Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
Гопи поют о Кришне, пока Он пасет коров в лесу
Эта глава состоит из стихов, которые поют гопи в разлуке с Кришной, отправившимся в лес.
Когда чувство разлуки со Шри Кришной начинает сжигать гопи, в их сердцах сами собой проявляются Его имена, образы, качества и лилы. Поэтому гопи собираются вместе и начинают петь: «Красота Кришны завораживает всех. Когда Он играет на флейте, изогнув Свое тело в трех местах, жены сиддхов, пролетая в небесах вместе со своими мужьями, так пленяются Им, что забывают об окружающем. Быки, коровы и другие животные на пастбищах застывают от блаженства и стоят, словно нарисованные, с недожеванной травой во рту. Поистине, даже не обладающие сознанием реки прекращают свой бег.
Только взгляните! Когда Кришна облачается в лесной наряд и, играя на флейте, зовет к Себе коров по именам, деревья и лианы ощущают такой прилив любви, что тела их покрываются мурашками и они проливают на землю свой сок, похожий на слезы. Слыша звук флейты Кришны, журавли, лебеди и другие птицы, живущие на озерах, закрывают глаза, погружаясь в глубокую медитацию, а тучи в небесах начинают погромыхивать, пытаясь подражать пению флейты. Даже такие великие знатоки музыкальной науки, как Индра, Шива и Брахма, замирают в изумлении при звуках флейты Кришны. Подражая нам, гопи, готовым отдать Кришне все, чем мы обладаем, жены черных оленей следуют за Ним по пятам.
Когда Кришна возвращается во Врадж, Он всю дорогу играет на флейте, а Его юные спутники поют Ему славу. В это время Брахма и другие полубоги спускаются с небес, чтобы поклониться Его лотосным стопам».
Так гопи пели о деяниях Кришны, переживая разлуку с Ним.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
गोप्य: कृष्णे वनं याते तमनुद्रुतचेतस: ।
कृष्णलीला: प्रगायन्त्यो निन्युर्दु:खेन वासरान् ॥ १ ॥
गोप्य: कृष्णे वनं याते तमनुद्रुतचेतस: ।
कृष्णलीला: प्रगायन्त्यो निन्युर्दु:खेन वासरान् ॥ १ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
гопйах̣ кр̣шн̣е ванам̇ йа̄те
там анудрута-четасах̣
кр̣шн̣а-лӣла̄х̣ прага̄йантйо
нинйур дух̣кхена ва̄сара̄н
гопйах̣ кр̣шн̣е ванам̇ йа̄те
там анудрута-четасах̣
кр̣шн̣а-лӣла̄х̣ прага̄йантйо
нинйур дух̣кхена ва̄сара̄н
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; гопйах̣ — гопи; <mi>кр̣шн̣е — Господа Кришну; ванам — в лес; йа̄те — ушедшего; там — за Ним; анудрута — следовали; четасах̣ — чьи умы; кр̣шн̣а- лӣла̄х̣ — о трансцендентных лилах Кришны; прага̄йантйах̣ — распевая; нинйух̣ — они проводили; дух̣кхена — охваченные горем; ва̄сара̄н — дни..
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Когда Кришна уходил в лес, умы гопи неотступно следовали за Ним. Так тоскующие в разлуке с Кришной гопи проводили свои дни, слагая песни о Его играх.
Комментарий
Несмотря на то что по ночам гопи наслаждались близким общением с Кришной, танцуя с Ним танец раса, днем Господь покидал их, чтобы исполнять обязанности пастуха. В эти часы умы гопи устремлялись за Ним в лес, однако сами они вынуждены были оставаться дома и выполнять свои обязанности. Тоскующие в разлуке с Ним, девушки пели о трансцендентных играх Шри Кришны.
Деванагари
श्रीगोप्य ऊचु:
वामबाहुकृतवामकपोलो
वल्गितभ्रुरधरार्पितवेणुम् ।
कोमलाङ्गुलिभिराश्रितमार्गं
गोप्य ईरयति यत्र मुकुन्द: ॥ २ ॥
व्योमयानवनिता: सह सिद्धै-
र्विस्मितास्तदुपधार्य सलज्जा: ।
काममार्गणसमर्पितचित्ता:
कश्मलं ययुरपस्मृतनीव्य: ॥ ३ ॥
वामबाहुकृतवामकपोलो
वल्गितभ्रुरधरार्पितवेणुम् ।
कोमलाङ्गुलिभिराश्रितमार्गं
गोप्य ईरयति यत्र मुकुन्द: ॥ २ ॥
व्योमयानवनिता: सह सिद्धै-
र्विस्मितास्तदुपधार्य सलज्जा: ।
काममार्गणसमर्पितचित्ता:
कश्मलं ययुरपस्मृतनीव्य: ॥ ३ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-гопйа ӯчух̣
ва̄ма-ба̄ху-кр̣та-ва̄ма-каполо
валгита-бхрур адхара̄рпита-вен̣ум
комала̄н̇гулибхир а̄ш́рита-ма̄ргам̇
гопйа ӣрайати йатра мукундах̣
ва̄ма-ба̄ху-кр̣та-ва̄ма-каполо
валгита-бхрур адхара̄рпита-вен̣ум
комала̄н̇гулибхир а̄ш́рита-ма̄ргам̇
гопйа ӣрайати йатра мукундах̣
вйома-йа̄на-ванита̄х̣ саха сиддхаир
висмита̄с тад упадха̄рйа са-ладжджа̄х̣
ка̄ма-ма̄рган̣а-самарпита-читта̄х̣
каш́малам̇ йайур апасмр̣та-нӣвйах̣
висмита̄с тад упадха̄рйа са-ладжджа̄х̣
ка̄ма-ма̄рган̣а-самарпита-читта̄х̣
каш́малам̇ йайур апасмр̣та-нӣвйах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-гопйах̣ ӯчух̣ — гопи сказали; ва̄ма — левую; ба̄ху — на Свою руку; кр̣та — положив; ва̄ма — левую; каполах̣ — Свою щеку; валгита — двигая; бхрух̣ — бровями; адхара — к Своим губам; арпита — приложенной; вен̣ум — на флейте; комала — нежными; ан̇гулибхих̣ — пальцами; а̄ш́рита-ма̄ргам — закрывая ее отверстия; гопйах̣ — о гопи; ӣрайати — играет; йатра — где; мукундах̣ — Господь Кришна; вйома — в небе; йа̄на — путешествуя; ванита̄х̣ — женщины; саха — вместе; сиддхаих̣ — с полубогами-сиддхами; висмита̄х̣ — изумленные; тат — это; упадха̄рйа — слушая; са — со; ладжджа̄х̣ — смущением; ка̄ма — за вожделением; ма̄рган̣а — в погоню; самарпита — отданы; читта̄х̣ — их умы; каш́малам — беспокойство; йайух̣ — они испытали; апасмр̣та — забыв; нӣвйах̣ — пояса на их платьях.
Перевод
Гопи сказали: Когда Мукунда, приложив к губам Свою флейту, начинает играть на ней, закрывая ее дырочки Своими нежными пальцами, Его левая щека прижимается к левой руке, а брови пляшут. Видя это, богини, путешествующие по небу вместе со своими мужьями-сиддхами, приходят в изумление. Как только песнь флейты достигает их слуха, они смущаются, потому что чувствуют непреодолимое волнение плоти. В смятении своем они не замечают, как ослабевают их пояса.
Комментарий
Во Вриндаване гопи собирались небольшими группами и говорили между собой о Кришне. По словам Шрилы Дживы Госвами, эта глава состоит из таких слов гопи.
Деванагари
हन्त चित्रमबला: शृणुतेदं
हारहास उरसि स्थिरविद्युत् ।
नन्दसूनुरयमार्तजनानां
नर्मदो यर्हि कूजितवेणु: ॥ ४ ॥
वृन्दशो व्रजवृषा मृगगावो
वेणुवाद्यहृतचेतस आरात् ।
दन्तदष्टकवला धृतकर्णा
निद्रिता लिखितचित्रमिवासन् ॥ ५ ॥
हारहास उरसि स्थिरविद्युत् ।
नन्दसूनुरयमार्तजनानां
नर्मदो यर्हि कूजितवेणु: ॥ ४ ॥
वृन्दशो व्रजवृषा मृगगावो
वेणुवाद्यहृतचेतस आरात् ।
दन्तदष्टकवला धृतकर्णा
निद्रिता लिखितचित्रमिवासन् ॥ ५ ॥
Текст стиха
ханта читрам абала̄х̣ ш́р̣н̣утедам̇
ха̄ра-ха̄са ураси стхира-видйут
нанда-сӯнур айам а̄рта-джана̄на̄м̇
нарма-до йархи кӯджита-вен̣ух̣
ха̄ра-ха̄са ураси стхира-видйут
нанда-сӯнур айам а̄рта-джана̄на̄м̇
нарма-до йархи кӯджита-вен̣ух̣
вр̣ндаш́о враджа-вр̣ша̄ мр̣га-га̄во
вен̣у-ва̄дйа-хр̣та-четаса а̄ра̄т
данта-дашт̣а-кавала̄ дхр̣та-карн̣а̄
нидрита̄ ликхита-читрам ива̄сан
вен̣у-ва̄дйа-хр̣та-четаса а̄ра̄т
данта-дашт̣а-кавала̄ дхр̣та-карн̣а̄
нидрита̄ ликхита-читрам ива̄сан
Пословный перевод
ханта — ах; читрам — чудо; абала̄х̣ — о девушки; ш́р̣н̣ута — выслушайте; идам — эта; ха̄ра — (сияющая) словно ожерелье; ха̄сах̣ — чья улыбка; ураси — на груди; стхира — неподвижная; видйут — молния; нанда-сӯнух̣ — сын Махараджи Нанды; айам — этот; а̄рта — обеспокоенным; джана̄на̄м — людям; нарма — радость; дах̣ — дарующий; йархи — когда; кӯджита — заиграл; вен̣ух̣ — на Своей флейте; врн̣даш́ах̣ — в стадах; враджа — находящиеся на пастбище; вр̣ша̄х̣ — быки; мр̣га — олени; га̄вах̣ — и коровы; вен̣у — флейты; ва̄дйа — песней; хр̣та — украдены; четасах̣ — их умы; а̄ра̄т — на расстоянии; данта — в их зубах; дашт̣а — стиснутая; кавала̄х̣ — чьи рты; дхр̣та — держа; карн̣а̄х̣ — их уши; нидрита̄х̣ — спящие; ликхита — нарисованные; читрам — картина; ива — будто; а̄сан — они были.
Перевод
О девушки! У сына Нанды, дарующего радость всем страждущим, на груди красуется застывшая молния, а Его улыбка сиянием подобна ожерелью из драгоценных камней. А теперь послушайте нечто удивительное. Когда Он играет на флейте, все быки, коровы и олени Враджа, что пасутся вдалеке, очарованные этими звуками, замирают. Они перестают жевать траву и навостряют уши. Завороженные, они застывают, словно нарисованные на картине или спящие.
Комментарий
Слово стхира-видйут, «застывшая молния», относится к богине процветания, которая всегда покоится на груди Верховного Господа. Когда животные Вриндавана слышат звуки флейты, они замирают от восторга и перестают жевать траву, не в силах проглотить ее. В этом стихе гопи, разлученные с Кришной, удивляются тому, какое воздействие имеет флейта Кришны на всех живых существ.
Шрила Шридхара Свами объясняет смысл слов ха̄ра-ха̄са. В этом составном слове улыбка Господа Кришны сравнивается с ожерельем: «Это слово может означать „тот, чья улыбка сияет, словно драгоценное ожерелье“ или же „тот, чья улыбка отражается в Его драгоценных ожерельях“, поскольку, играя на флейте, Он наклоняет голову и улыбается. Это слово также может означать „тот, чья улыбка, подобно золотому ожерелью, освещает своим сиянием Его грудь“ или „тот, чьи ожерелья сверкают, подобно ослепительной улыбке“».
Деванагари
बर्हिणस्तबकधातुपलाशै-
र्बद्धमल्लपरिबर्हविडम्ब: ।
कर्हिचित् सबल आलि स गोपै-
र्गा: समाह्वयति यत्र मुकुन्द: ॥ ६ ॥
तर्हि भग्नगतय: सरितो वै
तत्पदाम्बुजरजोऽनिलनीतम् ।
स्पृहयतीर्वयमिवाबहुपुण्या:
प्रेमवेपितभुजा: स्तिमिताप: ॥ ७ ॥
र्बद्धमल्लपरिबर्हविडम्ब: ।
कर्हिचित् सबल आलि स गोपै-
र्गा: समाह्वयति यत्र मुकुन्द: ॥ ६ ॥
तर्हि भग्नगतय: सरितो वै
तत्पदाम्बुजरजोऽनिलनीतम् ।
स्पृहयतीर्वयमिवाबहुपुण्या:
प्रेमवेपितभुजा: स्तिमिताप: ॥ ७ ॥
Текст стиха
бархин̣а-стабака-дха̄ту-пала̄ш́аир
баддха-малла-парибарха-вид̣амбах̣
кархичит са-бала а̄ли са гопаир
га̄х̣ сама̄хвайати йатра мукундах̣
баддха-малла-парибарха-вид̣амбах̣
кархичит са-бала а̄ли са гопаир
га̄х̣ сама̄хвайати йатра мукундах̣
тархи бхагна-гатайах̣ сарито ваи
тат-пада̄мбуджа-раджо ’нила-нӣтам
спр̣хайатӣр вайам ива̄баху-пун̣йа̄х̣
према-вепита-бхуджа̄х̣ стимита̄пах̣
тат-пада̄мбуджа-раджо ’нила-нӣтам
спр̣хайатӣр вайам ива̄баху-пун̣йа̄х̣
према-вепита-бхуджа̄х̣ стимита̄пах̣
Пословный перевод
бархин̣а — павлина; стабака — перьями из хвоста; дха̄ту — цветными минералами; пала̄ш́аих̣ — и листьями; баддха — убранные; малла — борца; парибарха — наряду; вид̣амбах̣ — подражая; кархичит — иногда; са-балах̣ — с Баларамой; а̄ли — мои дорогие гопи; сах̣ — Он; гопаих̣ — с мальчиками-пастушками; га̄х̣ — коров; сама̄хвайати — зовет; йатра — когда; мукундах̣ — Господь Мукунда; тархи — тогда; бхагна — прервано; гатайах̣ — их движение; саритах̣ — ре́ки; ваи — несомненно; тат — Его; пада-амбуджа — лотосных стоп; раджах̣ — пыль; анила — ветром; нӣтам — принесенную; спр̣хайатӣх̣ — желая; вайам — мы; ива — словно; абаху — незначительно; пун̣йа̄х̣ — чье благочестие; према — из-за любви к Богу; вепита — дрожащие; бхуджа̄х̣ — чьи руки (волны); стимита — остановилась; а̄пах̣ — чья вода.
Перевод
Мои дорогие гопи, иногда Мукунда наряжается борцом, украсив Свое тело листьями, павлиньими перьями и разноцветной глиной. Затем в компании Баларамы и пастушков Он принимается играть на флейте, созывая к Себе коров. В то же мгновение реки останавливают свой бег, и воды их застывают от экстаза, ожидая, когда ветер донесет до них пыль с Его лотосных стоп. К несчастью, реки, подобно нам самим, не отличаются достаточным благочестием, и потому им остается лишь ждать, протягивая к Нему руки, дрожащие от любви.
Комментарий
Здесь гопи говорят о том, что песнь флейты Кришны оживляет даже безжизненные объекты, вроде рек, а затем заставляет их застывать от экстаза. Подобно тому как самим гопи не всегда удавалось быть рядом с Кришной, реки не могли добраться до лотосных стоп Господа. Несмотря на сильное влечение к Господу, они не могли пошевелиться от восторга, и их руки-волны дрожали от любви к Богу.
Деванагари
अनुचरै: समनुवर्णितवीर्य
आदिपूरुष इवाचलभूति: ।
वनचरो गिरितटेषु चरन्ती-
र्वेणुनाह्वयति गा: स यदा हि ॥ ८ ॥
वनलतास्तरव आत्मनि विष्णुं
व्यञ्जयन्त्य इव पुष्पफलाढ्या: ।
प्रणतभारविटपा मधुधारा:
प्रेमहृष्टतनवो ववृषु: स्म ॥ ९ ॥
दर्शनीयतिलको वनमाला-
दिव्यगन्धतुलसीमधुमत्तै: ।
अलिकुलैरलघुगीतामभीष्ट-
माद्रियन् यर्हि सन्धितवेणु: ॥ १० ॥
सरसि सारसहंसविहङ्गा-
श्चारुगीताहृतचेतस एत्य ।
हरिमुपासत ते यतचित्ता
हन्त मीलितदृशो धृतमौना: ॥ ११ ॥
आदिपूरुष इवाचलभूति: ।
वनचरो गिरितटेषु चरन्ती-
र्वेणुनाह्वयति गा: स यदा हि ॥ ८ ॥
वनलतास्तरव आत्मनि विष्णुं
व्यञ्जयन्त्य इव पुष्पफलाढ्या: ।
प्रणतभारविटपा मधुधारा:
प्रेमहृष्टतनवो ववृषु: स्म ॥ ९ ॥
दर्शनीयतिलको वनमाला-
दिव्यगन्धतुलसीमधुमत्तै: ।
अलिकुलैरलघुगीतामभीष्ट-
माद्रियन् यर्हि सन्धितवेणु: ॥ १० ॥
सरसि सारसहंसविहङ्गा-
श्चारुगीताहृतचेतस एत्य ।
हरिमुपासत ते यतचित्ता
हन्त मीलितदृशो धृतमौना: ॥ ११ ॥
Текст стиха
анучараих̣ самануварн̣ита-вӣрйа
а̄ди-пӯруша ива̄чала-бхӯтих̣
вана-чаро гири-тат̣ешу чарантӣр
вен̣уна̄хвайати га̄х̣ са йада̄ хи
а̄ди-пӯруша ива̄чала-бхӯтих̣
вана-чаро гири-тат̣ешу чарантӣр
вен̣уна̄хвайати га̄х̣ са йада̄ хи
вана-лата̄с тарава а̄тмани вишн̣ум̇
вйан̃джайантйа ива пушпа-пхала̄д̣хйа̄х̣
пран̣ата-бха̄ра-вит̣апа̄ мадху-дха̄ра̄х̣
према-хр̣шт̣а-танаво вавр̣шух̣ сма
вйан̃джайантйа ива пушпа-пхала̄д̣хйа̄х̣
пран̣ата-бха̄ра-вит̣апа̄ мадху-дха̄ра̄х̣
према-хр̣шт̣а-танаво вавр̣шух̣ сма
дарш́анӣйа-тилако вана-ма̄ла̄-
дивйа-гандха-туласӣ-мадху-маттаих̣
али-кулаир алагху гӣтам абхӣшт̣ам
а̄дрийан йархи сандхита-вен̣ух̣
дивйа-гандха-туласӣ-мадху-маттаих̣
али-кулаир алагху гӣтам абхӣшт̣ам
а̄дрийан йархи сандхита-вен̣ух̣
сараси са̄раса-хам̇са-вихан̇га̄ш́
ча̄ру-гӣта-хр̣та-четаса этйа
харим упа̄сата те йата-читта̄
ханта мӣлита-др̣ш́о дхр̣та-мауна̄х̣
ча̄ру-гӣта-хр̣та-четаса этйа
харим упа̄сата те йата-читта̄
ханта мӣлита-др̣ш́о дхр̣та-мауна̄х̣
Пословный перевод
анучараих̣ — Его товарищами; самануварн̣ита — подробно описываемая; вӣрйах̣ — чья доблесть; а̄ди-пӯрушах̣ — изначальная Личность Бога; ива — как; ачала — неизменны; бхӯтих̣ — чьи достояния; вана — в лесу; чарах̣ — передвигаясь; гири — гор; тат̣ешу — на склонах; чарантӣх̣ — которые пасутся; вен̣уна̄ — флейтой; а̄хвайати — созывает; га̄х̣ — коров; сах̣ — Он; йада̄ — когда; хи — конечно; вана-лата̄х̣ — лесные лианы; таравах̣ — и деревья; а̄тмани — внутри себя; вишн̣ум — Верховного Господа, Вишну; вйан̃джайантйах̣ — проявляя; ива — будто; пушпа — цветами; пхала — и плодами; а̄д̣хйа̄х̣ — усыпанные; пран̣ата — склонялись; бха̄ра — от тяжести; вит̣апа̄х̣ — чьи ветви; мадху — сладкого сока; дха̄ра̄х̣ — потоки; према — от экстатической любви; хр̣шт̣а — волосы, встающие дыбом; танавах̣ — на чьих телах (стволах); вавр̣шух̣ сма — они проливали; дарш́анӣйа — из тех, кто отличается привлекательностью; тилаках̣ — самый совершенный; вана-ма̄ла̄ — на Его гирлянде из лесных цветов; дивйа — божественный; гандха — чей аромат; туласӣ — цветов туласи; мадху — медовой сладостью; маттаих̣ — опьяненных; али — пчел; кулаих̣ — роями; алагху — громкое; гӣтам — пение; абхӣшт̣ам — желанное; а̄дрийан — с благодарностью принимая; йархи — когда; сандхита — поместил; вен̣ух̣ — Свою флейту; сараси — в озере; са̄раса — цапли; хам̇са — лебеди; вихан̇га̄х̣ — и другие птицы; ча̄ру — чарующей; гӣта — песней (Его флейты); хр̣та — унесенные; четасах̣ — чьи умы; этйа — подходя; харим — к Господу Кришне; упа̄сата — поклоняются; те — они; йата — под контролем; читта̄х̣ — чьи умы; ханта — ах; мӣлита — закрыты; др̣ш́ах̣ — их глаза; дхр̣та — соблюдая; мауна̄х̣ — молчание.
Перевод
Кришна идет по лесу в компании Своих друзей, которые громко славят Его подвиги. В это время Он выглядит как Верховная Личность Бога в окружении Своих неисчерпаемых энергий. Когда Он прикладывает к губам Свою флейту, созывая коров, пасущихся на склонах гор, деревья и лианы в лесу в ответ тут же начинают обильно цвести и плодоносить, будто Сам Господь Вишну раскрывает Себя в их сердцах. Под тяжестью плодов их ветви низко склоняются, а ворсинки на стволах деревьев и лиан встают дыбом от экстаза любви к Богу, и сладкий сок дождем льется из их пор на землю.
Комментарий
Обезумевшие от божественного, медового аромата цветов туласи из гирлянды Кришны, рои пчел поют для Него свои громкие песни, а прекраснейший из всех живущих в знак одобрения и в благодарность за их пение достает Свою флейту и начинает играть на ней. Сладкие звуки этой флейты крадут умы журавлей, лебедей и других птиц, обитающих в водоемах. Закрыв глаза, они приближаются к Кришне и в глубоком молчании поклоняются Ему, сосредоточив на Нем свое сознание.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своих глубоких комментариях раскрывает смысл этих стихов. Он приводит следующую аналогию: когда вайшнавы-грихастхи слышат, что приближается группа санкиртаны, их охватывает экстаз и они начинают кланяться. Подобно этому, слыша флейту Кришны, деревья и лианы Вриндавана впадают в экстаз и склоняют до земли свои ветви. Слово дарш́анӣйа-тилака в десятом стихе означает не только то, что Господь является наиболее привлекательным объектом для глаз, но также и то, что Он украшает Себя красноватым тилаком из глины леса Вриндавана.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что туласи обладает множеством трансцендентных достоинств, однако она, как правило, не входит в число особо ароматных растений. Тем не менее рано утром туласи испускает трансцендентный аромат, который в полной мере чувствуют лишь освобожденные души, тогда как обычным людям он недоступен. Зато пчелы, которым позволено кружиться около гирлянд Верховной Личности Бога, оценивают этот аромат по достоинству. Более того, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует стих из «Бхагаватам» (3.15.19), в котором утверждается, что самые ароматные растения на Вайкунтхе признают особое положение Туласидеви.
Слово сандхита-вен̣ух̣ в десятом стихе указывает на то, что Господь Кришна крепко прижимает флейту к Своим губам. Мелодия, льющаяся из этой флейты, — поистине, самый удивительный из всех звуков, как снова и снова повторяют гопи в этой главе.
Деванагари
सहबल: स्रगवतंसविलास:
सानुषु क्षितिभृतो व्रजदेव्य: ।
हर्षयन् यर्हि वेणुरवेण
जातहर्ष उपरम्भति विश्वम् ॥ १२ ॥
महदतिक्रमणशङ्कितचेता
मन्दमन्दमनुगर्जति मेघ: ।
सुहृदमभ्यवर्षत् सुमनोभि-
श्छायया च विदधत् प्रतपत्रम् ॥ १३ ॥
सानुषु क्षितिभृतो व्रजदेव्य: ।
हर्षयन् यर्हि वेणुरवेण
जातहर्ष उपरम्भति विश्वम् ॥ १२ ॥
महदतिक्रमणशङ्कितचेता
मन्दमन्दमनुगर्जति मेघ: ।
सुहृदमभ्यवर्षत् सुमनोभि-
श्छायया च विदधत् प्रतपत्रम् ॥ १३ ॥
Текст стиха
саха-балах̣ сраг-аватам̇са-вила̄сах̣
са̄нушу кшити-бхр̣то враджа-девйах̣
харшайан йархи вен̣у-равен̣а
джа̄та-харша упарамбхати виш́вам
са̄нушу кшити-бхр̣то враджа-девйах̣
харшайан йархи вен̣у-равен̣а
джа̄та-харша упарамбхати виш́вам
махад-атикраман̣а-ш́ан̇кита-чета̄
манда-мандам анугарджати мегхах̣
сухр̣дам абхйаваршат суманобхиш́
чха̄йайа̄ ча видадхат пратапатрам
манда-мандам анугарджати мегхах̣
сухр̣дам абхйаваршат суманобхиш́
чха̄йайа̄ ча видадхат пратапатрам
Пословный перевод
саха-балах̣ — вместе с Баларамой; срак — венок из цветов; аватам̇са — как украшение головы; вила̄сах̣ — игриво надев; са̄нушу — на склонах; кшити-бхр̣тах̣ — горы; враджа-девйах̣ — о богини Вриндавана (гопи); <mi>харшайан — радуя; йархи — когда; вен̣у — Своей флейты; равен̣а — громкими звуками; джа̄та-харшах̣ — испытывая радость; упарамбхати — дает наслаждение; виш́вам — всему миру; махат — великой личности; атикраман̣а — оскорбления; ш́ан̇кита — опасаясь; чета̄х̣ — в своем уме; манда-мандам — очень нежно; анугарджати — громыхает в ответ; мегхах̣ — туча; сухр̣дам — на своего друга; абхйаваршат — проливает; суманобхих̣ — дождь цветов; чха̄йайа̄ — своей тенью; ча — и; видадхат — обеспечивая; пратапатрам — зонтик, защищающий от солнца..
Перевод
О богини Враджа, когда Кришна, в шутку украсив Свою голову венком из лесных цветов, играет с Баларамой на склонах горы, звуки Его флейты доставляют всем невыразимое удовольствие. Весь мир радуется, слушая эти звуки. В это же время проходящая мимо туча, опасаясь оскорбить столь великую личность, нежным громыханием вторит этим звукам. Туча осыпает своего друга Кришну дождем из цветов и, словно зонтик, защищает Его от солнца.
Деванагари
विविधगोपचरणेषु विदग्धो
वेणुवाद्य उरुधा निजशिक्षा: ।
तव सुत: सति यदाधरबिम्बे
दत्तवेणुरनयत् स्वरजाती: ॥ १४ ॥
सवनशस्तदुपधार्य सुरेशा:
शक्रशर्वपरमेष्ठिपुरोगा: ।
कवय आनतकन्धरचित्ता:
कश्मलं ययुरनिश्चिततत्त्वा: ॥ १५ ॥
वेणुवाद्य उरुधा निजशिक्षा: ।
तव सुत: सति यदाधरबिम्बे
दत्तवेणुरनयत् स्वरजाती: ॥ १४ ॥
सवनशस्तदुपधार्य सुरेशा:
शक्रशर्वपरमेष्ठिपुरोगा: ।
कवय आनतकन्धरचित्ता:
कश्मलं ययुरनिश्चिततत्त्वा: ॥ १५ ॥
Текст стиха
вивидха-гопа-чаран̣ешу видагдхо
вен̣у-ва̄дйа урудха̄ ниджа-ш́икша̄х̣
тава сутах̣ сати йада̄дхара-бимбе
датта-вен̣ур анайат свара-джа̄тӣх̣
вен̣у-ва̄дйа урудха̄ ниджа-ш́икша̄х̣
тава сутах̣ сати йада̄дхара-бимбе
датта-вен̣ур анайат свара-джа̄тӣх̣
саванаш́ас тад упадха̄рйа суреш́а̄х̣
ш́акра-ш́арва-парамешт̣хи-пурога̄х̣
кавайа а̄ната-кандхара-читта̄х̣
каш́малам̇ йайур аниш́чита-таттва̄х̣
ш́акра-ш́арва-парамешт̣хи-пурога̄х̣
кавайа а̄ната-кандхара-читта̄х̣
каш́малам̇ йайур аниш́чита-таттва̄х̣
Пословный перевод
вивидха — различных; гопа — пастухов; чаран̣ешу — в делах; видагдхах̣ — искусен; вен̣у — на флейте; ва̄дйе — в игре; урудха̄ — разнообразные; ниджа — собственные; ш́икша̄х̣ — чьи учения; тава — твой; сутах̣ — сын; сати — о целомудренная женщина (Яшода); йада̄ — когда; адхара — к Своим губам; бимбе — алым, словно плод бимба; <mi>датта — прикладывая; вен̣ух̣ — Свою флейту; анайат — Он издавал; свара — нот; джа̄тӣх̣ — гармоничные мелодии; саванаш́ах̣ — разной высоты (низких, средних и высоких); тат — это; упадха̄рйа — слыша; сура-ӣш́а̄х̣ — главные полубоги; ш́акра — Индра; ш́арва — Шива; парамешт̣хи — Брахма; пурах̣- га̄х̣ — во главе с; кавайах̣ — ученые мудрецы; а̄ната — склоняли; кандхара — свои шеи; читта̄х̣ — и умы; каш́малам йайух̣ — они пришли в замешательство; аниш́чита — не в силах определить; таттва̄х̣ — их сущность..
Перевод
О добродетельная женщина, матушка Яшода, твой сын, которому нет равных в уходе за коровами, изобрел множество новых стилей игры на флейте. Когда Он подносит флейту к Своим алым, как бимба, губам и извлекает из нее ноты того или иного лада, сплетая их в мелодии, Брахма, Шива, Индра и другие главные полубоги, услышав этот звук, приходят в замешательство. Несмотря на все их познания, эта музыка для них непостижима, поэтому они просто склоняют перед Кришной головы и отдают Ему свои сердца.
Комментарий
Слова тава сутах̣ сати, «твой сын, о целомудренная женщина», ясно указывают на то, что в этот момент матушка Яшода находилась вместе с юными гопи и слушала, как они описывают славу Господа Кришны. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, полубоги, возглавляемые Шакрой (Господом Индрой), — это Упендра, Агни и Ямараджа; Шарве (Господу Шиве) подчинены Катьяяни, Сканда и Ганеша, а в окружении Парамештхи (Господа Брахмы) находятся, в частности, четыре Кумара и Нарада. Таким образом, лучшие умы мира были неспособны проанализировать чарующие музыкальные композиции Верховного Господа.
Деванагари
निजपदाब्जदलैर्ध्वजवज्र-
नीरजाङ्कुशविचित्रललामै: ।
व्रजभुव: शमयन् खुरतोदं
वर्ष्मधुर्यगतिरीडितवेणु: ॥ १६ ॥
व्रजति तेन वयं सविलास-
वीक्षणार्पितमनोभववेगा: ।
कुजगतिं गमिता न विदाम:
कश्मलेन कवरं वसनं वा ॥ १७ ॥
नीरजाङ्कुशविचित्रललामै: ।
व्रजभुव: शमयन् खुरतोदं
वर्ष्मधुर्यगतिरीडितवेणु: ॥ १६ ॥
व्रजति तेन वयं सविलास-
वीक्षणार्पितमनोभववेगा: ।
कुजगतिं गमिता न विदाम:
कश्मलेन कवरं वसनं वा ॥ १७ ॥
Текст стиха
ниджа-пада̄бджа-далаир дхваджа-ваджра-
нӣраджа̄н̇куш́а-вичитра-лала̄маих̣
враджа-бхувах̣ ш́амайан кхура-тодам̇
варшма-дхурйа-гатир ӣд̣ита-вен̣ух̣
нӣраджа̄н̇куш́а-вичитра-лала̄маих̣
враджа-бхувах̣ ш́амайан кхура-тодам̇
варшма-дхурйа-гатир ӣд̣ита-вен̣ух̣
враджати тена вайам̇ са-вила̄са-
вӣкшан̣а̄рпита-манобхава-вега̄х̣
куджа-гатим̇ гамита̄ на вида̄мах̣
каш́малена каварам̇ васанам̇ ва̄
вӣкшан̣а̄рпита-манобхава-вега̄х̣
куджа-гатим̇ гамита̄ на вида̄мах̣
каш́малена каварам̇ васанам̇ ва̄
Пословный перевод
ниджа — Его собственных; пада-абджа — лотосных стоп; далаих̣ — подобных лепесткам цветов; дхваджа — флага; ваджра — молнии; нӣраджа — лотоса; ан̇куш́а — и стрекала погонщика слонов; вичитра — различными; лала̄маих̣ — знаками; враджа — Враджа; бхувах̣ — земле; ш́амайан — неся облегчение; кхура — от копыт (коров); тодам — боль; варшма — Своим телом; дхурйа — подобны слоновьим; гатих̣ — чьи движения; ӣд̣ита — прославлена; вен̣ух̣ — чья флейта; враджати — Он идет; тена — этими; вайам — мы; савила̄са — игривыми; вӣкшан̣а — Его взглядами; арпита — одарены; манах̣-бхава — вожделения; вега̄х̣ — чей прилив; куджа — как у деревьев; гатим — чьи движения (т. е. полное отсутствие движения); гамита̄х̣ — достигая; на вида̄мах̣ — мы не осознаём; каш́мален̣а — из-за смятения; каварам — наши косы; васанам — наши одежды; ва̄ — или.
Перевод
Когда Кришна гуляет, касаясь земли Враджа Своими стопами, похожими на лепестки лотоса, и оставляя на ней следы со знаками флага, молнии, лотоса и стрекала погонщика слонов, земля чувствует, как утихает боль, причиненная ей копытами коров. Когда Он играет на Своей прославленной флейте, тело Его движется с грациозностью слона. Когда Кришна бросает на нас игривые взгляды, мы, гопи, истерзанные стрелами бога любви, застываем в неподвижности, словно деревья, и не замечаем, что наши волосы и наряды приходят в беспорядок.
Комментарий
Эти стихи гопи произносят, когда с ними нет матушки Яшоды, и потому девушки могут без стеснения говорить о своем влечении к Шри Кришне. Из комментариев Дживы Госвами и других ачарьев становится ясно, что приведенные в этой главе высказывания гопи были сделаны ими в разное время и в разных местах. В этом нет ничего удивительного: ведь гопи день и ночь были погружены в мысли о Шри Кришне.
Деванагари
मणिधर: क्वचिदागणयन् गा
मालया दयितगन्धतुलस्या: ।
प्रणयिनोऽनुचरस्य कदांसे
प्रक्षिपन् भुजमगायत यत्र ॥ १८ ॥
क्वणितवेणुरववञ्चितचित्ता:
कृष्णमन्वसत कृष्णगृहिण्य: ।
गुणगणार्णमनुगत्य हरिण्यो
गोपिका इव विमुक्तगृहाशा: ॥ १९ ॥
मालया दयितगन्धतुलस्या: ।
प्रणयिनोऽनुचरस्य कदांसे
प्रक्षिपन् भुजमगायत यत्र ॥ १८ ॥
क्वणितवेणुरववञ्चितचित्ता:
कृष्णमन्वसत कृष्णगृहिण्य: ।
गुणगणार्णमनुगत्य हरिण्यो
गोपिका इव विमुक्तगृहाशा: ॥ १९ ॥
Текст стиха
ман̣и-дхарах̣ квачид а̄ган̣айан га̄
ма̄лайа̄ дайита-гандха-туласйа̄х̣
пран̣айино ’нучарасйа када̄м̇се
пракшипан бхуджам ага̄йата йатра
ма̄лайа̄ дайита-гандха-туласйа̄х̣
пран̣айино ’нучарасйа када̄м̇се
пракшипан бхуджам ага̄йата йатра
кван̣ита-вен̣у-рава-ван̃чита-читта̄х̣
кр̣шн̣ам анвасата кр̣шн̣а-гр̣хин̣йах̣
гун̣а-ган̣а̄рн̣ам анугатйа харин̣йо
гопика̄ ива вимукта-гр̣ха̄ш́а̄х̣
кр̣шн̣ам анвасата кр̣шн̣а-гр̣хин̣йах̣
гун̣а-ган̣а̄рн̣ам анугатйа харин̣йо
гопика̄ ива вимукта-гр̣ха̄ш́а̄х̣
Пословный перевод
ман̣и — (нитку) драгоценных камней; дхарах̣ — держа; квачит — где-то; а̄ган̣айан — считая; га̄х̣ — коров; ма̄лайа̄ — с гирляндой; дайита — Его возлюбленной; гандха — сохранившие аромат; туласйа̄х̣ — цветы туласи в ней; пран̣айинах̣ — любящего; анучарасйа — друга; када̄ — когда; ам̇се — на плечо; пракшипан — забросив; бхуджам — Свою руку; ага̄йата — Он пел; йатра — когда; кван̣ита — издаваемым; вен̣у — Его флейтой; рава — звуком; ван̃чита — украдены; читта̄х̣ — их сердца; кр̣шн̣ам — Кришны; анвасата — они садились около; кр̣шн̣а — черных оленей; гр̣хин̣йах̣ — жены; гун̣а- ган̣а — всех трансцендентных качеств; арн̣ам — к океану; анугатйа — приблизившись; харин̣йах̣ — оленихи; гопика̄х̣ — гопи; ива — точно так же; вимукта — оставив; гр̣ха — на дом и семью; а̄ш́а̄х̣ — свои надежды.
Перевод
В этот момент Шри Кришна стоит где-то и пересчитывает Своих коров с помощью нитки драгоценных камней. На Нем гирлянда из цветов туласи, сохранивших аромат Его возлюбленной, а рука Кришны покоится на плече одного из Его друзей-пастушков. Когда Кришна поет и играет на флейте, звуки музыки привлекают к Нему жен черных оленей, которые подходят к этому океану трансцендентных качеств и ложатся у Его ног. Подобно нам, юным пасту́шкам, они оставили все надежды на семейное счастье.
Комментарий
Шрила Джива Госвами объясняет, что после обеда Кришна переодевается и идет созывать домой коров. Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает трансцендентных коров Вриндавана: «Среди коров каждой из четырех мастей — белой, красной, черной и желтой — есть двадцать пять разновидностей. В результате стадо Кришны состоит из коров ста различных мастей. Помимо них, есть еще коровы с расцветкой в виде нанесенной на тело сандаловой пасты (то есть пятнистой) или с головой, по форме напоминающей мридангу. Они составляют восемь дополнительных групп. Чтобы пересчитать эти сто восемь групп коров, различающихся по цвету и форме, Кришна использует нить со ста восемью бусинами из драгоценных камней.
Таким образом, когда Кришна зовет: „Эй, Дхавали!“ (кличка белых коров), — к Нему подходят одна группа белых коров, а когда Он выкрикивает: „Хамси, Чандани, Ганга, Мукта! . .“ — собираются коровы остальных двадцати четырех белых групп. Красных коров зовут Аруни, Кункума, Сарасвати и т. д., черных — Шьямала, Дхумала, Ямуна и т. д., а желтых — Пита, Пингала, Хариталика и т. д. Коров с тилаками на лбу зовут Читрита, Читратилака, Диргхатилака и Тирьяктилака. Кроме этого, есть еще группы коров, чьи головы по форме напоминают мриданги, — Мридангамукхи, а также коровы, чьи головы похожи на голову льва, — Симхамукхи, и др.
Слыша свои имена, коровы подходят к Кришне, и Господь следит за тем, чтобы ни одна из них не осталась в лесу, пересчитывая их с помощью Своих драгоценных четок».
Деванагари
कुन्ददामकृतकौतुकवेषो
गोपगोधनवृतो यमुनायाम् ।
नन्दसूनुरनघे तव वत्सो
नर्मद: प्रणयिणां विजहार ॥ २० ॥
मन्दवायुरुपवात्यनुकूलं
मानयन् मलयजस्पर्शेन ।
वन्दिनस्तमुपदेवगणा ये
वाद्यगीतबलिभि: परिवव्रु: ॥ २१ ॥
गोपगोधनवृतो यमुनायाम् ।
नन्दसूनुरनघे तव वत्सो
नर्मद: प्रणयिणां विजहार ॥ २० ॥
मन्दवायुरुपवात्यनुकूलं
मानयन् मलयजस्पर्शेन ।
वन्दिनस्तमुपदेवगणा ये
वाद्यगीतबलिभि: परिवव्रु: ॥ २१ ॥
Текст стиха
кунда-да̄ма-кр̣та-каутука-вешо
гопа-годхана-вр̣то йамуна̄йа̄м
нанда-сӯнур анагхе тава ватсо
нарма-дах̣ пран̣айин̣а̄м̇ виджаха̄ра
гопа-годхана-вр̣то йамуна̄йа̄м
нанда-сӯнур анагхе тава ватсо
нарма-дах̣ пран̣айин̣а̄м̇ виджаха̄ра
манда-ва̄йур упава̄тй анакӯлам̇
ма̄найан малайаджа-спарш́ена
вандинас там упадева-ган̣а̄ йе
ва̄дйа-гӣта-балибхих̣ париваврух̣
ма̄найан малайаджа-спарш́ена
вандинас там упадева-ган̣а̄ йе
ва̄дйа-гӣта-балибхих̣ париваврух̣
Пословный перевод
кунда — цветов жасмина; да̄ма — гирляндой; кр̣та — сделан; каутука — игривым; вешах̣ — Его наряд; гопа — мальчиками-пастушками; годхана — и коровами; вр̣тах̣ — окруженный; йамуна̄йа̄м — вдоль Ямуны; нанда-сӯнух̣ — сын Махараджи Нанды; анагхе — о безгрешная женщина; тава — твой; ватсах̣ — дорогой ребенок; нарма-дах̣ — веселя; пран̣айин̣а̄м — Своих дорогих друзей; виджаха̄ра — Он играл; манда — легкий; ва̄йух̣ — ветерок; упава̄ти — дует; анукӯлам — приятно; ма̄найан — оказывает честь; малайа-джа — (аромата) сандалового дерева; спарш́ена — прикосновение; вандинах̣ — те, кто прославляет; там — Его; упадева — младших полубогов; ган̣а̄х̣ — и других категорий живых существ; йе — которые; ва̄дйа — игрой на музыкальных инструментах; гӣта — пением; балибхих̣ — и подарками; париваврух̣ — они окружили.
Перевод
О безгрешная Яшода, твой драгоценный ребенок, сын Махараджи Нанды, украсил Свой наряд гирляндой из цветов жасмина. Сейчас Он играет на берегу Ямуны с коровами и Своими друзьями, развлекая тех, кого Он любит. Легкий ветерок выражает Ему почтение, донося до Него освежающий аромат сандаловых деревьев, а многочисленные Упадевы, собравшиеся вокруг, славят Его деяния. Они поют, играют на музыкальных инструментах и подносят Ему богатые дары.
Комментарий
Шрила Джива Госвами объясняет, что эти стихи произносят гопи, которые находятся во дворе дома матушки Яшоды, царицы Враджа. Они пытаются ободрить ее, описывая, как Кришна, проведя в играх день на пастбище, возвращается во Вриндаван.
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что среди Упадевов, младших полубогов, которые упоминаются здесь, были гандхарвы, славящиеся своей неземной музыкой и танцами.
Деванагари
वत्सलो व्रजगवां यदगध्रो
वन्द्यमानचरण: पथि वृद्धै: ।
कृत्स्नगोधनमुपोह्य दिनान्ते
गीतवेणुरनुगेडितकीर्ति: ॥ २२ ॥
उत्सवं श्रमरुचापि दृशीना-
मुन्नयन् खुररजश्छुरितस्रक् ।
दित्सयैति सुहृदासिष एष
देवकीजठरभूरुडुराज: ॥ २३ ॥
वन्द्यमानचरण: पथि वृद्धै: ।
कृत्स्नगोधनमुपोह्य दिनान्ते
गीतवेणुरनुगेडितकीर्ति: ॥ २२ ॥
उत्सवं श्रमरुचापि दृशीना-
मुन्नयन् खुररजश्छुरितस्रक् ।
दित्सयैति सुहृदासिष एष
देवकीजठरभूरुडुराज: ॥ २३ ॥
Текст стиха
ватсало враджа-гава̄м̇ йад ага-дхро
вандйама̄на-чаран̣ах̣ патхи вр̣ддхаих̣
кр̣тсна-го-дханам упохйа дина̄нте
гӣта-вен̣ур анугед̣ита-кӣртих̣
вандйама̄на-чаран̣ах̣ патхи вр̣ддхаих̣
кр̣тсна-го-дханам упохйа дина̄нте
гӣта-вен̣ур анугед̣ита-кӣртих̣
утсавам̇ ш́рама-руча̄пи др̣ш́ӣна̄м
уннайан кхура-раджаш́-чхурита-срак
дитсайаити сухр̣д-а̄ш́иша эша
девакӣ-джат̣хара-бхӯр уд̣у-ра̄джах̣
уннайан кхура-раджаш́-чхурита-срак
дитсайаити сухр̣д-а̄ш́иша эша
девакӣ-джат̣хара-бхӯр уд̣у-ра̄джах̣
Пословный перевод
ватсалах̣ — любящий; враджа-гава̄м — коров Враджа; йат — поскольку; ага — гору; дхрах̣ — поднявший; вандйама̄на — которым поклонялись; чаран̣ах̣ — Его стопы; патхи — вдоль дороги; вр̣ддхаих̣ — возвышенными полубогами; кр̣тсна — все; го- дханам — стада коров; упохйа — собирая; дина — дня; анте — на исходе; гӣта-вен̣ух̣ — играя на флейте; ануга — Его друзьями; ӣд̣ита — воспеваемая; кӣртих̣ — Его слава; утсавам — праздник; ш́рама — усталости; руча̄ — Его цветом; апи — даже; др̣ш́ӣна̄м — для глаз; уннайан — поднятой; кхура — от копыт (коров); раджах̣ — пылью; чхурита — припудренная; срак — Его гирлянда; дитсайа̄ — с желанием; эти — Он приходит; сухр̣т — к Своим друзьям; а̄ш́ишах̣ — их желания; эшах̣ — этот; девакӣ — Яшоды; джат̣хара — из лона; бхӯх̣ — рожденный; уд̣у-ра̄джах̣ — луна.
Перевод
От любви к коровам Враджа Кришна поднял холм Говардхана. На исходе дня, созвав всех Своих коров, Он играет на флейте, и великие полубоги, выстроившись вдоль дороги, по которой Он идет, поклоняются Его лотосным стопам, в то время как Его друзья-пастушки поют Ему хвалу. Его гирлянда припорошена пылью, поднятой копытами коров, а красота Его тела, которое кажется еще более прекрасным, когда Он устал, — это праздник для глаз. Кришна, словно сияющая луна, появился из лона матушки Яшоды, чтобы исполнить все желания Своих друзей.
Комментарий
По словам ачарьев, этот стих произносят гопи, которые поднялись на смотровые башни домов Вриндавана, чтобы как можно раньше увидеть Кришну, возвращающегося с пастбищ. Матушка Яшода с нетерпением ждала возвращения Кришны, и потому по ее просьбе самая высокая из красавиц-гопи забиралась наверх и смотрела, когда же Он появится на горизонте. Здесь говорится, что Кришна немного задерживается с возвращением, так как по пути домой Ему встретились полубоги, которые принялись поклоняться Его лотосным стопам.
Деванагари
मदविघूर्णितलोचन ईषत्-
मानद: स्वसुहृदां वनमाली ।
बदरपाण्डुवदनो मृदुगण्डं
मण्डयन् कनककुण्डललक्ष्म्या ॥ २४ ॥
यदुपतिर्द्विरदराजविहारो
यामिनीपतिरिवैष दिनान्ते ।
मुदितवक्त्र उपयाति दुरन्तं
मोचयन् व्रजगवां दिनतापम् ॥ २५ ॥
मानद: स्वसुहृदां वनमाली ।
बदरपाण्डुवदनो मृदुगण्डं
मण्डयन् कनककुण्डललक्ष्म्या ॥ २४ ॥
यदुपतिर्द्विरदराजविहारो
यामिनीपतिरिवैष दिनान्ते ।
मुदितवक्त्र उपयाति दुरन्तं
मोचयन् व्रजगवां दिनतापम् ॥ २५ ॥
Текст стиха
мада-вигхӯрн̣ита-лочана ӣшат
ма̄на-дах̣ сва-сухр̣да̄м̇ вана-ма̄лӣ
бадара-па̄н̣д̣у-вадано мр̣ду-ган̣д̣ам̇
ман̣д̣айан канака-кун̣д̣ала-лакшмйа̄
ма̄на-дах̣ сва-сухр̣да̄м̇ вана-ма̄лӣ
бадара-па̄н̣д̣у-вадано мр̣ду-ган̣д̣ам̇
ман̣д̣айан канака-кун̣д̣ала-лакшмйа̄
йаду-патир двирада-ра̄джа-виха̄ро
йа̄минӣ-патир иваиша дина̄нте
мудита-вактра упайа̄ти дурантам̇
мочайан враджа-гава̄м̇ дина-та̄пам
йа̄минӣ-патир иваиша дина̄нте
мудита-вактра упайа̄ти дурантам̇
мочайан враджа-гава̄м̇ дина-та̄пам
Пословный перевод
мада — опьяненные; вигхӯрн̣ита — вращающиеся; лочанах̣ — глаза; ӣшат — слегка; ма̄на-дах̣ — оказывая почтение; сва-сухр̣да̄м — Своим дорогим друзьям; вана-ма̄лӣ — с гирляндой из лесных цветов; бадара — словно плод дерева бадара; па̄н̣д̣у — светлое; ваданах̣ — Его лицо; мр̣ду — мягкие; ган̣д̣ам — Его щеки; ман̣д̣айан — украшенные; канака — золотых; кун̣д̣ала — Его серег; лакшмйа̄ — красотой; йаду-патих̣ — предводитель рода Яду; двирада-ра̄джа — как царственный слон; виха̄рах̣ — Его развлечения; йа̄минӣ- патих̣ — повелитель ночи (луна); ива — словно; эшах̣ — Он; дина- анте — на закате дня; мудита — веселое; вактрах̣ — Его лицо; упайа̄ти — приближается; дурантам — непреодолимый; мочайан — унося прочь; враджа — Враджа; гава̄м — коров (и всех тех, кто достоин милости); дина — дня; та̄пам — палящий жар.
Перевод
Когда Кришна с почтением приветствует Своих дорогих друзей, Он, словно опьянев, чуть вращает глазами. На Его шее гирлянда из лесных цветов. Блеск Его золотых серег оттеняет красоту Его нежных щек и падает на Его светлое лицо, цветом напоминающее ягоды бадара. Лицо Его напоминает луну, повелителя ночи. Предводитель рода Яду, чьи движения грациозностью напоминают царственную походку слона, возвращается вечером с пастбищ, неся облегчение коровам Враджа, утомленным от дневного зноя.
Комментарий
Слово гава̄м образовано от санскритского слова го, которое означает «корова» или «орган чувств». Таким образом, Шри Кришна, возвращаясь во Врадж, нес облегчение жителям Вриндавана, чьи глаза и другие органы чувств в течение дня томились в разлуке с Ним.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
एवं व्रजस्त्रियो राजन् कृष्णलीलानुगायती: ।
रेमिरेऽह:सु तच्चित्तास्तन्मनस्का महोदया: ॥ २६ ॥
एवं व्रजस्त्रियो राजन् कृष्णलीलानुगायती: ।
रेमिरेऽह:सु तच्चित्तास्तन्मनस्का महोदया: ॥ २६ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ враджа-стрийо ра̄джан
кр̣шн̣а-лӣла̄нуга̄йатӣх̣
ремире ’хах̣су тач-читта̄с
тан-манаска̄ маходайа̄х̣
эвам̇ враджа-стрийо ра̄джан
кр̣шн̣а-лӣла̄нуга̄йатӣх̣
ремире ’хах̣су тач-читта̄с
тан-манаска̄ маходайа̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; враджа-стрийах̣ — женщины Враджа; ра̄джан — о царь; кр̣шн̣а-лӣла̄ — о развлечениях Кришны; ануга̄йатӣх̣ — вновь и вновь говоря; ремире — они наслаждались; ахах̣су — в течение дней; тат-читта̄х̣ — их сердца, отданные Ему; тат-манаска̄х̣ — их умы, погруженные в Него; маха̄ — великое; удайа̄х̣ — испытывая веселье.
Перевод
Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, так дни напролет женщины Вриндавана наслаждались песнями о развлечениях Кришны, и их умы и сердца, погруженные в размышления о Нем, наполнялись счастьем.
Комментарий
Как недвусмысленно явствует из этого стиха, боль, которую испытывали гопи, томящиеся в разлуке, на самом деле приносила им великое духовное блаженство. В материальном сознании боль — это всегда боль, и других вариантов быть не может. Однако в духовном бытии так называемая боль — это одна из форм духовного блаженства. На Западе людям нравится смешивать мороженое разных сортов, чтобы получать уникальные комбинации вкусов. Подобно этому, в духовном мире Шри Кришна и Его преданные виртуозно смешивают вкусы духовного блаженства, и потому каждый день там — новый праздник для гопи.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Гопи поют о Кришне, пока Он пасет коров в лесу».