ШБ 10.35.12-13

सहबल: स्रगवतंसविलास:
सानुषु क्षितिभृतो व्रजदेव्य: ।
हर्षयन् यर्हि वेणुरवेण
जातहर्ष उपरम्भति विश्वम् ॥ १२ ॥
महदतिक्रमणशङ्कितचेता
मन्दमन्दमनुगर्जति मेघ: ।
सुहृदमभ्यवर्षत् सुमनोभि-
श्छायया च विदधत् प्रतपत्रम् ॥ १३ ॥
саха-балах̣ сраг-аватам̇са-вила̄сах̣
са̄нушу кшити-бхр̣то враджа-девйах̣
харшайан йархи вен̣у-равен̣а
джа̄та-харша упарамбхати виш́вам
махад-атикраман̣а-ш́ан̇кита-чета̄
манда-мандам анугарджати мегхах̣
сухр̣дам абхйаваршат суманобхиш́
чха̄йайа̄ ча видадхат пратапатрам

Пословный перевод

саха-балах̣вместе с Баларамой; сраквенок из цветов; аватам̇сакак украшение головы; вила̄сах̣игриво надев; са̄нушуна склонах; кшити-бхр̣тах̣горы; враджа-девйах̣о богини Вриндавана (гопи); <mi>харшайанрадуя; йархикогда; вен̣уСвоей флейты; равен̣агромкими звуками; джа̄та-харшах̣испытывая радость; упарамбхатидает наслаждение; виш́вамвсему миру; махатвеликой личности; атикраман̣аоскорбления; ш́ан̇китаопасаясь; чета̄х̣в своем уме; манда-мандамочень нежно; анугарджатигромыхает в ответ; мегхах̣туча; сухр̣дамна своего друга; абхйаваршатпроливает; суманобхих̣дождь цветов; чха̄йайа̄своей тенью; чаи; видадхатобеспечивая; пратапатрамзонтик, защищающий от солнца..

Перевод

О богини Враджа, когда Кришна, в шутку украсив Свою голову венком из лесных цветов, играет с Баларамой на склонах горы, звуки Его флейты доставляют всем невыразимое удовольствие. Весь мир радуется, слушая эти звуки. В это же время проходящая мимо туча, опасаясь оскорбить столь великую личность, нежным громыханием вторит этим звукам. Туча осыпает своего друга Кришну дождем из цветов и, словно зонтик, защищает Его от солнца.