Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.35.6-7

Текст

бархиа-стабака-дхту-палаир
баддха-малла-парибарха-виамба
кархичит са-бала ли са гопаир
г самхвайати йатра мукунда
тархи бхагна-гатайа сарито ваи
тат-падмбуджа-раджо ’нила-нӣтам
спхайатӣр вайам ивбаху-пуй
према-вепита-бхудж стимитпа

Пословный перевод

бархиа — павлина; стабака — перьями из хвоста; дхту — цветными минералами; палаи — и листьями; баддха — убранные; малла — борца; парибарха — наряду; виамба — подражая; кархичит — иногда; са-бала — с Баларамой; ли — мои дорогие гопи; са — Он; гопаи — с мальчиками-пастушками; г — коров; самхвайати — зовет; йатра — когда; мукунда — Господь Мукунда; тархи — тогда; бхагна — прервано; гатайа — их движение; сарита — ре́ки; ваи — несомненно; тат — Его; пада-амбуджа — лотосных стоп; раджа — пыль; анила — ветром; нӣтам — принесенную; спхайатӣ — желая; вайам — мы; ива — словно; абаху — незначительно; пуй — чье благочестие; према — из-за любви к Богу; вепита — дрожащие; бхудж — чьи руки (волны); стимита — остановилась; па — чья вода.

Перевод

Мои дорогие гопи, иногда Мукунда наряжается борцом, украсив Свое тело листьями, павлиньими перьями и разноцветной глиной. Затем в компании Баларамы и пастушков Он принимается играть на флейте, созывая к Себе коров. В то же мгновение реки останавливают свой бег, и воды их застывают от экстаза, ожидая, когда ветер донесет до них пыль с Его лотосных стоп. К несчастью, реки, подобно нам самим, не отличаются достаточным благочестием, и потому им остается лишь ждать, протягивая к Нему руки, дрожащие от любви.

Комментарий

Здесь гопи говорят о том, что песнь флейты Кришны оживляет даже безжизненные объекты, вроде рек, а затем заставляет их застывать от экстаза. Подобно тому как самим гопи не всегда удавалось быть рядом с Кришной, реки не могли добраться до лотосных стоп Господа. Несмотря на сильное влечение к Господу, они не могли пошевелиться от восторга, и их руки-волны дрожали от любви к Богу.