа, иначе говоря, он — не обыкновенный человек, воспринимаемый материальными чувствами.

Текст

сӯпавишт̣ам̇ кр̣та̄титхйам̇
гира̄ сӯнр̣тайа̄ муним
нандайитва̄бравӣд брахман
пӯрн̣асйа карава̄ма ким

Пословный перевод

су-упавишт̣ам — удобно расположившемуся; кр̣та-а̄титхйам — тому, кому как гостю был оказан достойный прием; гира̄ — речью; сӯнр̣тайа̄ — приятнейшей; муним — Гаргамуни; нандайитва̄ — доставив удовольствие; абравӣт — сказал; брахман — о брахман; пӯрн̣асйа — того, кто в полной мере обладает всем; карава̄ма ким — что могу сделать (пожалуйста), повелевай мной.

Перевод

Когда Гаргамуни, которому был оказан подобающий прием, удобно расположился, Махараджа Нанда со всей любезностью и смирением обратился к нему: О достопочтенный, ты преданно служишь Всевышнему и потому ни в чем не нуждаешься. Однако мой долг — служить тебе, поэтому я жду твоих распоряжений. Что мне для тебя сделать?

Текст

махад-вичаланам̇ нР̣̄н̣а̄м̇
гр̣хин̣а̄м̇ дӣна-четаса̄м
них̣ш́рейаса̄йа бхагаван
калпате на̄нйатха̄ квачит

Пословный перевод

махат-вичаланам — перемещение воистину великих; нР̣̄н̣а̄м — (в домах) обыкновенных людей; гр̣хин̣а̄м — домохозяев; дӣна-четаса̄м — недалеких, занятых лишь обеспечением своей семьи и более ничем; них̣ш́рейаса̄йа — великий человек приходит к грихастхе лишь ради его блага, а не ради чего-то еще; бхагаван — о могущественнейший преданный; калпате — совершается этот путь; на анйатха̄ — не ради другого; квачит — когда-либо.

Перевод

О мой господин, о великий преданный, такие люди, как ты, странствуют по миру не из корыстных побуждений, а ради нищих сердцем грихастх [домохозяев]. А иначе им незачем ходить из одного места в другое.

Комментарий

Махараджа Нанда справедливо отметил, что Гаргамуни, будучи преданным, ни в чем не нуждался. Так и Кришна, приходя в материальный мир, ни в чем не нуждается, ибо Он пурна, атмарама. Однако Он нисходит в этот мир, чтобы защитить преданных и уничтожить злодеев (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м). Такова миссия Верховной Личности Бога, и такова же миссия преданных. Кришна, Верховная Личность Бога, говорит, что тот, кто принимает эту миссию пара-упакары, кто действует на благо других людей, чрезвычайно дорог Ему (на ча тасма̄н манушйешу каш́чин ме прийа-кр̣ттамах̣). Чайтанья Махапрабху тоже рекомендовал заниматься пара-упакарой, и Он особенно призывал к этому жителей Индии:

бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра

«Тот, кто родился человеком в Индии [Бхарата-варше], должен достичь совершенства в жизни и трудиться на благо всех остальных» (Ч.-ч., Ади, 9.41). Итак, долг чистого преданного, вайшнава, — действовать на благо других.

Махараджа Нанда понимал, что именно ради этого пришел к нему Гаргамуни и что теперь он должен действовать в соответствии с наставлениями Гаргамуни. Поэтому он сказал: «Пожалуйста, объясни мне, в чем состоит мой долг». Таким должно быть умонастроение каждого, особенно домохозяина. Согласно системе варнашрамы, все люди в обществе делятся на восемь категорий: брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры; брахмачарьи, грихастхи, ванапрастхи и санньяси. Махараджа Нанда выступал в роли грихинам, домохозяина. Брахмачари, по сути дела, ни в чем не нуждается, но грихи, домохозяева, ублажают свои чувства. В «Бхагавад-гите» (2.44) сказано: бхогаиш́варйа-прасакта̄на̄м̇ тайа̄пахр̣та- четаса̄м. Все обитатели материального мира пришли сюда ради чувственных удовольствий, но те, кто слишком привязан к чувственным удовольствиям и потому вступает в грихастха-ашрам, находятся в особенно опасном положении. Поскольку все в материальном мире ищут чувственных удовольствий, важно, чтобы из грихастх воспитывали махат, великих махатм. Махараджа Нанда не случайно употребил слово махад-вичаланам. Гаргамуни ничего не нужно было от Махараджи Нанды, однако Махараджа Нанда, будучи грихастхой, всегда был готов следовать наставлениям махатмы, чтобы обрести подлинное благо. Поэтому он был готов выполнить любое указание Гаргамуни.

Текст

джйотиша̄м айанам̇ са̄кша̄д
йат тадж джн̃а̄нам атӣндрийам
пран̣ӣтам̇ бхавата̄ йена
пума̄н веда пара̄варам

Пословный перевод

джйотиша̄м — знание астрологии (цивилизованные люди наряду с другими отраслями культуры, должны знать астрологию); айанам — движение звезд и планет и их влияние на людей; са̄кша̄т — непосредственно; йат тат джн̃а̄нам — то знание, которое; ати-индрийам — которое обыкновенный человек не способен постичь, ибо оно не воспринимаемо чувствами; пран̣ӣтам бхавата̄ — изложенное тобой в совершенном научном трактате; йена — которым; пума̄н — человек; веда — узнает; пара-аварам — причины и следствия, из которых складывается судьба.

Перевод

О великий святой, ты написал астрологический трактат, в котором объясняется, как постичь незримое прошлое и настоящее. С помощью этой науки любой человек может узнать, что он делал в прошлой жизни и как это влияет на его нынешнюю жизнь. Все это ведомо тебе.

Комментарий

В этом стихе объясняется смысл слова «судьба». Неразумные люди, которым неведомо предназначение жизни, подобны животным. Животные не знают и не способны понять прошлое, настоящее и будущее. Но человек может постичь все это, если он обладает трезвым умом. Как сказано в «Бхагавад-гите» (2.13), дхӣрас татра на мухйати — трезвомыслящий человек не обманывается. На самом деле все просто: хотя живое существо вечно, в материальном мире оно сменяет одно тело за другим. Однако глупые люди, особенно в наше время, не понимают эту простую истину. Кришна говорит:

дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати

«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает» (Б.-г., 2.13). Кришна, величайший авторитет, говорит, что тело сменится. А как только наше тело меняется, весь характер нашей деятельности тоже меняется. Сегодня я человек или даже великий человек, однако если я не буду строго соблюдать законы природы, то мне придется получить другое тело. Сегодня я человек, но завтра я могу стать собакой, и все, чего я достиг в этой жизни, пойдет прахом. Сейчас мало кто понимает эту простую истину, но дхира, трезвомыслящий человек, способен понять ее. Тем, кто ищет в этом мире материальных наслаждений, следует знать, что, поскольку их нынешнее положение не вечно, они должны действовать очень осмотрительно. Об этом также говорит Ришабхадева. На са̄дху манйе йата а̄тмано ’йам асанн апи клеш́ада а̄са дехах̣ (Бхаг., 5.5.4). Это тело бренно, но, до тех пор пока мы вынуждены жить в нем, мы будем страдать. Короткая ли у нас жизнь или долгая, мы будем испытывать тройственные страдания материального бытия. Поэтому любой образованный человек, дхира, должен интересоваться джьотишей, астрологией.

Махараджа Нанда пытался воспользоваться присутствием Гаргамуни, поскольку Гаргамуни был великим авторитетом в этой науке, астрологии, позволяющей видеть незримые события прошлого, настоящего и будущего. Обязанность отца — понять гороскоп своих детей и сделать все необходимое для того, чтобы они были счастливы. И теперь, воспользовавшись присутствием Гаргамуни, Махараджа Нанда попросил его составить гороскоп для двух своих сыновей: Кришны и Баларамы.

Текст

твам̇ хи брахма-вида̄м̇ ш́решт̣хах̣
сам̇ска̄ра̄н картум архаси
ба̄лайор анайор нР̣̄н̣а̄м̇
джанмана̄ бра̄хман̣о гурух̣

Пословный перевод

твам — ты, о святейший; хи — поистине; брахма-вида̄м — из всех брахманов, то есть людей, знающих, что́ есть Брахман (брахма джа̄на̄тӣти бра̄хман̣ах̣); ш́решт̣хах̣ — лучший; сам̇ска̄ра̄н — обряды, совершаемые ради очищения (поскольку благодаря этим очистительным обрядам человек рождается во второй раз: сам̇ска̄ра̄д бхавед двиджах̣); картум архаси — достоин выполнить (поскольку ты соизволил прийти сюда); ба̄лайох̣ — двух сыновей (Кришны и Баларамы); анайох̣ — этих; нР̣̄н̣а̄м — всех людей (а не только Их); джанмана̄ — рождением; бра̄хман̣ах̣брахман сразу становится; гурух̣ — наставник (сразу им становится)*.

* В шастрах предписывается: тад-виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет (Мундака-упанишад, 1.2.12). Обязанность каждого человека — обратиться к брахману и принять его своим гуру.

Перевод

Господин мой, ты — лучший из брахманов, особенно потому, что ты в совершенстве знаешь джьотих-шастру, науку астрологии. Ты по своему положению являешься духовным учителем всех людей. И раз уж ты соизволил прийти в мой дом, проведи, пожалуйста, очистительные обряды для моих двоих сыновей.

Комментарий

.

Верховный Господь, Кришна, говорит в «Бхагавад-гите» (4.13): ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣. В обществе должны быть четыре варны: брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры. Брахманы нужны для того, чтобы вести за собой других людей. Если в человеческом обществе нет системы варнашрама-дхармы и нет наставников-брахманов, все общество превращается в ад. В Кали-югу, особенно в наши дни, настоящих брахманов нет, поэтому в обществе царит хаос. Раньше такие брахманы были, но сейчас остались только люди, которые считают себя брахманами, хотя на самом деле они не способны помочь другим своими наставлениями. Поэтому Движение сознания Кришны стремится восстановить в человеческом обществе систему варнашрамы, чтобы заблудшие и не слишком разумные люди могли получать наставления от достойных брахманов.

Брахман значит вайшнав. После того как человек стал брахманом, следующая ступень развития — стать вайшнавом. Нужно вести людей к их предназначению, к цели жизни, а для этого они должны приближаться к Верховному Господу, Вишну. Все ведическое образование строится на этом принципе, однако люди забыли об этом (на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум) и живут только ради чувственных удовольствий, рискуя скатиться в низшие формы жизни (мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани). Неважно, родился человек брахманом или нет. Никто не рождается брахманом: все рождаются шудрами. Но благодаря обучению под руководством брахмана и самскарам человек может стать двиджей, дваждырожденным, а затем постепенно стать брахманом. Брахманизм не является системой, призванной создать монополию для определенного сословия. Всех надо воспитывать так, чтобы они стали брахманами. По крайней мере, нужно каждому предоставить возможность достичь цели жизни. Независимо от того, родился человек в семье брахмана, кшатрия или шудры, он может руководствоваться наставлениями достойного брахмана и достичь высшей ступени развития, став вайшнавом. Таким образом, Движение сознания Кришны дает людям возможность правильно построить свою судьбу. Махараджа Нанда, воспользовавшись присутствием Гаргамуни, попросил его провести необходимые очистительные обряды для своих сыновей, чтобы помочь Им достичь цели жизни.

Текст

ш́рӣ-гарга ува̄ча
йадӯна̄м ахам а̄ча̄рйах̣
кхйа̄таш́ ча бхуви сарвада̄
сутам̇ майа̄ сам̇скр̣там̇ те
манйате девакӣ-сутам

Пословный перевод

ш́рӣ-гаргах̣ ува̄ча — Гаргамуни сказал; йадӯна̄м — членов династии Яду; ахам — я; а̄ча̄рйах̣ — жрец и наставник, пурохита; кхйа̄тах̣ ча — уже сказано; бхуви — везде; сарвада̄ — всегда; сутам — сына; майа̄ — мною; сам̇скр̣там — того, для которого проведен очистительный обряд; те — твоею; манйате — считают; девакӣ-сутам — сына Деваки.

Перевод

Гаргамуни сказал: Дорогой Махараджа Нанда, я — жрец и наставник рода Яду. Это всем известно. Поэтому, если я проведу очистительный обряд для твоих сыновей, Камса решит, что Они — сыновья Деваки.

Комментарий

Гаргамуни намекнул на то, что Кришна — сын Деваки, а не Яшоды. Камса и так уже разыскивал Кришну, поэтому, если бы Гаргамуни провел для Кришны очистительный обряд, об этом донесли бы Камсе, что могло привести к катастрофе. Кто-то может возразить: пусть Гаргамуни был жрецом рода Яду, но ведь Махараджа Нанда тоже принадлежал к этому роду. Однако по своему положению Махараджа Нанда не был кшатрием. Поэтому Гаргамуни сказал: «Если я выступлю в роли твоего жреца, это подтвердит, что Кришна — сын Деваки».

Текст

кам̇сах̣ па̄па-матих̣ сакхйам̇
тава ча̄накадундубхех̣
девакйа̄ ашт̣амо гарбхо
на стрӣ бхавитум архати
ити сан̃чинтайан̃ чхрутва̄
девакйа̄ да̄рика̄-вачах̣
апи ханта̄ гата̄ш́ан̇кас
тархи тан но ’найо бхавет

Пословный перевод

кам̇сах̣ — царь Камса; па̄па-матих̣ — тот, ум которого осквернен, греховен; сакхйам — дружба; тава — твоя; ча — также; а̄нака-дундубхех̣ — Васудевы; девакйа̄х̣ — Деваки; ашт̣амах̣ гарбхах̣ — восьмая беременность; на — не; стрӣ — женщина; бхавитум архати — может быть; ити — так; сан̃чинтайан — рассуждающий; ш́рутва̄ — услышав (эту новость); девакйа̄х̣ — Деваки; да̄рика̄-вачах̣ — слова дочери; апи — хотя; ханта̄ гата-а̄ш́ан̇ках̣ — Камса, переставший бояться, попытается убить (этого ребенка); тархи — тогда; тат — то; нах̣ — для нас; анайах̣ бхавет — может оказаться гибельным.

Перевод

Камса — великий дипломат и очень греховный человек. Поэтому, услышав от Йогамайи, дочери Деваки, что ребенок, который убьет его, уже родился где-то в другом месте, помня, что восьмым ребенком Деваки не может быть девочка, и зная о твоей дружбе с Васудевой, Камса, когда ему сообщат, что я провел для Кришны очистительный обряд, наверняка сопоставит все это и заподозрит, что Кришна — сын Деваки и Васудевы. Тогда он попытается убить Кришну, а это будет катастрофой.

Комментарий

Камса прекрасно знал, что Йогамайя — служанка Кришны и Вишну. Это значит, что, хотя она и предстала перед ним как дочь Деваки, ей, вероятно, велели не раскрывать истинное положение вещей. И так оно и было. Гаргамуни с полным основанием утверждал, что, если он проведет для Кришны очистительный обряд, это породит в уме Камсы многочисленные подозрения и тот может пойти на все, чтобы убить ребенка. Камса уже послал много демонов, которые пытались убить этого ребенка, но ни один из них не остался в живых. Если Гаргамуни проведет для Кришны очистительный обряд, это окончательно подтвердит подозрения Камсы и он примет самые крутые меры. Гаргамуни предупредил об этом Махараджу Нанду.

Текст

ш́рӣ-нанда ува̄ча
алакшито ’смин рахаси
ма̄макаир апи го-врадже
куру двиджа̄ти-сам̇ска̄рам̇
свасти-ва̄чана-пӯрвакам

Пословный перевод

ш́рӣ-нандах̣ ува̄ча — Махараджа Нанда сказал (Гаргамуни); алакшитах̣ — неузнанный (Камсой); асмин — в этом (коровнике); рахаси — в уединенном месте; ма̄макаих̣ — моими (родственниками); апи — даже (еще более скрытое место); го-врадже — в коровнике; куру — соверши; двиджа̄ти-сам̇ска̄рам — очистительный обряд второго рождения (сам̇ска̄ра̄д бхавед двиджах̣); свасти-ва̄чана- пӯрвакам — сопровождаемый декламацией ведических гимнов, необходимых для проведения очистительного обряда.

Перевод

Махараджа Нанда сказал: О великий мудрец, если ты думаешь, что очистительный обряд второго рождения, проведенный тобой, вызовет у Камсы подозрения, тогда проведи его тайно, так, чтобы никто, даже мои родственники, не знал об этом: произнеси ведические мантры и соверши его здесь, в хлеву моего дома, ибо этот очистительный обряд очень важен.

Комментарий

Махараджа Нанда не хотел отказываться от проведения очистительного обряда. Несмотря на все препятствия, он решил воспользоваться присутствием Гаргамуни и сделать все необходимое. Очистительные обряды необходимы, особенно для брахманов, кшатриев и вайшьев. Поэтому Махарадже Нанде, который выступал в роли вайшьи, важно было совершить этот обряд. Раньше исполнение таких обрядов было обязательным. Ча̄тур- варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣ (Б.-г., 4.13). Если люди не совершают очистительные действия, их общество ничем не отличается от общества животных. Махараджа Нанда хотел воспользоваться присутствием Гаргамуни, чтобы провести обряд нама-караны, пусть тайно, без всякой помпы. Из этого следует, что пользоваться возможностями для своего очищения — важнейшая обязанность человека. Однако в Кали-югу люди забыли о самом важном. Манда̄х̣ суманда-матайо манда-бха̄гйа̄ хй упадрута̄х̣ (Бхаг., 1.1.10). Люди, живущие в этот век, порочны и неудачливы. Они не следуют наставлениям Вед, благодаря которым можно достичь совершенства в жизни. В отличие от них, Махараджа Нанда не упускал таких возможностей. Заботясь о том, чтобы все вокруг были счастливы и духовно развиты, он воспользовался присутствием Гаргамуни и сделал все необходимое. До какой же степени деградировало общество за пять тысяч лет! Манда̄х̣ суманда-матайо манда-бха̄гйа̄х̣. Человеческая жизнь дается душе после многих миллионов рождений, и предназначена она для очищения. Раньше отцы всячески старались помочь своим детям подняться на более высокий уровень развития, но сейчас заблудшие люди готовы даже убить своих детей, чтобы избежать ответственности за их воспитание.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ сампра̄ртхито випрах̣
сва-чикӣршитам эва тат
чака̄ра на̄ма-каран̣ам̇
гӯд̣хо рахаси ба̄лайох̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; сампра̄ртхитах̣ — упрашиваемый; випрах̣ — брахман Гаргамуни; сва-чикӣршитам эва — тот, который сам хотел провести и ради которого он туда пришел; тат — тот; чака̄ра — совершил; на̄ма- каран̣ам — обряд наречения именем; гӯд̣хах̣ — скрытый; рахаси — в укромном месте; ба̄лайох̣ — для двух мальчиков (Кришны и Баларамы).

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Поскольку Махараджа Нанда очень просил его об этом и поскольку сам Гаргамуни хотел это сделать, он в укромном месте провел для Кришны и Баларамы обряд наречения именем.

Текст

ш́рӣ-гарга ува̄ча
айам̇ хи рохин̣ӣ-путро
рамайан сухр̣до гун̣аих̣
а̄кхйа̄сйате ра̄ма ити
бала̄дхикйа̄д балам̇ видух̣
йадӯна̄м апр̣тхаг-бха̄ва̄т
сан̇каршан̣ам уш́антй апи

Пословный перевод

ш́рӣ-гаргах̣ ува̄ча — Гаргамуни сказал; айам — этот; хи — поистине; рохин̣ӣ-путрах̣ — сын Рохини; рамайан — радующий; сухр̣дах̣ — друзей и родственников; гун̣аих̣ — духовными качествами; а̄кхйа̄сйате — будет именоваться; ра̄мах̣ — Рама, «верховный наслаждающийся»; ити — так; бала-а̄дхикйа̄т — из-за необычайной силы; балам видух̣ — знают как Балараму; йадӯна̄м — членов династии Яду; апр̣тхак-бха̄ва̄т — из-за неотделенности; сан̇каршан̣ам — по имени Санкаршана, то есть объединяющего две семьи; уш́анти — желают; апи — также.

Перевод

Гаргамуни сказал: Этот ребенок, сын Рохини, всегда будет радовать родственников и друзей Своими духовными качествами. Поэтому Его будут звать Рамой. А поскольку Он будет проявлять необычайную физическую силу, Его будут звать Балой. Кроме того, поскольку Он соединяет семью Васудевы с твоей семьей, Он будет носить имя Санкаршаны.

Комментарий

На самом деле Баладева был сыном Деваки, однако Его перенесли из лона Деваки в лоно Рохини. Это держалось в тайне. В «Хари-вамше» говорится:

пратйува̄ча тато ра̄мах̣
сарва̄м̇с та̄н абхитах̣ стхита̄н
йа̄давешв апи сарвешу
бхаванто мама валлабха̄х̣

Гаргамуни, однако, открыл Махарадже Нанде, что Балараму будут звать Санкаршаной за то, что Он свяжет яду-вамшу с вамшей Махараджи Нанды, первая из которых считалась семьей кшатриев, а вторая — семьей вайшьев. У этих двух семей был общий предок, и вся разница между ними заключалась в том, что мать Махараджи Нанды принадлежала к сословию вайшьев, а мать Васудевы — к сословию кшатриев. Впоследствии Махараджа Нанда женился на девушке из сословия вайшьев, а Васудева — на девушке из сословия кшатриев. Таким образом, хотя семьи Махараджи Нанды и Васудевы происходили от одного и того же отца, они разделились на кшатриев и вайшьев. Баладева же снова объединил их, поэтому Его стали звать Санкаршаной.

Текст

а̄сан варн̣а̄с трайо хй асйа
гр̣хн̣ато ’нуйугам̇ танӯх̣
ш́укло рактас татха̄ пӣта
ида̄нӣм̇ кр̣шн̣ата̄м̇ гатах̣

Пословный перевод

а̄сан — были (приняты); варн̣а̄х̣ трайах̣ — три цвета; хи — поистине; асйа — Его, Кришны, твоего сына; гр̣хн̣атах̣ — принимающего; ануйугам танӯх̣ — трансцендентные тела в соответствии с разными югами; ш́уклах̣ — белый; рактах̣ — красный; татха̄ — а также; пӣтах̣ — желтый; ида̄нӣм кр̣шн̣ата̄м гатах̣ — ныне принявший темный цвет.

Перевод

Твой сын Кришна воплощается в этом мире в каждую югу. В прошлом Он принимал облики трех цветов: белого, красного и желтого, а теперь Он явился в теле черного цвета. [В другую Двапара-югу Он (в образе Господа Рамачандры) явился в теле цвета шуки, попугая. Все эти воплощения сейчас собрались в Кришне].

Комментарий

Частично объясняя положение Господа Кришны, а частично скрывая его, Гаргамуни сказал Махарадже Нанде: «Твой сын — великая личность, и в разные века Он рождается в телах разного цвета». Слово гр̣хн̣атах̣ указывает на то, что Кришна свободен в Своем выборе. Иначе говоря, Он — Верховная Личность Бога и может делать все, что пожелает. В ведических писаниях названы разные цвета, в которые Господь облекается в разные юги, поэтому, когда Гаргамуни сказал: «Твой сын принимал эти цвета», — это, по сути дела, означало: «Он — Верховная Личность Бога». Помня о жестокостях Камсы, Гаргамуни старался не раскрывать эту истину, и все же он намекнул Махарадже Нанде, что его сын, Кришна, — Верховная Личность Бога.

Следует отметить, что смысл этого стиха подробно объяснил Шрила Джива Госвами в своей книге «Крама-сандарбха». Кришна является в каждую югу, принимая облики разного цвета — белого, красного или желтого, — однако на этот раз Он явился Сам, в Своем изначальном облике с кожей темного цвета, и, как и предсказал Гаргамуни, продемонстрировал могущество Нараяны. Поскольку в этом облике Верховный Господь проявляет Себя полностью, Его именуют Шри Кришной, «всепривлекающим».

В действительности Кришна — источник всех аватар, поэтому все свойства различных аватар присутствуют в Кришне. Когда Кришна воплощается в материальном мире, Он обладает качествами всех других воплощений Бога. Другие аватары суть частичные проявления Кришны, полного воплощения Верховного Существа. Нужно понимать, что, в каком бы облике — шукла, ракта или пита (белом, красном или желтом) — ни появлялся Верховный Господь, Он остается той же самой личностью. Воплощаясь в разных обликах, Господь принимает различные цвета, подобно солнечному сиянию, которое содержит семь цветов. Бывает, что цвета, из которых состоит солнечное сияние, проявляются по отдельности, но обычно это сияние воспринимается просто как яркий свет. Кришна-аватара включает в себя все другие аватары: манвантара-аватары, лила-аватары и даша-аватары. Когда является Кришна, все аватары приходят вместе с Ним. В «Шримад- Бхагаватам» (1.3.26) говорится:

авата̄ра̄ хй асан̇кхйейа̄
харех̣ саттва-нидхер двиджа̄х̣
йатха̄вида̄синах̣ кулйа̄х̣
сарасах̣ сйух̣ сахасраш́ах̣

Аватары появляются непрерывным потоком, словно речные волны. Невозможно сосчитать, сколько волн в речном потоке; так и аватарам Господа нет числа. И в Кришне полностью представлены все аватары, ибо Он — их источник. Кришна — это амши, а любое другое существо — амша, часть Кришны. Все живые существа, в том числе мы, являются амшами (мамаива̄м̇ш́о джӣва- локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣). Эти амши различаются по могуществу. Люди (представляющие собой крошечные амши) и полубоги, вишну-таттва и все остальные живые существа являются частями Всевышнего. Нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м (Катха-упанишад, 2.2.13). В Кришне полностью представлены все живые существа, и, когда приходит Кришна, все аватары приходят вместе с Ним.

В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» в хронологической последовательности описываются воплощения Бога для каждой юги. В «Бхагаватам» сказано: кр̣те ш́уклаш́ чатур-ба̄хух̣, трета̄йа̄м̇ ракта-варн̣о ’сау, два̄паре бхагава̄н ш́йа̄мах̣ и кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам. Мы знаем, что в Кали-югу Бхагаван явился как Гаурасундара, в теле желтого цвета (пӣта-вар̣на), хотя в «Бхагаватам» говорится о кр̣шн̣а-варн̣ам. Чтобы примирить эти утверждения, необходимо понять, что, хотя в разные юги преобладают разные цвета, когда приходит Кришна, в какую бы югу это ни произошло, в ней присутствуют все цвета. Кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам: хотя у Чайтаньи Махапрабху нет темного цвета кожи (кр̣шн̣а), Он — Сам Кришна. Ида̄нӣм̇ кр̣шн̣ата̄м̇ гатах̣. Тот же изначальный Кришна, который появляется в разных варнах, явился вновь. Слово а̄сан указывает на то, что Он присутствует всегда. Всякий раз, когда Верховный Господь появляется во всей Своей полноте, Он — кр̣шн̣а-варн̣ам, хотя Его облики имеют разные цвета. Махараджа Прахлада говорит, что Чайтанья Махапрабху — чханна, то есть, хотя Он — Сам Кришна, Его скрывает желтый цвет. Таким образом, Гаудия-вайшнавы признают, что, хотя Чайтанья Махапрабху явился в облике цвета пита, Он — Сам Кришна.

кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи сумедхасах̣

Бхаг., 11.5.32

Текст

пра̄г айам̇ васудевасйа
квачидж джа̄тас тава̄тмаджах̣
ва̄судева ити ш́рӣма̄н
абхиджн̃а̄х̣ сампрачакшате

Пословный перевод

пра̄к — прежде; айам — этот (ребенок); васудевасйа — Васудевы; квачит — иногда; джа̄тах̣ — рожденный; тава — твой; а̄тмаджах̣ — твой сын (Кришна); ва̄судевах̣ — (поэтому можно дать Ему имя) Ва̄судева; ити — так; ш́рӣма̄н — прекрасный; абхиджн̃а̄х̣ — ученые люди; сампрачакшате — называют (Кришну Ва̄судевой).

Перевод

Раньше по многим причинам твой прекрасный сын иногда рождался как сын Васудевы. Поэтому сведущие люди иногда называют этого ребенка Ва̄судевой.

Комментарий

Гаргамуни дал понять Махарадже Нанде: «На самом деле этот ребенок родился у Васудевы, хотя Он и играет роль твоего ребенка. Вообще-то Он твой ребенок, но иногда Он рождается сыном Васудевы».

Текст

бахӯни санти на̄ма̄ни
рӯпа̄н̣и ча сутасйа те
гун̣а-карма̄нурӯпа̄н̣и
та̄нй ахам̇ веда но джана̄х̣

Пословный перевод

бахӯни — разнообразные; санти — существуют; на̄ма̄ни — имена; рӯпа̄н̣и — формы; ча — также; сутасйа — сына; те — твоего; гун̣а- карма-ану-рӯпа̄н̣и — соответствующие (Его) качествам и деяниям; та̄ни — те; ахам — я; веда — знаю; но джана̄х̣ — не обыкновенные люди.

Перевод

У этого твоего сына множество обликов и имен, которые соответствуют Его трансцендентным качествам и деяниям. Я знаю их, но большинству людей они неведомы.

Комментарий

Бахӯни: У Господа много имен. Адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча. Как утверждается в «Брахма-самхите» (5.33), Господь один, но у Него множество обликов и имен. Гаргамуни дал ребенку имя «Кришна», однако это не значит, что это Его единственное имя. У Него есть другие имена, такие как Бхакта-ватсала, Гиридхари, Говинда и Гопала. Нирукти, то есть семантика, слова кр̣шн̣а такова: на означает, что Он прекращает череду рождений и смертей, а кр̣ш означает сатта̄ртха, или «бытие». (Кришна есть средоточие бытия.) Кроме того, кр̣ш означает «привлекательность», а на означает а̄нанда, «блаженство». Кришну называют Мукундой, потому что Он хочет дать всем духовную, вечную, исполненную блаженства жизнь. К сожалению, живые существа, обладая некоторой независимостью, хотят «депрограммировать» программу Кришны. Это симптом их нездорового, материального состояния. Но, несмотря на это, Кришна, поскольку Он хочет даровать живым существам трансцендентное блаженство, появляется в разнообразных обликах. Вот почему Его зовут Кришной. Будучи астрологом, Гаргамуни знал то, чего не знали другие. И все же у Кришны столько имен, что все их не знает даже Гаргамуни. Иначе говоря, у Кришны, в соответствии с Его трансцендентными деяниями, множество разнообразных имен и обликов.

Текст

эша вах̣ ш́рейа а̄дха̄сйад
гопа-гокула-нанданах̣
анена сарва-дурга̄н̣и
йӯйам ан̃джас таришйатха

Пословный перевод

эшах̣ — этот (ребенок); вах̣ — ваше; ш́рейах̣ — высшее благо; а̄дха̄сйат — принесет, действуя во благо каждого; гопа-гокула-нанданах̣ — пастушок, родившийся в семье пастухов, любимец всей Гокулы; анена — с Ним; сарва-дурга̄н̣и — все невзгоды; йӯйам — вы; ан̃джах̣ — легко; таришйатха — преодолеете.

Перевод

Чтобы увеличить духовное блаженство пастухов Гокулы, этот ребенок всегда будет приносить вам удачу. Только по Его милости вы преодолеете все трудности.

Комментарий

Для пастухов и коров Кришна — лучший друг. Поэтому Ему поклоняются молитвой намо брахман̣йа-дева̄йа го- бра̄хман̣а-хита̄йа ча. Его игры в Гокуле, Его дхаме, всегда приносят благо брахманам и коровам. Первая Его забота — обеспечить всем необходимым коров и брахманов. На самом деле даже забота об удобствах для брахманов является для Него второстепенной: в первую очередь Он печется о благе коров. Гаргамуни предсказал, что присутствие Кришны позволит всем людям преодолеть любые трудности и всегда пребывать в блаженстве.

Текст

пура̄нена враджа-пате
са̄дхаво дасйу-пӣд̣ита̄х̣
ара̄джаке ракшйама̄н̣а̄
джигйур дасйӯн самедхита̄х̣

Пословный перевод

пура̄ — прежде; анена — Им (Кришной); враджа-пате — о царь Враджа; са̄дхавах̣ — честные люди; дасйу-пӣд̣ита̄х̣ — те, кому не давали покоя мошенники и воры; ара̄джаке — в период безвластия; ракшйама̄н̣а̄х̣ — защищаемы; джигйух̣ — побеждали; дасйӯн — разбойников и воров; самедхита̄х̣ — процветающие.

Перевод

О Махараджа Нанда, история свидетельствуют о том, что, когда Индру свергали с трона и разбойники, пользуясь отсутствием достойного, могущественного правителя, не давали людям покоя, этот ребенок являлся, чтобы защитить людей и принести им процветание, и обуздывал разбойников и воров.

Комментарий

Индра — царь вселенной. Демоны, воры и мошенники всегда доставляют Индре беспокойство (индра̄ри-вйа̄кулам̇ локам), но, когда враги Индры, индрари, начинают господствовать во вселенной, является Кришна. Кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам̇ / индра̄ри-вйа̄кулам̇ локам̇ мр̣д̣айанти йуге йуге (Бхаг., 1.3.28).

Текст

йа этасмин маха̄-бха̄га̄х̣
прӣтим̇ курванти ма̄нава̄х̣
на̄райо ’бхибхавантй эта̄н
вишн̣у-пакша̄н ива̄сура̄х̣

Пословный перевод

йе — которые; этасмин — в этом (ребенке); маха̄-бха̄га̄х̣ — те, что обрели великую удачу; прӣтим — любовь; курванти — осуществляют; ма̄нава̄х̣ — люди; на — не; арайах̣ — враги; абхибхаванти — одолевают; эта̄н — их (тех, кто привязан к Кришне); вишн̣у-пакша̄н — полубогов, на стороне которых всегда находится Господь Вишну; ива — как; асура̄х̣ — демоны.

Перевод

На стороне полубогов всегда находится Господь Вишну, поэтому демоны [асуры] не могут причинить им вреда. Точно так же любому человеку или сообществу людей, связанным с Кришной, всегда будет сопутствовать удача. Любовь к Кришне делает их непобедимыми для демонов вроде приспешников Камсы [или внутренних врагов, то есть чувств].

Текст

тасма̄н нанда̄тмаджо ’йам̇ те
на̄ра̄йан̣а-само гун̣аих̣
ш́рийа̄ кӣртйа̄нубха̄вена
гопа̄йасва сама̄хитах̣

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; нанда — о Махараджа Нанда; а̄тмаджах̣ — (твой) сын; айам — этот; те — твой; на̄ра̄йан̣а-самах̣ — равен Нараяне (Он — Сам Нараяна, проявляющий трансцендентные качества); гун̣аих̣ — качествами; ш́рийа̄ — великолепием; кӣртйа̄ — (особенно) именем и славой; анубха̄вена — влиянием; гопа̄йасва — расти (этого ребенка); сама̄хитах̣ — внимательный и осторожный.

Перевод

Одним словом, о Махараджа Нанда, этот твой ребенок ни в чем не уступает Нараяне. Он обладает теми же духовными качествами, богатствами, именем, славой и могуществом, что и Нараяна. Растите этого ребенка очень внимательно и бережно.

Комментарий

Важную роль в этом стихе играет слово на̄ра̄йан̣а-самах̣. Нараяне нет равных. Он асамаурдхва: никто не равен Ему, и никто не превосходит Его. В шастрах сказано:

йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета
са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам

Тот, кто приравнивает к Нараяне кого бы то ни было, даже величайших полубогов, таких как Господь Шива или Господь Брахма, является пашанди, агностиком. Никто не может сравниться с Нараяной. И тем не менее Гаргамуни употребил слово сама, означающее «равный», чтобы выразить свое отношение к Кришне как к Верховной Личности Бога, ставшей сыном Махараджи Нанды. Гаргамуни хотел втолковать Махарадже Нанде: «Бог, которому ты поклоняешься, Нараяна, настолько доволен тобой, что послал тебе сына, почти равного Ему по Своим достоинствам. Поэтому ты можешь дать своему сыну любое Его имя, например, Мукунда или Мадхусудана. Но всегда помни, что у тебя любое хорошее начинание будет наталкиваться на множество препятствий. Очень внимательно расти и оберегай этого ребенка. Если ты будешь оберегать Его так же тщательно, как Нараяна всегда оберегает тебя, тогда твой ребенок станет таким же, как Нараяна». Кроме того, Гаргамуни намекнул на то, что, хотя этот ребенок обладает такими же возвышенными качествами, как Нараяна, Он будет наслаждаться больше, чем Сам Нараяна. Он станет раса-вихари, главным наслаждающимся в танце раса. Как утверждается в «Брахма-самхите», лакшмӣ-сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам: Ему будут служить многочисленные гопи, каждая из которых ни в чем не будет уступать богине процветания.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄тма̄нам̇ сама̄диш́йа
гарге ча сва-гр̣хам̇ гате
нандах̣ прамудито мене
а̄тма̄нам̇ пӯрн̣ам а̄ш́иша̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄тма̄нам — Абсолютную Истину, Высшую Душу; сама̄диш́йа — явив в подробных наставлениях; гарге — Гаргамуни; ча — также; сва-гр̣хам — в свою обитель; гате — по уходе; нандах̣ — Махараджа Нанда; прамудитах̣ — очень довольный; мене — считал; а̄тма̄нам — себя; пӯрн̣ам а̄ш́иша̄м — преисполненным удачи.

Перевод

Шрила Шукадева Госвами продолжал: Гаргамуни, рассказав Махарадже Нанде о Кришне, отбыл к себе домой, а Махараджа Нанда преисполнился радости, удивляясь выпавшей на его долю удаче.

Комментарий

Кришна — это Высшая Душа, а Махараджа Нанда — индивидуальная душа. Своими наставлениями Гаргамуни благословил их обоих. Махараджа Нанда думал о том, как уберечь Кришну от демонов вроде Путаны и Шакатасуры, и, поскольку у него был такой сын, Махараджа Нанда считал, что ему чрезвычайно повезло.

Текст

ка̄лена враджата̄лпена
гокуле ра̄ма-кеш́авау
джа̄нубхйа̄м̇ саха па̄н̣ибхйа̄м̇
рин̇гама̄н̣ау виджахратух̣

Пословный перевод

ка̄лена — временем; враджата̄ — прошедшим; алпена — небольшим промежутком; гокуле — в Гокуле, Враджа-дхаме; ра̄ма-кеш́авау — Баларама и Кришна; джа̄нубхйа̄м — коленками; саха па̄н̣ибхйа̄м — вместе с руками; рин̇гама̄н̣ау — ползающие; виджахратух̣ — наслаждались детскими играми.

Перевод

Прошло совсем немного времени, и два брата, Рама и Кришна, стали ползать на четвереньках по земле Враджа и наслаждаться Своими детскими играми.

Комментарий

Один преданный-брахман говорит:

ш́рутим апаре смр̣тим итаре
бха̄ратам анйе бхаджанту бхава-бхӣта̄х̣
ахам иха нандам̇ ванде
йасйа̄линде парам̇ брахма

«Пусть другие, страшась материального существования, поклоняются Ведам и дополняющим Веды Пуранам и „Махабхарате“, я же буду поклоняться Махарадже Нанде, в чьем дворе ползает Верховный Брахман». Для возвышенного преданного, кайвалья, слияние с бытием Всевышнего, подобно аду (нарака̄йате). Но, просто думая о том, как Кришна и Баларама ползают во дворе дома Махараджи Нанды, можно постоянно испытывать трансцендентное счастье. Если человек погружен в мысли о кришна-лиле, особенно о детских играх Кришны, как того хотел Махараджа Парикшит, он всегда пребывает в истинной кайвалье. Вот почему Вьясадева создал «Шримад-Бхагаватам». Локасйа̄джа̄нато видва̄м̇ш́ чакре са̄твата-сам̇хита̄м (Бхаг., 1.7.6). По указанию Нарады Вьясадева составил «Шримад-Бхагаватам», чтобы любой человек мог приобщиться к этому произведению, думать об играх Кришны и всегда пребывать в освобожденном состоянии.

ш́рутим апаре смр̣тим итаре
бха̄ратам анйе бхаджанту бхава-бхӣта̄х̣
ахам иха нандам̇ ванде
йасйа̄линде парам̇ брахма

Текст

та̄в ан̇гхри-йугмам анукр̣шйа сарӣср̣пантау
гхоша-прагхоша-ручирам̇ враджа-кардамешу
тан-на̄да-хр̣шт̣а-манаса̄в ануср̣тйа локам̇
мугдха-прабхӣтавад упейатур анти ма̄трох̣

Пословный перевод

тау — Они оба (Кришна и Баларама); ан̇гхри-йугмам анукр̣шйа — волоча ноги; сарӣср̣пантау — ползающие как змеи; гхоша- прагхоша-ручирам — издающие чрезвычайно приятный звук ножными колокольчиками; враджа-кардамешу — в жиже, образованной коровьим навозом, мочой и землей Враджабхуми; тат-на̄да — звучанием этих колокольчиков; хр̣шт̣а-манасау — очень довольные; ануср̣тйа — последовав; локам — за людьми; мугдха — зачарованные; прабхӣта-ват — и как будто испуганные; упейатух̣ — возвращались; анти ма̄трох̣ — к Своим матерям.

Перевод

Когда Кришна и Баларама, шевеля ногами, ползали в жиже, образованной коровьей мочой и навозом во Врадже, их движения напоминали движение змеи и колокольчики на Их лодыжках мелодично позванивали. Зачарованные звучанием ножных колокольчиков других людей, Они следовали за ними, как за матерью, но потом, увидев, что это кто-то другой, в страхе возвращались к настоящим матерям, Яшоде и Рохини.

Комментарий

Когда Кришна и Баларама ползали по Враджабхуми, Их очень привлекало звучание ножных колокольчиков. Поэтому иногда Они следовали за другими людьми, а те, с удовольствием наблюдая ползание Кришны и Баларамы, восклицали: «Посмотрите, как ползают Кришна и Баларама!» Услышав их голос, Кришна и Баларама понимали, что Они ползут не за Своими матерями, и возвращались к настоящим матерям. Так ползание Кришны и Баларамы доставляло удовольствие и соседям, и Яшоде с Рохини, и Самим детям.

Текст

тан-ма̄тарау ниджа-сутау гхр̣н̣айа̄ снувантйау
пан̇ка̄н̇га-ра̄га-ручира̄в упагр̣хйа дорбхйа̄м
даттва̄ станам̇ прапибатох̣ сма мукхам̇ нирӣкшйа
мугдха-смита̄лпа-даш́анам̇ йайатух̣ прамодам

Пословный перевод

тат-ма̄тарау — Их матери (Рохини и Яшода); ниджа-сутау — своим сыновьям; гхр̣н̣айа̄ — с огромной нежностью; снувантйау — с радостью позволяющие пить молоко, которое лилось у них из груди; пан̇ка-ан̇га-ра̄га-ручирау — тем, чьи прекрасные трансцендентные тела вымазаны коровьей мочой и навозом; упагр̣хйа — заботясь; дорбхйа̄м — руками; даттва̄ — дав; станам — грудь; прапибатох̣ — сосущих младенцев; сма — поистине; мукхам — рот; нирӣкшйа — увидев; мугдха-смита-алпа-даш́анам — слегка приоткрытый рот, благодаря улыбке, показывающей прорезающиеся зубки (что все сильнее влекло к Ним их матерей); йайатух̣ — приходили; прамодам — в трансцендентное блаженство.

Перевод

Вымазанные грязью, смешанной с коровьей мочой и навозом, младенцы были очаровательны, и, когда Они приползали к Своим матерям, Яшода и Рохини с любовью брали Их на руки, обнимали Их и давали Им грудь. Младенцы пили молоко, лившееся из груди Их матерей, и улыбались, обнажая Свои маленькие зубы. Видя эти прекрасные зубы, Яшода и Рохини ощущали трансцендентное блаженство.

Комментарий

Каждая мать нянчила своего ребенка, и под влиянием йогамайи младенцы думали: «Это Моя мама», а матери думали: «Это мой сын». Поскольку матерей переполняла нежность, молоко обильно лилось у них из груди, и младенцы пили его. Видя зубки, прорезавшиеся во рту у детей, матери пересчитывали их и были счастливы, а младенцы, видя, что матери дают Им пить свое молоко, тоже испытывали трансцендентное блаженство. Благодаря этой трансцендентной любви между Рохини и Баларамой и между Яшодой и Кришной, все они наслаждались трансцендентным блаженством.

Текст

йархй ан̇гана̄-дарш́анӣйа-кума̄ра-лӣла̄в
антар-врадже тад абала̄х̣ прагр̣хӣта-пуччхаих̣
ватсаир итас тата убха̄в анукр̣шйама̄н̣ау
прекшантйа уджджхита-гр̣ха̄ джахр̣шур хасантйах̣

Пословный перевод

йархи — когда; ан̇гана̄-дарш́анӣйа — видимые только для женщин в доме; кума̄ра-лӣлау — игры, которые Шри Кришна и Баларама являли в детстве; антах̣-врадже — внутри Враджа, в доме Махараджи Нанды; тат — тогда; абала̄х̣ — женщины; прагр̣хӣта-пуччхаих̣ — теми, за чьи хвосты схватились Кришна и Баларама; ватсаих̣ — телятами; итах̣ татах̣ — туда-сюда; убхау — обоих (Кришну и Балараму); анукр̣шйама̄н̣ау — таскаемых; прекшантйах̣ — видящие; уджджхита — оставлены; гр̣ха̄х̣ — те, кем домашние дела; джахр̣шух̣ — наслаждались; хасантйах̣ — смеющиеся.

Перевод

Жены пастухов с удовольствием наблюдали в доме Махараджи Нанды развлечения маленьких Рамы и Кришны. Младенцы вцеплялись в концы телячьих хвостов, и телята повсюду таскали Их. Видя эти игры, женщины оставляли все свои домашние дела и, смеясь, наслаждались этим зрелищем.

Комментарий

Движимые любопытством, Кришна и Баларама ползали по двору и иногда хватали телят за кончик хвоста. Телята, чувствуя, что их кто-то схватил, начинали метаться, а младенцы, испугавшись движений телят, еще крепче держали за их хвосты. Чувствуя, как дети вцепились в них, телята еще больше пугались. Тогда женщины приходили на помощь младенцам и смеялись от души. Эти игры были источником их наслаждений.

Текст

ш́р̣н̇гй-агни-дам̇шт̣рй-аси-джала-двиджа-кан̣т̣акебхйах̣
крӣд̣а̄-пара̄в атичалау сва-сутау нишеддхум
гр̣хйа̄н̣и картум апи йатра на тадж-джананйау
ш́ека̄та а̄патур алам̇ манасо ’навастха̄м

Пословный перевод

ш́р̣н̇гӣ — от коров; агни — от огня; дам̇шт̣рӣ — от обезьян и собак; аси — от мечей; джала — от воды; двиджа — от птиц; кан̣т̣акебхйах̣ — от шипов; крӣд̣а̄-парау ати-чалау — играющих неугомонных младенцев; сва-сутау — своих сыновей; нишеддхум — уберечь; гр̣хйа̄н̣и — домашние обязанности; картум апи — даже выполнять; йатра — когда; на — не; тат-джананйау — Их матери (Рохини и Яшода); ш́ека̄те — способные; а̄патух̣ — обрели; алам — поистине; манасах̣ — ума; анавастха̄м — равновесие.

Перевод

Когда Яшода и Рохини чувствовали, что бессильны защитить Своих младенцев от бед, которыми Им грозили коровы с острыми рогами, огонь, животные с когтями и клыками, такие как обезьяны, собаки и кошки, а также шипы, мечи и другие колющие инструменты, лежавшие на земле, их охватывало беспокойство, мешавшее им как следует выполнять домашние дела. В такие минуты они пребывали в полном духовном равновесии, испытывая трансцендентный экстаз, называющийся тревогой любящей матери, ибо это состояние полностью поглощало их ум.

Комментарий

Все эти развлечения Кришны и огромное наслаждение, которое испытывали Яшода и Рохини, трансцендентны: в них нет ничего материального. В «Брахма-самхите» они описываются словами а̄нанда-чинмайа-раса. В духовном мире есть и беспокойство, и плач, и другие эмоции, аналогичные тем, которые существуют в материальном мире, но, поскольку в своей подлинной форме они существуют в трансцендентном мире, а материальный мир — всего лишь его имитация, Яшоде и Рохини эти чувства доставляли трансцендентное наслаждение.

Текст

ка̄лена̄лпена ра̄джарше
ра̄мах̣ кр̣шн̣аш́ ча гокуле
агхр̣шт̣а-джа̄нубхих̣ падбхир
вичакраматур ан̃джаса̄

Пословный перевод

ка̄лена алпена — за очень короткое время; ра̄джарше — о царь (Махараджа Парикшит); ра̄мах̣ кр̣шн̣ах̣ ча — и Рама, и Кришна; гокуле — в деревне Гокула; агхр̣шт̣а-джа̄нубхих̣ — не касающимися коленками; падбхих̣ — ногами; вичакраматух̣ — стали ходить; ан̃джаса̄ — очень легко.

Перевод

О царь Парикшит, прошло еще немного времени, и Раме с Кришной уже не надо было ползать на четвереньках: Они свободно расхаживали по Гокуле на ногах.

Комментарий

Теперь, вместо того чтобы ползать на четвереньках, младенцы научились вставать, держась за что-нибудь, и без особого труда понемногу ходить на собственных ногах.

Текст

татас ту бхагава̄н кр̣шн̣о
вайасйаир враджа-ба̄лакаих̣
саха-ра̄мо враджа-стрӣн̣а̄м̇
чикрӣд̣е джанайан мудам

Пословный перевод

татах̣ — затем; ту — же; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; вайасйаих̣ — с товарищами по играм; враджа-ба̄лакаих̣ — с маленькими детьми Враджа; саха-ра̄мах̣ — сопровождаемый Баларамой; враджа-стрӣн̣а̄м — женщин Враджа; чикрӣд̣е — радостно играл; джанайан — пробуждающий; мудам — трансцендентное блаженство.

Перевод

Затем Господь Кришна и Баларама стали играть с другими детьми пастухов, пробуждая трансцендентное блаженство в сердцах пастушек.

Комментарий

Особое внимание в этом стихе следует обратить на слово саха-ра̄мах̣, которое означает «вместе с Баларамой». В таких трансцендентных играх Кришна является главным героем, а Баларама помогает Ему в них.

Текст

кр̣шн̣асйа гопйо ручирам̇
вӣкшйа каума̄ра-ча̄палам
ш́р̣н̣вантйа̄х̣ кила тан-ма̄тур
ити хочух̣ сама̄гата̄х̣

Пословный перевод

кр̣шн̣асйа — Кришны; гопйах̣гопи; ручирам — привлекательнейшую; вӣкшйа — увидев; каума̄ра-ча̄палам — неугомонность в детских играх; ш́р̣н̣вантйа̄х̣ — снова и снова слушающей (о них); кила — поистине; тат-ма̄тух̣ — в присутствии Его матери; ити — так; ха — ведь; ӯчух̣ — говорили; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся.

Перевод

Наблюдая очаровательные детские шалости Кришны, все гопи из соседских домов, чтобы снова и снова послушать о проказах Кришны, приходили к матушке Яшоде и жаловались ей.

Комментарий

Игры Кришны всегда очень притягательны для Его преданных. Поэтому соседки, подруги матушки Яшоды, сообщали ей обо всем, что делал Кришна у них на глазах. А матушка Яшода, ради того чтобы послушать о занятиях своего сына, откладывала домашние дела и наслаждалась рассказами своих соседок и подруг.

Текст

ватса̄н мун̃чан квачид асамайе крош́а-сан̃джа̄та-ха̄сах̣
стейам̇ сва̄дв аттй атха дадхи-пайах̣ калпитаих̣ стейа-йогаих̣
марка̄н бхокшйан вибхаджати са чен на̄тти бха̄н̣д̣ам̇ бхиннатти
дравйа̄ла̄бхе сагр̣ха-купито йа̄тй упакрош́йа тока̄н

Пословный перевод

ватса̄н — телят; мун̃чан — отпускающий; квачит — иногда; асамайе — в неурочное время; крош́а-сан̃джа̄та-ха̄сах̣ — улыбающийся, когда глава дома сердится; стейам — украденное; сва̄ду — вкусное; атти — ест; атха — затем; дадхи-пайах̣ — горшок с йогуртом и молоком; калпитаих̣ — придуманным; стейа-йогаих̣ — способом кражи; марка̄н — обезьян; бхокшйан — угощающий; вибхаджати — делит; сах̣ — та (обезьяна); чет — если; на — не; атти — ест; бха̄н̣д̣ам — горшок; бхиннатти — разбивает; дравйа-ала̄бхе — в отсутствие еды (или когда Он не может ее найти); са-гр̣ха- купитах̣ — рассерженный на обитателей дома; йа̄ти — уходит; упакрош́йа — дразня и щипая; тока̄н — маленьких детей.

Перевод

«Милая подруга, Яшода, иногда твой сын приходит в наши дома раньше, чем мы подоим коров, и отвязывает телят, а когда хозяин дома начинает сердиться, твой сын просто улыбается. Иногда Он придумывает какой-нибудь способ украсть вкусную простоквашу, масло и молоко и потом съедает и выпивает их. Когда собираются обезьяны, Он делится с ними, а когда обезьяны настолько объедаются, что уже больше ничего не хотят, Он разбивает горшки. Иной раз, если Ему не удается украсть из какого-то дома масла или молока, Он сердится на его обитателей и в отместку начинает дразнить и щипать их маленьких детей. А когда дети начинают плакать, Кришна уходит».

Комментарий

Описание шалостей маленького Кришны преподносилось матушке Яшоде в форме жалоб. Иногда Кришна заходил в дом к соседям и, если там никого не было, отвязывал телят еще до того, как коров подоили. Вообще-то телят надо отвязывать, когда их матерей подоили, но Кришна отвязывал их до этого, и, естественно, телята выпивали у своих матерей все молоко. Видя это, пастухи говорили: «Это, должно быть, проделки Кришны», и пытались поймать Его, а Он убегал от них и заходил в другой дом, где тоже придумывал какой-нибудь способ украсть масло и простоквашу. Тогда пастухи опять пытались поймать Кришну со словами: «Вон Он — воришка масла! Ловите Его!» Так они сердились на Кришну. Но Кришна просто улыбался, и они тотчас обо всем забывали. Иногда Кришна начинал есть простоквашу и масло в их присутствии. Кришне незачем было есть масло, потому что Он и так был сыт, однако Он пытался съесть еще масла, либо разбивал горшки и раздавал их содержимое обезьянам. Так Кришна постоянно проказничал. Если же в каком-то доме Он не мог найти масла или простокваши, то заходил в комнату и будил спящих в ней младенцев, щипая их, а когда они начинали плакать, Он уходил.

Текст

хаста̄гра̄хйе рачайати видхим̇ пӣт̣хаколӯкхала̄дйаиш́
чхидрам̇ хй антар-нихита-вайунах̣ ш́икйа-бха̄н̣д̣ешу тад-вит
дхва̄нта̄га̄ре дхр̣та-ман̣и-ган̣ам̇ сва̄н̇гам артха-прадӣпам̇
ка̄ле гопйо йархи гр̣ха-кр̣тйешу сувйагра-читта̄х̣

Пословный перевод

хаста-агра̄хйе — в случае, когда (Он) не может дотянуться до чего-то руками; рачайати — делает; видхим — средство; пӣт̣хака — сложенными друг на друга деревянными дощечками; улӯкхала- а̄дйаих̣ — перевернутой каменной ступой, в которой толкут пряности; чхидрам — отверстие; хи — поистине; антах̣-нихита — о содержимом (горшка); вайунах̣ — знающий; ш́икйа — в подвешенных (на веревках); бха̄н̣д̣ешу — в горшках; тат-вит — знающий об этом очень хорошо; дхва̄нта-а̄га̄ре — в темной комнате; дхр̣та-ман̣и- ган̣ам — украшенное драгоценными камнями; сва-ан̇гам — Свое тело; артха-прадӣпам — источник света, позволяющий видеть в темноте; ка̄ле — в подходящее время (после этого); гопйах̣ — пожилые гопи; йархи — когда; гр̣ха-кр̣тйешу — в домашних делах; су-вйагра- читта̄х̣ — очень заняты.

Перевод

«Если молоко и простоквашу хранят высоко в горшках, подвешенных к потолку, и Кришна с Баларамой не могут до них дотянуться, Они складывают друг на друга разные дощечки и переворачивают вверх дном ступу для специй. Прекрасно зная, что́ в горшке, Они продырявливают его. Бывает, что, пока пожилые гопи занимаются домашними делами, Кришна и Баларама заходят в темную кладовку, озаряя ее сиянием драгоценных камней и других украшений на Их телах, и пользуются этим светом, чтобы своровать хранящиеся в ней продукты».

Комментарий

Раньше в каждом доме на всякий случай имели запас простокваши и масла. Но Кришна и Баларама складывали одну на другую дощечки и забирались на них, чтобы дотянуться до горшков, а потом руками продырявливали горшки, так что их содержимое вытекало и Они могли его выпить. Это был один из способов, которыми Они воровали масло и молоко. Если масло и молоко хранились в темной кладовке, Кришна и Баларама шли туда и освещали ее драгоценными камнями, украшавшими Их. Одним словом, Кришна и Баларама воровали в соседских домах масло и молоко всевозможными способами.

Текст

эвам̇ дха̄ршт̣йа̄нй уш́ати куруте механа̄дӣни ва̄стау
стейопа̄йаир вирачита-кр̣тих̣ супратӣко йатха̄сте
иттхам̇ стрӣбхих̣ са-бхайа-найана-ш́рӣ-мукха̄локинӣбхир
вйа̄кхйа̄та̄ртха̄ прахасита-мукхӣ на хй упа̄лабдхум аиччхат

Пословный перевод

эвам — так; дха̄ршт̣йа̄ни — проделки; уш́ати — в чисто убранном месте; куруте — совершает; механа-а̄дӣни — которое состоит в том, что (Он) испражняется и мочится; ва̄стау — в домах; стейа- упа̄йаих̣ — с разными способами, которые Он изобретает, чтобы воровать масло и молоко; вирачита-кр̣тих̣ — очень искусен; су- пратӣках̣ — ведущий себя как очень хороший, воспитанный ребенок; йатха̄ а̄сте — как будто является (таковым); иттхам — эти (темы для обсуждения); стрӣбхих̣гопи; са-бхайа-найана — сидящего там с испуганными глазами; ш́рӣ-мукха — прекрасного; а̄локинӣбхих̣ — наслаждающимися при виде; вйа̄кхйа̄та-артха̄ — та, которой высказывались жалобы (матушка Яшода); прахасита- мукхӣ — улыбающаяся от удовольствия; на — не; хи — поистине; упа̄лабдхум — наказывать и угрожать (наоборот, она с удовольствием смотрела на Кришну, сидевшего там, словно очень послушный мальчик); аиччхат — хотела.

Перевод

«Когда Кришну застают за шалостями, хозяин дома с напускной сердитостью говорит Кришне: „Ты вор!“ Кришна же отвечает ему: „Я не вор. Это ты вор!“ Иногда, разозлившись, Кришна мочится и испражняется в наших чисто убранных домах. Но сейчас, наша дорогая подруга Яшода, этот заправский воришка сидит перед тобой как ни в чем не бывало». Иной раз, глядя на сидевшего там Кришну, перепуганного тем, что мать накажет Его и заглядевшись на Его красоту, гопи не ругали Кришну, а просто смотрели на Его лицо и наслаждались трансцендентным блаженством. У матушки Яшоды эта сцена вызывала легкую улыбку, и у нее пропадало всякое желание ругать своего благословенного трансцендентного ребенка.

Комментарий

Кришна не только воровал у соседей, но иногда еще и испражнялся и мочился в их чисто убранных домах. Если хозяину дома удавалось поймать Его, Кришна ругал его, говоря: «Ты — вор». Мало того, что Кришна воровал в детстве, Он и в юности выступал в роли искусного вора, привлекая к Себе девушек и наслаждаясь ими в танце раса. Таков Кришна. Но даже это не все: Он еще и применял насилие, убивая многочисленных демонов. Хотя мирские люди восхищаются непротивлением злу и тому подобными добродетелями, Бог, Абсолютная Истина, оставаясь неизменным, сохраняет благость в любой Своей деятельности, даже совершая, казалось бы, безнравственные поступки: воруя, убивая, применяя насилие. Кришна всегда чист, и Он всегда остается Высшей Абсолютной Истиной. Кришна может совершать любые действия, которые в материальной жизни считаются отвратительными, и все равно оставаться привлекательным. Вот почему Его именуют Кришной, «всепривлекающим». Такова основа трансцендентных любовных отношений и взаимного служения Кришны и Его бхакт. Видя прекрасное лицо Кришны, женщины Гокулы были настолько очарованы, что не могли Его ругать. Вместо того чтобы ругать Кришну, они начинали улыбаться и с удовольствием слушали о Его проказах. Это приносило гопи счастье, и Кришна наслаждался их счастьем. Кришну иногда называют Гопи-джана- валлабхой, потому что все время Он придумывал развлечения, чтобы порадовать гопи.

Текст

экада̄ крӣд̣ама̄на̄с те
ра̄ма̄дйа̄ гопа-да̄рака̄х̣
кр̣шн̣о мр̣дам̇ бхакшитава̄н
ити ма̄тре нйаведайан

Пословный перевод

экада̄ — однажды; крӣд̣ама̄на̄х̣ — играющие (теперь Кришна, который еще больше подрос, играл со Своими сверстниками); те — они; ра̄ма-а̄дйа̄х̣ — Баларама и другие; гопа-да̄рака̄х̣ — мальчики, родившиеся в том же пастушеском селении; кр̣шн̣ах̣ мр̣дам бхакшитава̄н — (матушка) Кришна ел землю! (они пожаловались); ити — так; ма̄тре — к Яшода-мате; нйаведайан — обратились.

Перевод

Однажды, когда Кришна играл со Своими маленькими друзьями — Баларамой и другими сыновьями пастухов, — они все вместе подошли к Яшоде и пожаловались на Него. «Матушка, — сказали они, — Кришна ел землю».

Комментарий

Это еще одно трансцендентное развлечение Кришны, придуманное Им, чтобы доставить удовольствие гопи. Сначала Яшоде пожаловались на то, что Кришна ворует, однако она не стала Его ругать. Теперь, чтобы матушка Яшода рассердилась и отругала Кришну, была придумана другая жалоба: Кришна ел землю.

Текст

са̄ гр̣хӣтва̄ каре кр̣шн̣ам
упа̄лабхйа хитаишин̣ӣ
йаш́ода̄ бхайа-самбхра̄нта прекшан̣а̄кшам абха̄шата

Пословный перевод

са̄ — она (матушка Яшода); гр̣хӣтва̄ — взяв; каре — в руки (беспокоясь, что Кришна действительно мог съесть что-то такое); кр̣шн̣ам — Кришну; упа̄лабхйа — решив отругать (Его); хита-эшин̣ӣ — заботящаяся о благополучии Кришны (Яшода очень заволновалась, думая: «Неужели Кришна правда ел землю?»); йаш́ода̄ — матушка Яшода; бхайа-самбхра̄нта-прекшан̣а-акшам — опасливо заглянула Кришне в рот, чтобы посмотреть, не съел ли Кришна чего-нибудь вредного для здоровья; абха̄шата — сказала (Кришне).

Перевод

Услышав это от детей, игравших с Кришной, матушка Яшода, которая всегда беспокоилась о Его благополучии, взяла Кришну на руки, чтобы заглянуть Ему в рот и отругать Его. С глазами, полными страха, она обратилась к сыну с такими словами.

Текст

касма̄н мр̣дам ада̄нта̄тман
бхава̄н бхакшитава̄н рахах̣
ваданти та̄вака̄ хй эте
кума̄ра̄с те ’граджо ’пй айам

Пословный перевод

касма̄т — почему; мр̣дам — грязь; ада̄нта-а̄тман — неугомонный мальчишка; бхава̄н — Ты; бхакшитава̄н — евший; рахах̣ — в укромном месте; ваданти — жалуются; та̄вака̄х̣ — Твои друзья, с которыми Ты играешь; хи — поистине; эте — они; кума̄ра̄х̣ — мальчики; те — Твой; аграджах̣ — старший брат; апи — тоже (подтверждает); айам — это.

Перевод

«Кришна, проказник, Ты почему спрятался и ел грязь? На Тебя пожаловались все мальчики, с которыми Ты играешь, в том числе Твой старший брат Баларама. Что это такое?»

Комментарий

Матушка Яшода не на шутку встревожилась из-за проделок неугомонного Кришны. У нее в доме было полно сладостей. Почему же этот проказник, спрятавшись, ест грязь? Кришна ответил: «Дорогая мамочка, они просто сговорились между собой пожаловаться тебе на Меня, чтобы ты Меня наказала. И Мой старший брат, Баларама, с ними заодно. На самом деле Я не ел грязь, поверь Мне. Не сердись и не ругай Меня».

Текст

на̄хам̇ бхакшитава̄н амба
сарве митхйа̄бхиш́ам̇синах̣
йади сатйа-гирас тархи
самакшам̇ паш́йа ме мукхам

Пословный перевод

на — не; ахам — Я; бхакшитава̄н — евший (грязь); амба — о дорогая мама; сарве — все (они); митхйа-абхиш́ам̇синах̣ — лжецы, которые жалуются, чтобы ты Меня отругала; йади — если; сатйа- гирах̣ — говорящие правду; тархи — тогда; самакшам — собственными глазами; паш́йа — посмотри; ме — Мой; мукхам — рот.

Перевод

Господь Шри Кришна ответил: Дорогая Моя мама, Я никогда не ел грязь. Все Мои друзья, которые жалуются на Меня, лгут. Если ты думаешь, что они говорят правду, тогда сама загляни Мне в рот и проверь.

Комментарий

Кришна вел Себя, как несмышленое дитя, чтобы усилить трансцендентный экстаз материнской любви Яшоды. В шастрах объясняется: та̄д̣ана-бхайа̄н митхйоктир ва̄тсалйа- раса-пошика̄. Это означает, что иногда маленький ребенок говорит неправду. Например, он может что-нибудь украсть или съесть и не сознаваться в этом. В материальном мире такое случается на каждом шагу, но, когда это делает Кришна, эти поступки приобретают другой смысл. Они призваны даровать Его преданным трансцендентный экстаз. Верховный Господь играл роль лжеца и обвинял всех остальных бхакт в том, что они лгут. Как утверждается в «Шримад-Бхагаватам» (10.12.11), кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣: преданный может достичь такого экстатического состояния после множества жизней, посвященных преданному служению. Те, кто накопил плоды огромного количества благочестивых поступков, способны подняться на уровень, где они будут общаться с Кришной и играть с Ним, словно обычные дети. Не следует думать, что друзья Кришны возводят на Него напраслину. Для них это акт трансцендентного служения. Ни в коем случае нельзя уподоблять таких преданных обыкновенным мальчикам, говорящим неправду, ибо они обрели возможность общаться с Кришной ценой великих аскетических подвигов (тапаса̄ брахмачарйен̣а ш́амена ча дамена ча).

Текст

йадй эвам̇ тархи вйа̄дехӣ
тй уктах̣ са бхагава̄н харих̣
вйа̄датта̄вйа̄хатаиш́варйах̣
крӣд̣а̄-мануджа-ба̄лаках̣

Пословный перевод

йади — если; эвам — так; тархи — тогда; вйа̄дехи — широко открой рот (я хочу посмотреть); ити уктах̣ — тот, которому было так велено (матушкой Яшодой); сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; харих̣ — Верховный Господь; вйа̄датта — открыл (рот); авйа̄хата-аиш́варйах̣ — не потерявший ничего из составляющих Его абсолютного величия (аиш́варйасйа самаграсйа); крӣд̣а̄ — в играх; мануджа-ба̄лаках̣ — подобный обычному ребенку.

Перевод

Матушка Яшода велела Кришне: «Если Ты не ел землю, тогда широко открой рот». В ответ на это требование Своей матери Кришна, сын Махараджи Нанды и Яшоды, играя роль человеческого ребенка, открыл рот. Хотя Верховный Господь, Кришна, исполненный всех совершенств, не помешал Своей матери испытывать к Нему родительскую нежность, ей само собой открылось Его величие, ибо Кришна никогда не утрачивает Своего величия, но проявляет его в подходящее время.

Комментарий

Не нарушая экстаз Яшоды, которая испытывала к Нему материнскую нежность, Кришна открыл рот и явил присущее Ему величие. Когда человека угощают разными яствами, ему могут поднести хоть сто одно блюдо, но если он любит обыкновенный шак, шпинат, то выберет именно его. Так и Кришна, хотя Он исполнен величия, по требованию Яшоды, уважая ее духовную материнскую любовь, широко открыл рот, словно обычное человеческое дитя.

Текст

са̄ татра дадр̣ш́е виш́вам̇
джагат стха̄сну ча кхам̇ диш́ах̣
са̄дри-двӣпа̄бдхи-бхӯголам̇
са-ва̄йв-агнӣнду-та̄ракам
джйотиш́-чакрам̇ джалам̇ теджо
набхасва̄н вийад эва ча
ваика̄рика̄н̣ӣндрийа̄н̣и
мано ма̄тра̄ гун̣а̄с трайах̣
этад вичитрам̇ саха-джӣва-ка̄ла-
свабха̄ва-карма̄ш́айа-лин̇га-бхедам
сӯнос танау вӣкшйа вида̄рита̄сйе
враджам̇ саха̄тма̄нам ава̄па ш́ан̇ка̄м

Пословный перевод

са̄ — она (матушка Яшода); татра — там (в широко открытом рту Кришны); дадр̣ш́е — увидела; виш́вам — всю вселенную; джагат — двигающиеся существа; стха̄сну — неподвижные существа; ча — и; кхам — небо; диш́ах̣ — стороны горизонта; са-адри — с горами; двӣпа — с островами; абдхи — с океанами; бхӯ-голам — поверхность Земли; са-ва̄йу — с дующим ветром; агни — с огнем; инду — с луной; та̄ракам — звезды; джйотих̣-чакрам — планетные системы; джалам — воду; теджах̣ — свет; набхасва̄н — космос; вийат — небо; эва — поистине; ча — и; ваика̄рика̄н̣и — творение, осуществляемое путем трансформации аханкары; индрийа̄н̣и — чувства; манах̣ — ум; ма̄тра̄х̣ — чувственное восприятие; гун̣а̄х̣ трайах̣ — три материальных качества (саттва, раджас и тамас); этат — все эти; вичитрам — всевозможное; саха — вместе; джӣва-ка̄ла — с продолжительностью жизни всех живых существ; свабха̄ва — с природным инстинктом; карма-а̄ш́айа — с результатами деятельности и желанием материальных наслаждений; лин̇га-бхедам — разнообразие тел, соответствующих желаниям; сӯнох̣ танау — в теле сына; вӣкшйа — увидев; вида̄рита-а̄сйе — в широко открытом рту; враджам — Вриндавана-дхаму, обитель Махараджи Нанды; саха- а̄тма̄нам — вместе с самой собою; ава̄па — пришла; ш́ан̇ка̄м — в сомнение и удивление.

Перевод

Когда Кришна по воле матушки Яшоды широко открыл рот, она увидела у Него во рту все движущиеся и неподвижные существа, космическое пространство и все стороны горизонта вместе с горами, островами, океанами, поверхностью Земли, реющим над ней ветром, с огнем, луной и звездами. Она увидела планетные системы, воду, свет, воздух, небо и творение, осуществляемое преобразованием аханкары. Она увидела там чувства, ум, чувственное восприятие и три качества: благость, страсть и невежество. Она увидела время, отведенное живым существам, увидела природный инстинкт и последствия кармы, а также желания и разнообразные тела, двигающиеся и неподвижные. Когда Яшода-мата увидела все эти начала мироздания, в том числе саму себя и Вриндавана-дхаму, у нее возникли сомнения и опасения относительно природы ее сына.

Комментарий

Все космические проявления, состоящее из грубых и тонких начал, а также средство их возбуждения, то есть три гуны, живое существо, создание, поддержание, уничтожение и все, что происходит в царстве внешней энергии Господа, — все это берет начало от Верховной Личности Бога, Говинды. Всем управляет Верховная Личность Бога. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.10). Майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам: все в материальной природе (пракр̣ти) действует под Его присмотром. Поскольку все эти проявления исходят от Говинды, все их можно было увидеть у Него во рту. Увидев их, матушка Яшода не только изумилась, а испугалась, поскольку испытывала к Кришне глубокую материнскую любовь. Ей не верилось, что во рту у ее сына могло появиться такое. Однако она видела все это, и потому ее охватил страх и удивление.

Текст

ким̇ свапна этад ута девама̄йа̄
ким̇ ва̄ мадӣйо бата буддхи-мохах̣
атхо амушйаива мама̄рбхакасйа
йах̣ каш́чанаутпаттика а̄тма-йогах̣

Пословный перевод

ким — что; свапнах̣ — сон; этат — это; ута — или; дева-ма̄йа̄ — иллюзия, явленная внешней энергией; ким ва̄ — или же; мадӣйах̣ — мое; бата — поистине; буддхи-мохах̣ — затмение разума; атхо — иначе; амушйа — такого; эва — поистине; мама арбхакасйа — моего ребенка; йах̣ — которая; каш́чана — какая-то; аутпаттиках̣ — врожденная; а̄тма-йогах̣ — собственная мистическая сила.

Перевод

[Матушка Яшода стала спрашивать саму себя:] Что это, сон или иллюзия, созданная внешней энергией? Это помутился мой рассудок или виной тому какая-то мистическая способность моего ребенка?

Комментарий

Увидев это удивительное явление во рту у своего ребенка, матушка Яшода поначалу подумала: «Уж не сон ли это?» Но затем она стала рассуждать: «Я не сплю, потому что мои глаза открыты. Я реально вижу то, что происходит. Я не сплю, и это не сновидение. Тогда, может быть, это иллюзия, созданная девамайей? Нет, этого тоже не может быть. Зачем полубогам показывать мне такие вещи? Я простая женщина, никак не связанная с богами. Чего ради им насылать на меня девамайю? Это тоже исключено». Затем Яшода стала размышлять, не вызвано ли это видение тем, что ее разум помутился: «Здоровье мое в порядке, я ничем не больна. Почему же у меня должен помутиться рассудок? Голова моя в порядке, потому что обычно мысли мои не путаются. Значит, причина этого видения — какая-то мистическая способность моего сына, предсказанная Гаргамуни». Так она пришла к выводу, что причиной видения был ее сын, а не что-то другое.

Текст

атхо йатха̄ван на витарка-гочарам̇
чето-манах̣-карма-вачобхир ан̃джаса̄
йад-а̄ш́райам̇ йена йатах̣ пратӣйате
судурвибха̄вйам̇ пран̣ата̄сми тат-падам

Пословный перевод

атхо — поэтому (она решила вручить себя Верховному Господу); йатха̄-ват — настолько хорошо, насколько человек способен воспринять; на — не; витарка-гочарам — запредельный любым спорам, рассуждениям и чувственному восприятию; четах̣ — сознанием; манах̣ — умом; карма — деятельностью; вачобхих̣ — или словами; ан̃джаса̄ — должным образом (собрав все это вместе, мы и тогда не можем постичь Его); йат-а̄ш́райам — к тем, под властью которых; йена — которыми; йатах̣ — от которых; пратӣйате — постигается (можно только понять, что все исходит от Него); су- дурвибха̄вйам — к недоступным нашему чувственному восприятию или сознанию; пран̣ата̄ асми — припадающая; тат-падам — к Его лотосным стопам.

Перевод

Мне остается только взмолиться Господу и склониться перед Ним, которого невозможно постичь с помощью человеческой интуиции, ума, действий, слов и споров. Он — первопричина мироздания, которая поддерживает весь этот космос и благодаря которой мы способны воспринимать его существование. Я просто склоняюсь перед Ним, недоступным моему пониманию, воображению и медитации. Он находится за пределами моей материальной деятельности.

Комментарий

Нам нужно просто проникнуться величием Верховной Личности Бога. Нет смысла пытаться постичь Господа с помощью каких-либо материальных средств, тонких или грубых. Яшода, будучи простой женщиной, не могла понять подлинную причину своего видения; поэтому, движимая материнской любовью, она просто взмолилась Верховному Господу, чтобы Он защитил ее ребенка. Единственное, что она могла сделать, — это молиться Господу. В шастрах сказано: ачинтйа̄х̣ кхалу йе бха̄ва̄ на та̄м̇с таркен̣а йоджайет (Махабхарата, Бхишма-парва, 5.22). Не следует пытаться постичь высшую причину с помощью споров или рассуждений. Когда мы сталкиваемся с какой-то проблемой и не можем обнаружить ее причину, у нас нет другого выхода, кроме как предаться Верховному Господу и преклониться перед Ним. Тогда нам можно ничего не опасаться. Так и поступила в данном случае матушка Яшода. Что бы ни происходило, первопричиной всего является Верховная Личность Бога (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). Когда невозможно установить непосредственную причину происходящего, нам просто нужно припасть к лотосным стопам Господа. Матушка Яшода не могла ясно понять, почему она увидела во рту у своего ребенка такие удивительные вещи, однако она пришла к выводу, что причиной тому был Господь. Когда преданный не может установить причину своих страданий, он делает такой вывод:

тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к

Бхаг., 10.14.8

Преданный признаёт, что это за его прошлые прегрешения Верховный Господь посылает ему небольшие страдания. Поэтому он снова и снова кланяется Господу. Такого преданного называют мукти- паде са да̄йа-бха̄к. Это значит, что ему гарантировано освобождение из материального мира. В «Бхагавад-гите» (2.14) сказано:

ма̄тра̄-спарш́а̄с ту каунтейа
ш́ӣтошн̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣
а̄гама̄па̄йино нитйа̄с
та̄м̇с титикшасва бха̄рата

Нужно знать, что материальные страдания, порожденные материальным телом, приходят и уходят. Поэтому нужно терпеливо сносить эти страдания и продолжать выполнять свой долг под руководством нашего духовного учителя.

Текст

ахам̇ мама̄сау патир эша ме суто
враджеш́варасйа̄кхила-виттапа̄ сатӣ
гопйаш́ ча гопа̄х̣ саха-годхана̄ш́ ча ме
йан-ма̄йайеттхам̇ куматих̣ са ме гатих̣

Пословный перевод

ахам — мое существование («я есть нечто»); мама — мой; асау — этот (Махараджа Нанда); патих̣ — муж; эшах̣ — этот (Кришна); ме сутах̣ — мой сын; враджа-ӣш́варасйа — Махараджи Нанды, моего мужа; акхила-витта-па̄ — обладательница несметных богатств; сатӣ — (поскольку я его) жена; гопйах̣ ча — и супруги пастухов; гопа̄х̣ — пастухи (находящиеся у меня в подчинении); саха-годхана̄х̣ ча — сопровождаемые их коровами и телятами; ме — мои; йат- ма̄йайа̄ — милостью которого (в конце концов, все перечисленное дано мне только по милости Всевышнего); иттхам — так; куматих̣ — ошибочно считающая все это своей собственностью; сах̣ ме гатих̣ — Он — мое единственное прибежище (а я — лишь орудие в Его руках).

Перевод

Майя Верховного Господа заставляет меня ошибочно считать Махараджу Нанду моим мужем, Кришну — моим сыном. Под ее влиянием я думаю, что, поскольку я — жена Махараджи Нанды, все его богатства, коровы и телята, принадлежат мне, а все пастухи и их жены — мои подданные. На самом деле я сама вечно подвластна Верховному Господу. Он — мое высшее прибежище.

Комментарий

Следуя примеру Яшоды, каждый должен развить в себе такую отрешенность. Любое имущество, богатство — все, что у нас есть, — принадлежит не нам, а Верховному Господу, который является высшим прибежищем для каждого и владельцем всего сущего. В «Бхагавад-гите» (5.29) Сам Господь говорит:

бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати

«Мудрецы, зная, что Я — конечная цель всех жертвоприношений и аскетических подвигов, верховный повелитель всех планет и полубогов, а также друг и благодетель всех живых существ, избавляются от материальных страданий и обретают мир в душе».

Не надо гордиться своей собственностью. Яшода говорит в этом стихе: «Я вовсе не собственница всех этих богатств, жена Махараджи Нанды. Землю, имущество, коров с телятами, а также подданных — гопи и пастухов — все это дал мне Господь». Нужно избавиться от таких представлений, как «моя собственность», «мой сын», «мой муж» (джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети). Ни у кого, кроме Верховного Господа, нет никакой собственности. Лишь под влиянием иллюзии мы ошибочно думаем: «Я существую» или «Все принадлежит мне». Так Яшода-мата полностью вручила себя Верховному Господу. На какое-то мгновение она почувствовала себя обескураженной: «Мои попытки защитить сына, раздавая милостыню и совершая другие благие дела, бесполезны. Всевышний дал мне много всего, но, если Он Сам об этом не позаботится, мне ничего не сохранить. Поэтому мне не остается ничего другого, кроме как искать покровительства Верховной Личности Бога». Как говорит Махараджа Прахлада (Бхаг., 7.9.19), ба̄ласйа неха ш́аран̣ам̇ питарау нр̣сим̇ха: в конечном счете отец и мать не способны позаботиться о своих детях. Ато гр̣ха-кшетра-сута̄пта-виттаир джанасйа мохо ’иам ахам̇ мамети (Бхаг., 5.5.8). Наша земля, дом, деньги, вся наша собственность принадлежит Верховной Личности Бога, хотя мы по ошибке думаем: «Я — то-то» и «Эти вещи принадлежат мне».

Текст

иттхам̇ видита-таттва̄йа̄м̇
гопика̄йа̄м̇ са ӣш́варах̣
ваишн̣авӣм̇ вйатанон ма̄йа̄м̇
путра-снехамайӣм̇ вибхух̣

Пословный перевод

иттхам — так; видита-таттва̄йа̄м — над той, что обрела философское понимание истинного положения вещей; гопика̄йа̄м — над матушкой Яшодой; сах̣ — Он (Верховный Господь); ӣш́варах̣ — верховный повелитель; ваишн̣авӣмвишнумайю, или йогамайю; вйатанот — распростер; ма̄йа̄мйогамайю; путра-снеха-майӣм — над той, что была полна материнской любви и потому была очень привязана к сыну; вибхух̣ — Верховный Господь.

Перевод

По милости Господа Яшода поняла истину. Но затем Он, верховный повелитель, с помощью Своей внутренней энергии, йогамайи, сделал так, что Яшода вновь почувствовала глубокую материнскую любовь к своему сыну.

Комментарий

Хотя на мгновение вся философия бытия открылась матушке Яшоде, в следующий миг под влиянием йогамайи она преисполнилась нежности к своему сыну. Если она не позаботится о своем сыне Кришне, думала она, то кто Его защитит? Она не могла думать по-другому и забыла все свои философские рассуждения. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что это забвение было вызвано влиянием йогамайи (мохана-са̄дхармйа̄н ма̄йа̄м). Материалистичных людей пленяет махамайя, тогда как преданных пленяет духовная энергия, йогамайя.

Текст

садйо нашт̣а-смр̣тир гопӣ
са̄ропйа̄рохам а̄тмаджам
правр̣ддха-снеха-калила-хр̣дайа̄сӣд йатха̄ пура̄

Пословный перевод

садйах̣ — сразу же (после всех этих философских размышлений матушка Яшода полностью вручила себя Верховной Личности Бога); нашт̣а-смр̣тих̣ — избавившаяся от воспоминаний о том, что она видела во рту у Кришны вселенскую форму; гопӣ — матушка Яшода; са̄ — она; а̄ропйа — подняв; а̄рохам — на колени; а̄тмаджам — сына; правр̣ддха — возросшей; снеха — нежностью; калила — затронутыми; хр̣дайа̄ — с глубинами сердца; а̄сӣт — стала; йатха̄ пура̄ — как раньше.

Перевод

Тут же забыв созданную йогамайей иллюзию, будто Кришна показал у Себя во рту вселенскую форму, матушка Яшода, как раньше, усадила сына к себе на колени, чувствуя в сердце усилившуюся нежность к своему божественному ребенку.

Комментарий

Матушка Яшода приняла свое видение вселенской формы во рту у Кришны как сон, навеянный йогамайей. Проснувшись, человек полностью забывает свой сон; так и Яшода сразу забыла все, что видела. Чувствуя, что ее природная любовь к Кришне усилилась, она решила: «Не буду вспоминать то, что я видела. Какой смысл? Вот мой сын, и я буду Его целовать».

Текст

траййа̄ чопанишадбхиш́ ча
са̄н̇кхйа-йогаиш́ ча са̄тватаих̣
упагӣйама̄на-ма̄ха̄тмйам̇
харим̇ са̄манйата̄тмаджам

Пословный перевод

траййа̄ — изучением трех Вед (то есть «Сама-веды», «Яджур- веды» и «Атхарва-веды»); ча — также; упанишадбхих̣ ча — а также постижением ведического знания, содержащегося в Упанишадах; са̄н̇кхйа-йогаих̣ — чтением литературы по санкхья-йоге; ча — и; са̄тватаих̣ — написанной великими мудрецами и преданными, или читая вайшнавскую тантру, «Панчаратры»; упагӣйама̄на-ма̄ха̄тмйам — того, чье величие воспевается (всеми этими ведическими произведениями); харим — Верховную Личность Бога; са̄ — она; аманйата — считала; а̄тмаджам — (как своего) сына.

Перевод

Величие Верховной Личности Бога постигают, изучая три Веды, Упанишады, трактаты по санкхья-йоге и другие писания вайшнавов, но матушка Яшода считала Верховного Господа просто своим ребенком.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (15.15) Верховный Господь, Кришна, говорит, что цель изучения Вед — познать Его (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣). Шри Чайтанья Махапрабху объяснил Санатане Госвами, что Веды ставят перед человеком три цели. Первая — понять свои отношения с Кришной (самбандху), вторая — действовать в соответствии с этими отношениями (абхидхея), третья — достичь высшей цели (прайоджаны). Слово прайоджана означает «потребность», и Шри Чайтанья Махапрабху объяснил высшую потребность человека. Према̄ пум-артхо маха̄н: высшая потребность человека — обрести любовь к Верховной Личности Бога. И мы видим, что в случае Яшоды эта потребность удовлетворена в наивысшей степени, ибо она полностью поглощена любовью к Кришне.

Вначале люди пытаются достичь цели, указанной в Ведах, тремя путями (трайи): с помощью карма-канды, гьяна-канды и упасана-канды. Поднявшись на высшую, совершенную ступень упасана-канды, человек начинает поклоняться Нараяне, Господу Вишну. Когда Парвати спросила Господа Махадеву, Господа Шиву, какова лучшая форма упасаны, поклонения, Господь Шива ответил: а̄ра̄дхана̄на̄м̇ сарвеша̄м̇ вишн̣ор а̄ра̄дханам̇ парам. Вишн̣у-упа̄сана̄, или вишн̣у-а̄ра̄дхана, поклонение Господу Вишну, представляет собой высшую ступень совершенства. Ее достигла Деваки. Но из этого стиха следует, что матушка Яшода не занимается упасаной — она поглощена трансцендентной экстатической любовью к Кришне. Поэтому ее положение выше, чем положение Деваки. И Шрила Вьясадева возвещает эту истину словами траййа̄ чопанишадбхих̣ и т. д.

Когда человек, стремясь обрести видью, знание, начинает изучать Веды, он становится цивилизованным человеком. Затем он переходит к изучению Упанишад и возвышается до брахма-гьяны, безличного понимания Абсолютной Истины, а продвигаясь еще дальше, он начинает изучать санкхья-йогу, чтобы постичь верховного повелителя, о котором говорится в «Бхагавад-гите» (парам̇ брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н / пурушам̇ ш́а̄ш́ватам). Человек, который понял, что этот пуруша, верховный повелитель, есть Параматма, становится на путь йоги (дхйа̄на̄вастхита-тад-гатена манаса̄ паш́йанти йам̇ йогинах̣). Но матушка Яшода находилась на более высоком уровне. Она обрела любовь к Кришне как к своему обожаемому ребенку, и потому считается, что она достигла высшей ступени духовного совершенства. Абсолютную Истину постигают в трех аспектах (брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити ш́абдйате), но Яшода-мата пребывает в таком экстазе, что ей нет дела до познания Брахмана, Параматмы или Бхагавана. Бхагаван Сам пришел в этот мир, чтобы стать ее любимым сыном. Поэтому, как провозгласил Шри Чайтанья Махапрабху, удача Яшоды не знает равных (рамйа̄ ка̄чид упа̄сана̄ враджавадхӯ-варген̣а йа̄ калпита̄). Абсолютную Истину, Верховную Личность Бога, можно постигать на разных уровнях, как Сам Господь говорит в «Бхагавад-гите» (4.11):

йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте
та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам
мама вартма̄нувартанте
манушйа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣

«Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи». Человек может быть карми, гьяни, йогом, а затем бхактой или према-бхактой. Но высшая ступень духовного совершенствования — это према-бхакти, примером которой является Яшода.

Текст

ш́рӣ-ра̄джова̄ча
нандах̣ ким акарод брахман
ш́рейа эвам̇ маходайам
йаш́ода̄ ча маха̄-бха̄га̄
папау йасйа̄х̣ станам̇ харих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — Махараджа Парикшит продолжал спрашивать (Шукадеву Госвами); нандах̣ — Махараджа Нанда; ким — какое; акарот — совершил; брахман — о ученый брахман; ш́рейах̣ — действие, приносящее благо (например, покаяние и аскезу); эвам — так; маха̄-удайам — то, благодаря которому они достигли высочайшего совершенства; йаш́ода̄ — матушка Яшода; ча — также; маха̄- бха̄га̄ — в высшей степени удачливая; папау — пил; йасйа̄х̣ — которой; станам — грудное молоко; харих̣ — Верховная Личность Бога.

Перевод

Услышав о великой удаче Яшоды, Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами: О ученый брахман, Сам Верховный Господь пил грудное молоко матушки Яшоды. Какие благочестивые поступки совершала в прошлом она и Махараджа Нанда, чтобы достичь такой высоты экстатической любви?

Комментарий

Как сказано в «Бхагавад-гите» (7.16), чатур-видха̄ бхаджанте ма̄м̇ джана̄х̣ сукр̣тино ’рджуна. Без сукрити, благочестивой деятельности, невозможно обрести защиту Верховной Личности Бога. К Господу обращаются четыре категории благочестивых людей (а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ джн̃а̄нӣ ча), но здесь мы видим, что Махараджа Нанда и Яшода превзошли их всех. Поэтому вполне естественно, что Махараджа Парикшит спрашивает: «Какой благочестивой деятельностью они занимались в прошлых жизнях, благодаря которой они достигли такого совершенства?» И Махараджу Нанду, и Яшоду считают отцом и матерью Кришны, и все же матушке Яшоде повезло больше, чем Махарадже Нанде, отцу Кришны, потому что Махараджа Нанда иногда разлучался с Кришной, тогда как Яшода, мать Кришны, ни на миг не разлучалась с Кришной. Кришна был младенцем, потом мальчиком, потом юношей, и все это время Яшода была рядом с Кришной. Даже когда Кришна вырос, Он приезжал во Вриндаван и садился на колени матушки Яшоды. Так что удача Яшоды не знает равных, и неудивительно, что Махараджа Парикшит, спрашивая о ней, сказал: йаш́ода̄ ча маха̄-бха̄га̄.

Текст

питарау на̄нвавиндета̄м̇
кр̣шн̣ода̄ра̄рбхакехитам
га̄йантй адйа̄пи кавайо
йал лока-ш́амала̄пахам

Пословный перевод

питарау — родные отец и мать (Кришны); на — не; анвавиндета̄м — вкушали; кр̣шн̣а — Кришны; уда̄ра — возвышенные; арбхака-ӣхитам — детские игры; га̄йанти — славят; адйа апи — даже сегодня; кавайах̣ — величайшие мудрецы и святые; йат — которое; лока-ш́амала-апахам — те, слушание о которых устраняет всю скверну материального мира.

Перевод

Хотя Кришна был так доволен Васудевой и Деваки, что пришел на Землю как их сын, им не дано было насладиться возвышенными детскими играми Кришны, просто рассказывая о которых можно уничтожить скверну материального мира. А Махараджа Нанда и Яшода в полной мере насладились этими играми, поэтому их положение, безусловно, выше положения Васудевы и Деваки.

Комментарий

На самом деле Кришна родился из лона Деваки, однако сразу после рождения Его перенесли в дом Яшоды. Деваки даже не довелось покормить Кришну грудью. Поэтому Махараджа Парикшит был крайне удивлен. Чем объяснить, что матушке Яшоде и Махарадже Нанде посчастливилось наслаждаться всеми детскими играми Кришны, которые до сих пор воспевают святые? Что они сделали в прошлом, что достигли столь возвышенного положения?

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
дрон̣о васӯна̄м̇ праваро
дхарайа̄ бха̄рйайа̄ саха
каришйама̄н̣а а̄деш́а̄н
брахман̣ас там ува̄ча ха

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; дрон̣ах̣ — по имени Дрона; васӯна̄м — из восьми Васу (категория полубогов); праварах̣ — лучший; дхарайа̄ — с Дхарой; бха̄рйайа̄ — с женой; саха — вместе; каришйама̄н̣ах̣ — тот, который выполнит; а̄деш́а̄н — распоряжения; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; там — ему; ува̄ча — сказал; ха — в прошлом.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Чтобы выполнить волю Господа Брахмы, Дрона, лучший из Васу, и его жена Дхара обратились к нему так.

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.37) сказано:

а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Куда бы ни приходил Кришна, вместе с Ним приходят Его ближайшие спутники. Эти спутники — не обыкновенные живые существа. Игры Кришны вечны, и Он нисходит в этот мир со Своими спутниками. Стало быть, Нанда и Яшода — вечные отец и мать Кришны. Это значит, что всякий раз, когда Кришна приходит в материальный мир, Нанда и Яшода, а также Васудева и Деваки тоже приходят сюда, играя роль отца и матери Господа. Их нельзя считать обыкновенными живыми существами, ибо они — экспансии тела Самого Кришны. Махарадже Парикшиту это было известно, но он очень хотел услышать от Шукадевы Госвами, может ли обыкновенный человек достичь этого уровня посредством садхана-сиддхи. Есть два типа совершенства: нитья-сиддхи и садхана-сиддхи. Нитья- сиддха вечно является приближенным Кришны, экспансией тела Кришны, тогда как садхана-сиддха — это обыкновенный человек, который, занимаясь благочестивой деятельностью и следуя регулирующим принципам преданного служения, поднимается на этот уровень. Итак, Махараджа Парикшит стремился выяснить, может ли обыкновенный человек достичь положения Яшоды и Махараджи Нанды. Последующие слова Шукадевы Госвами служат ответом на этот вопрос.

Текст

джа̄тайор нау маха̄деве
бхуви виш́веш́варе харау
бхактих̣ сйа̄т парама̄ локе
йайа̄н̃джо дургатим̇ тарет

Пословный перевод

джа̄тайох̣ — родившихся; нау — нас (мужа и жены, Дроны и Дхары); маха̄деве — Верховному Господу, Верховной Личности Бога; бхуви — на Земле; виш́ва-ӣш́варе — владыке всех планетных систем; харау — Верховному Господу; бхактих̣ — преданное служение; сйа̄т — распространится; парама̄ — высшая цель жизни; локе — в мире; йайа̄ — который; ан̃джах̣ — легко; дургатим — жизнь, полную невзгод; тарет — избежит и обретет спасение.

Перевод

Дрона и Дхара сказали: Пожалуйста, позволь нам родиться на Земле, чтобы после нашего явления Всевышний Господь, верховный повелитель и владыка всех планет, тоже появился там и открыл всем родившимся в материальном мире высшую цель жизни — преданное служение, при помощи которого они легко смогут освободиться от мучительного материалистического существования.

Комментарий

Эти слова Дроны ясно указывают на то, что Дрона и Дхара — вечные отец и мать Кришны. Всякий раз, когда возникает необходимость в том, чтобы Кришна появился в этом мире, сначала являются Дрона и Дхара, а уже затем — Кришна. Кришна говорит в «Бхагавад-гите», что Он рождается не как обыкновенный человек (джанма карма ча ме дивйам).

аджо ’пи санн авйайа̄тма̄
бхӯта̄на̄м ӣш́варо ’пи сан
пракр̣тим̇ сва̄м адхишт̣ха̄йа
самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄

«Хотя Я нерожденный и Мое трансцендентное тело нетленно, хотя Я — повелитель всех живых существ, в каждую эпоху силой Своей внутренней энергии Я появляюсь в этом мире в Своем изначальном духовном облике» (Б.-г., 4.6). Перед приходом в этот мир Кришны сюда приходят Дрона и Дхара, чтобы стать Его отцом и матерью. Именно они появляются в облике Махараджи Нанды и его жены Яшоды. Иными словами, обыкновенное живое существо, даже на уровне садхана-сиддхи, не может стать отцом или матерью Кришны, потому что место отца и матери Кришны уже занято. Однако, живя по тем же правилам, по которым живут Махараджа Нанда, Яшода и их близкие, обитатели Вриндавана, обыкновенные живые существа могут обрести такую же любовь к Кришне, которая есть у Нанды и Яшоды.

Когда Брахма попросил Дрону и Дхару зачать детей, они решили прийти в этот мир, чтобы их сыном стал Кришна, Верховная Личность Бога. Приход Кришны означает, что преданные будут защищены, а злодеи — уничтожены (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м). Приходя в этот мир, Кришна всегда дарует его обитателям высшую цель жизни — преданное служение. Ради этого Он является в образе Чайтаньи Махапрабху, ибо до тех пор, пока люди не обратятся к преданному служению, они будут страдать в материальном мире (дух̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам), где все борются за существование. В «Бхагавад-гите» (15.7) Господь говорит:

мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе
джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
манах̣ шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и
пракр̣ти-стха̄ни каршати

«Живые существа в материальном мире суть Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум». Живые существа борются, пытаясь стать счастливыми, но, пока они не встанут на путь бхакти, они не смогут обрести счастье. Кришна ясно говорит:

аш́раддадха̄на̄х̣ пуруша̄
дхармасйа̄сйа парантапа
апра̄пйа ма̄м̇ нивартанте
мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани

«Тем, кто занимается преданным служением, не обладая верой, никогда не достичь Меня, о покоритель врагов. Поэтому они возвращаются в круговорот самсары, снова и снова рождаясь и умирая в материальном мире» (Б.-г., 9.3).

Глупые люди не знают, до чего опасна жизнь в этом мире, если не следовать наставлениям Кришны. Движение сознания Кришны было основано именно для того, чтобы каждый человек, практикуя сознание Кришны, мог избежать рискованного материального существования. Сознание Кришны не является делом нашего выбора: хочу — принимаю, не хочу — не принимаю. Сознание Кришны должен принять каждый. Если мы не сделаем этого, мы сильно рискуем. Все объясняется в «Бхагавад-гите». Поэтому, чтобы узнать, как избавиться от мучительного материального существования, прежде всего нужно изучить «Бхагавад-гиту как она есть». Затем, поняв «Бхагавад-гиту», человек может изучать «Шримад- Бхагаватам», а еще на более высокой ступени, — «Чайтанья-чаритамриту». Мы предлагаем эти бесценные книги всему миру, чтобы люди могли изучить их и стать счастливыми, освободившись от полного страданий обусловленного существования.

Текст

аств итй уктах̣ са бхагава̄н
врадже дрон̣о маха̄-йаш́а̄х̣
джаджн̃е нанда ити кхйа̄то
йаш́ода̄ са̄ дхара̄бхават

Пословный перевод

асту — да, хорошо (так Брахма выразил свое согласие); ити уктах̣ — получивший такое распоряжение; сах̣ — он (Дрона); бхагава̄н — вечный отец Кришны (отец Бхагавана — тоже Бхагаван); врадже — во Враджабхуми, Вриндаване; дрон̣ах̣ — Дрона, самый могущественный из Васу; маха̄-йаш́а̄х̣ — знаменитый своими трансцендентными достижениями; джаджн̃е — появился; нандах̣ — (как) Махараджа Нанда; ити — так; кхйа̄тах̣ — прославленный; йаш́ода̄ — (как) матушка Яшода; са̄ — она; дхара̄ — Дхара; абхават — появилась.

Перевод

Брахма ответил: «Быть по сему», — и тогда удачливейший Дрона, равный Бхагавану, явился во Враджапуре, Вриндаване, и прославился под именем Махараджи Нанды, а его жена, Дхара, явилась в образе Яшоды.

Комментарий

Всякий раз, когда Кришна появляется в этом мире, Ему якобы нужны отец и мать, поэтому Дрона и Дхара, вечные отец и мать Кришны, появились на Земле до Него в образе Махараджи Нанды и Яшоды. В отличие от Сутапы и Пришни, они не совершали суровой аскезы, чтобы стать отцом и матерью Кришны. Такова разница между нитья-сиддхой и садхана-сиддхой.

Текст

тато бхактир бхагавати
путрӣ-бхӯте джана̄рдане
дампатйор нитара̄м а̄сӣд
гопа-гопӣшу бха̄рата

Пословный перевод

татах̣ — затем; бхактих̣ бхагавати — культ бхакти, преданного служения Верховной Личности Бога; путрӣ-бхӯте — Господу, который явился как сын матушки Яшоды; джана̄рдане — Господу Кришне; дам-патйох̣ — у мужа и жены; нитара̄м — непрерывно; а̄сӣт — был; гопа-гопӣшу — у всех обитателей Вриндавана, гопов и гопи, которые общались с Махараджей Нандой и Яшодой, следуя их примеру; бха̄рата — о Махараджа Парикшит.

Перевод

Когда же, о Махараджа Парикшит, лучший из Бхарат, Верховный Господь стал сыном Махараджи Нанды и Яшоды, они всегда были исполнены родительской любви и непоколебимо преданы Ему. Общаясь с ними, все остальные жители Вриндавана, гопы и гопи, совершенствовались в Кришна-бхакти.

Комментарий

Воруя у соседей — пастухов и пастушек — масло, простоквашу и молоко, Кришна, Верховная Личность Бога, Своими проказами, казалось, доставлял им немало беспокойств, однако на самом деле это было экстатическое проявление любви между Кришной и Его преданными слугами. Чем сильнее были чувства, которые пастухи и пастушки испытывали к Господу, тем глубже становилось их преданное служение. Иногда кажется, будто преданный попадает в трудное положение, из-за того что служит Господу, но в действительности все обстоит по-другому. Когда преданный страдает ради Кришны, это страдание есть трансцендентное наслаждение. Пока человек не станет преданным, он не сможет этого понять. Когда Кришна являл Свои детские игры, не только Махараджа Нанда и Яшода испытывали все более глубокую духовную любовь к Нему, но и те, кто общался с ними, тоже совершенствовались в преданном служении. Иными словами, те, кто в своей деятельности следует за обитателями Вриндавана, тоже достигнут высшего совершенства в служении Кришне.

Текст

кр̣шн̣о брахман̣а а̄деш́ам̇
сатйам̇ картум̇ врадже вибхух̣
саха-ра̄мо васам̇ш́ чакре
теша̄м̇ прӣтим̇ сва-лӣлайа̄

Пословный перевод

кр̣шн̣ах̣ — Кришна, Верховная Личность; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; а̄деш́ам — распоряжение; сатйам — правдивое; картум — сделать; врадже — во Враджабхуми, Вриндаване; вибхух̣ — могущественнейший; саха-ра̄мах̣ — сопровождаемый Баларамой; васан — живущий; чакре — усилил; теша̄м — всех обитателей Вриндавана; прӣтим — наслаждение; сва-лӣлайа̄ — Своими трансцендентными играми.

Перевод

Так Верховная Личность Бога, Кришна, вместе с Баларамой жил во Враджабхуми, Вриндаване, ради того, чтобы благословение Брахмы сбылось. Являя в детстве различные игры, Он усиливал трансцендентное наслаждение Нанды и других обитателей Вриндавана.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна показывает вселенскую форму у Себя во рту».