ШБ 10.35.8-11

अनुचरै: समनुवर्णितवीर्य
आदिपूरुष इवाचलभूति: ।
वनचरो गिरितटेषु चरन्ती-
र्वेणुनाह्वयति गा: स यदा हि ॥ ८ ॥
वनलतास्तरव आत्मनि विष्णुं
व्यञ्जयन्त्य इव पुष्पफलाढ्या: ।
प्रणतभारविटपा मधुधारा:
प्रेमहृष्टतनवो ववृषु: स्म ॥ ९ ॥
दर्शनीयतिलको वनमाला-
दिव्यगन्धतुलसीमधुमत्तै: ।
अलिकुलैरलघुगीतामभीष्ट-
माद्रियन् यर्हि सन्धितवेणु: ॥ १० ॥
सरसि सारसहंसविहङ्गा-
श्चारुगीताहृतचेतस एत्य ।
हरिमुपासत ते यतचित्ता
हन्त मीलितद‍ृशो धृतमौना: ॥ ११ ॥
анучараих̣ самануварн̣ита-вӣрйа
а̄ди-пӯруша ива̄чала-бхӯтих̣
вана-чаро гири-тат̣ешу чарантӣр
вен̣уна̄хвайати га̄х̣ са йада̄ хи
вана-лата̄с тарава а̄тмани вишн̣ум̇
вйан̃джайантйа ива пушпа-пхала̄д̣хйа̄х̣
пран̣ата-бха̄ра-вит̣апа̄ мадху-дха̄ра̄х̣
према-хр̣шт̣а-танаво вавр̣шух̣ сма
дарш́анӣйа-тилако вана-ма̄ла̄-
дивйа-гандха-туласӣ-мадху-маттаих̣
али-кулаир алагху гӣтам абхӣшт̣ам
а̄дрийан йархи сандхита-вен̣ух̣
сараси са̄раса-хам̇са-вихан̇га̄ш́
ча̄ру-гӣта-хр̣та-четаса этйа
харим упа̄сата те йата-читта̄
ханта мӣлита-др̣ш́о дхр̣та-мауна̄х̣

Пословный перевод

анучараих̣Его товарищами; самануварн̣итаподробно описываемая; вӣрйах̣чья доблесть; а̄ди-пӯрушах̣изначальная Личность Бога; ивакак; ачаланеизменны; бхӯтих̣чьи достояния; ванав лесу; чарах̣передвигаясь; гиригор; тат̣ешуна склонах; чарантӣх̣которые пасутся; вен̣уна̄флейтой; а̄хвайатисозывает; га̄х̣коров; сах̣Он; йада̄когда; хиконечно; вана-лата̄х̣лесные лианы; таравах̣и деревья; а̄тманивнутри себя; вишн̣умВерховного Господа, Вишну; вйан̃джайантйах̣проявляя; ивабудто; пушпацветами; пхалаи плодами; а̄д̣хйа̄х̣усыпанные; пран̣атасклонялись; бха̄раот тяжести; вит̣апа̄х̣чьи ветви; мадхусладкого сока; дха̄ра̄х̣потоки; премаот экстатической любви; хр̣шт̣аволосы, встающие дыбом; танавах̣на чьих телах (стволах); вавр̣шух̣ смаони проливали; дарш́анӣйаиз тех, кто отличается привлекательностью; тилаках̣самый совершенный; вана-ма̄ла̄на Его гирлянде из лесных цветов; дивйабожественный; гандхачей аромат; туласӣцветов туласи; мадхумедовой сладостью; маттаих̣опьяненных; алипчел; кулаих̣роями; алагхугромкое; гӣтампение; абхӣшт̣амжеланное; а̄дрийанс благодарностью принимая; йархикогда; сандхитапоместил; вен̣ух̣Свою флейту; сарасив озере; са̄расацапли; хам̇салебеди; вихан̇га̄х̣и другие птицы; ча̄ручарующей; гӣтапесней (Его флейты); хр̣таунесенные; четасах̣чьи умы; этйаподходя; харимк Господу Кришне; упа̄сатапоклоняются; теони; йатапод контролем; читта̄х̣чьи умы; хантаах; мӣлитазакрыты; др̣ш́ах̣их глаза; дхр̣тасоблюдая; мауна̄х̣молчание.

Перевод

Кришна идет по лесу в компании Своих друзей, которые громко славят Его подвиги. В это время Он выглядит как Верховная Личность Бога в окружении Своих неисчерпаемых энергий. Когда Он прикладывает к губам Свою флейту, созывая коров, пасущихся на склонах гор, деревья и лианы в лесу в ответ тут же начинают обильно цвести и плодоносить, будто Сам Господь Вишну раскрывает Себя в их сердцах. Под тяжестью плодов их ветви низко склоняются, а ворсинки на стволах деревьев и лиан встают дыбом от экстаза любви к Богу, и сладкий сок дождем льется из их пор на землю.

Комментарий

Обезумевшие от божественного, медового аромата цветов туласи из гирлянды Кришны, рои пчел поют для Него свои громкие песни, а прекраснейший из всех живущих в знак одобрения и в благодарность за их пение достает Свою флейту и начинает играть на ней. Сладкие звуки этой флейты крадут умы журавлей, лебедей и других птиц, обитающих в водоемах. Закрыв глаза, они приближаются к Кришне и в глубоком молчании поклоняются Ему, сосредоточив на Нем свое сознание.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своих глубоких комментариях раскрывает смысл этих стихов. Он приводит следующую аналогию: когда вайшнавы-грихастхи слышат, что приближается группа санкиртаны, их охватывает экстаз и они начинают кланяться. Подобно этому, слыша флейту Кришны, деревья и лианы Вриндавана впадают в экстаз и склоняют до земли свои ветви. Слово дарш́анӣйа-тилака в десятом стихе означает не только то, что Господь является наиболее привлекательным объектом для глаз, но также и то, что Он украшает Себя красноватым тилаком из глины леса Вриндавана.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что туласи обладает множеством трансцендентных достоинств, однако она, как правило, не входит в число особо ароматных растений. Тем не менее рано утром туласи испускает трансцендентный аромат, который в полной мере чувствуют лишь освобожденные души, тогда как обычным людям он недоступен. Зато пчелы, которым позволено кружиться около гирлянд Верховной Личности Бога, оценивают этот аромат по достоинству. Более того, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует стих из «Бхагаватам» (3.15.19), в котором утверждается, что самые ароматные растения на Вайкунтхе признают особое положение Туласидеви.
Слово сандхита-вен̣ух̣ в десятом стихе указывает на то, что Господь Кришна крепко прижимает флейту к Своим губам. Мелодия, льющаяся из этой флейты, — поистине, самый удивительный из всех звуков, как снова и снова повторяют гопи в этой главе.