ШБ 10.35.2-3

श्रीगोप्य ऊचु:
वामबाहुकृतवामकपोलो
वल्गितभ्रुरधरार्पितवेणुम् ।
कोमलाङ्गुलिभिराश्रितमार्गं
गोप्य ईरयति यत्र मुकुन्द: ॥ २ ॥
व्योमयानवनिता: सह सिद्धै-
र्विस्मितास्तदुपधार्य सलज्जा: ।
काममार्गणसमर्पितचित्ता:
कश्मलं ययुरपस्मृतनीव्य: ॥ ३ ॥
ш́рӣ-гопйа ӯчух̣
ва̄ма-ба̄ху-кр̣та-ва̄ма-каполо
валгита-бхрур адхара̄рпита-вен̣ум
комала̄н̇гулибхир а̄ш́рита-ма̄ргам̇
гопйа ӣрайати йатра мукундах̣
вйома-йа̄на-ванита̄х̣ саха сиддхаир
висмита̄с тад упадха̄рйа са-ладжджа̄х̣
ка̄ма-ма̄рган̣а-самарпита-читта̄х̣
каш́малам̇ йайур апасмр̣та-нӣвйах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-гопйах̣ ӯчух̣гопи сказали; ва̄малевую; ба̄хуна Свою руку; кр̣таположив; ва̄малевую; каполах̣Свою щеку; валгитадвигая; бхрух̣бровями; адхарак Своим губам; арпитаприложенной; вен̣умна флейте; комаланежными; ан̇гулибхих̣пальцами; а̄ш́рита-ма̄ргамзакрывая ее отверстия; гопйах̣о гопи; ӣрайатииграет; йатрагде; мукундах̣Господь Кришна; вйомав небе; йа̄напутешествуя; ванита̄х̣женщины; сахавместе; сиддхаих̣с полубогами-сиддхами; висмита̄х̣изумленные; татэто; упадха̄рйаслушая; сасо; ладжджа̄х̣смущением; ка̄маза вожделением; ма̄рган̣ав погоню; самарпитаотданы; читта̄х̣их умы; каш́маламбеспокойство; йайух̣они испытали; апасмр̣тазабыв; нӣвйах̣пояса на их платьях.

Перевод

Гопи сказали: Когда Мукунда, приложив к губам Свою флейту, начинает играть на ней, закрывая ее дырочки Своими нежными пальцами, Его левая щека прижимается к левой руке, а брови пляшут. Видя это, богини, путешествующие по небу вместе со своими мужьями-сиддхами, приходят в изумление. Как только песнь флейты достигает их слуха, они смущаются, потому что чувствуют непреодолимое волнение плоти. В смятении своем они не замечают, как ослабевают их пояса.

Комментарий

Во Вриндаване гопи собирались небольшими группами и говорили между собой о Кришне. По словам Шрилы Дживы Госвами, эта глава состоит из таких слов гопи.