ШБ 10.35.20-21

कुन्ददामकृतकौतुकवेषो
गोपगोधनवृतो यमुनायाम् ।
नन्दसूनुरनघे तव वत्सो
नर्मद: प्रणयिणां विजहार ॥ २० ॥
मन्दवायुरुपवात्यनुकूलं
मानयन् मलयजस्पर्शेन ।
वन्दिनस्तमुपदेवगणा ये
वाद्यगीतबलिभि: परिवव्रु: ॥ २१ ॥
кунда-да̄ма-кр̣та-каутука-вешо
гопа-годхана-вр̣то йамуна̄йа̄м
нанда-сӯнур анагхе тава ватсо
нарма-дах̣ пран̣айин̣а̄м̇ виджаха̄ра
манда-ва̄йур упава̄тй анакӯлам̇
ма̄найан малайаджа-спарш́ена
вандинас там упадева-ган̣а̄ йе
ва̄дйа-гӣта-балибхих̣ париваврух̣

Пословный перевод

кундацветов жасмина; да̄магирляндой; кр̣тасделан; каутукаигривым; вешах̣Его наряд; гопамальчиками-пастушками; годханаи коровами; вр̣тах̣окруженный; йамуна̄йа̄мвдоль Ямуны; нанда-сӯнух̣сын Махараджи Нанды; анагхео безгрешная женщина; таватвой; ватсах̣дорогой ребенок; нарма-дах̣веселя; пран̣айин̣а̄мСвоих дорогих друзей; виджаха̄раОн играл; мандалегкий; ва̄йух̣ветерок; упава̄тидует; анукӯламприятно; ма̄найаноказывает честь; малайа-джа(аромата) сандалового дерева; спарш́енаприкосновение; вандинах̣те, кто прославляет; тамЕго; упадевамладших полубогов; ган̣а̄х̣и других категорий живых существ; йекоторые; ва̄дйаигрой на музыкальных инструментах; гӣтапением; балибхих̣и подарками; париваврух̣они окружили.

Перевод

О безгрешная Яшода, твой драгоценный ребенок, сын Махараджи Нанды, украсил Свой наряд гирляндой из цветов жасмина. Сейчас Он играет на берегу Ямуны с коровами и Своими друзьями, развлекая тех, кого Он любит. Легкий ветерок выражает Ему почтение, донося до Него освежающий аромат сандаловых деревьев, а многочисленные Упадевы, собравшиеся вокруг, славят Его деяния. Они поют, играют на музыкальных инструментах и подносят Ему богатые дары.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет, что эти стихи произносят гопи, которые находятся во дворе дома матушки Яшоды, царицы Враджа. Они пытаются ободрить ее, описывая, как Кришна, проведя в играх день на пастбище, возвращается во Вриндаван.
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что среди Упадевов, младших полубогов, которые упоминаются здесь, были гандхарвы, славящиеся своей неземной музыкой и танцами.