ШБ 10.35.4-5

हन्त चित्रमबला: श‍ृणुतेदं
हारहास उरसि स्थिरविद्युत् ।
नन्दसूनुरयमार्तजनानां
नर्मदो यर्हि कूजितवेणु: ॥ ४ ॥
वृन्दशो व्रजवृषा मृगगावो
वेणुवाद्यहृतचेतस आरात् ।
दन्तदष्टकवला धृतकर्णा
निद्रिता लिखितचित्रमिवासन् ॥ ५ ॥
ханта читрам абала̄х̣ ш́р̣н̣утедам̇
ха̄ра-ха̄са ураси стхира-видйут
нанда-сӯнур айам а̄рта-джана̄на̄м̇
нарма-до йархи кӯджита-вен̣ух̣
вр̣ндаш́о враджа-вр̣ша̄ мр̣га-га̄во
вен̣у-ва̄дйа-хр̣та-четаса а̄ра̄т
данта-дашт̣а-кавала̄ дхр̣та-карн̣а̄
нидрита̄ ликхита-читрам ива̄сан

Пословный перевод

хантаах; читрамчудо; абала̄х̣о девушки; ш́р̣н̣утавыслушайте; идамэта; ха̄ра(сияющая) словно ожерелье; ха̄сах̣чья улыбка; урасина груди; стхиранеподвижная; видйутмолния; нанда-сӯнух̣сын Махараджи Нанды; айамэтот; а̄ртаобеспокоенным; джана̄на̄млюдям; нармарадость; дах̣дарующий; йархикогда; кӯджитазаиграл; вен̣ух̣на Своей флейте; врн̣даш́ах̣в стадах; враджанаходящиеся на пастбище; вр̣ша̄х̣быки; мр̣гаолени; га̄вах̣и коровы; вен̣уфлейты; ва̄дйапесней; хр̣таукрадены; четасах̣их умы; а̄ра̄тна расстоянии; дантав их зубах; дашт̣астиснутая; кавала̄х̣чьи рты; дхр̣тадержа; карн̣а̄х̣их уши; нидрита̄х̣спящие; ликхитанарисованные; читрамкартина; ивабудто; а̄санони были.

Перевод

О девушки! У сына Нанды, дарующего радость всем страждущим, на груди красуется застывшая молния, а Его улыбка сиянием подобна ожерелью из драгоценных камней. А теперь послушайте нечто удивительное. Когда Он играет на флейте, все быки, коровы и олени Враджа, что пасутся вдалеке, очарованные этими звуками, замирают. Они перестают жевать траву и навостряют уши. Завороженные, они застывают, словно нарисованные на картине или спящие.

Комментарий

Слово стхира-видйут, «застывшая молния», относится к богине процветания, которая всегда покоится на груди Верховного Господа. Когда животные Вриндавана слышат звуки флейты, они замирают от восторга и перестают жевать траву, не в силах проглотить ее. В этом стихе гопи, разлученные с Кришной, удивляются тому, какое воздействие имеет флейта Кришны на всех живых существ.
Шрила Шридхара Свами объясняет смысл слов ха̄ра-ха̄са. В этом составном слове улыбка Господа Кришны сравнивается с ожерельем: «Это слово может означать „тот, чья улыбка сияет, словно драгоценное ожерелье“ или же „тот, чья улыбка отражается в Его драгоценных ожерельях“, поскольку, играя на флейте, Он наклоняет голову и улыбается. Это слово также может означать „тот, чья улыбка, подобно золотому ожерелью, освещает своим сиянием Его грудь“ или „тот, чьи ожерелья сверкают, подобно ослепительной улыбке“».